Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманности

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманности"

Примеры: Humanitarian - Гуманности
9.4 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's argument that the author could have applied for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds, yet she failed to do so. 9.4 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает приводимый государством-участником аргумент относительно того, что автор могла бы ходатайствовать о предоставлении ей постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания и что она не до сих пор этого не сделала.
In particular, the author has submitted an application for consideration of permanent residence on humanitarian and compassionate grounds (H&C), which is an available and effective remedy, and has yet to be decided. В частности автор подал ходатайство о рассмотрении возможности предоставления ему постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания (СГС), каковое и является эффективным средством правовой защиты и по которому еще не принято решение.
There are no medical or legal grounds for such delays and refusals; they are but a reflection of the hostile position maintained by certain members of the Committee, in utter disregard of all humanitarian concerns. Эти задержки и отказы не имеют никакого оправдания с точки зрения медицины или права и лишь отражают враждебную позицию некоторых членов Комитета, не желающих считаться ни с какими соображениями гуманности.
In his appeal, the Chairman of the Working Group called upon the Nigerian Government in a humanitarian spirit to allow the detainees access to medical care and to do its utmost to guarantee their right to physical and mental integrity. В своем призыве Председатель Рабочей группы призвал нигерийское правительство руководствоваться духом гуманности и обеспечить задержанным доступ к медицинскому обслуживанию, а также сделать все возможное, чтобы гарантировать их право на физическую и психическую неприкосновенность.
It was also observed that the provision required the Security Council to take into account humanitarian considerations, which were more pressing during times of peace than in times of war. Она также отметила, что это положение требует от Совета Безопасности учета соображений гуманности, которые более настоятельны в мирное время, чем во время войны.
It was noted in this regard that the provision should not be formulated in such a manner as to lessen the importance of humanitarian considerations during times of war, which is reflected, inter alia, in the Geneva Conventions of 1949. В связи с этим отмечалось, что это положение не следует формулировать таким образом, чтобы принижалось значение соображений гуманности во время войны, которое отражено, среди прочего, в Женевских конвенциях 1949 года.
Mr. QUIROZ PIREZ (Cuba) said that limitation periods existed for procedural or even humanitarian reasons, but that they could not apply to the most heinous crimes. Г-н КИРОС ПИРЕС (Куба) говорит, что сроки давности устанавливаются по процедурным причинам или даже по соображениям гуманности, однако они не могут применяться к наиболее ужасным преступлениям.
On humanitarian grounds, the Minister did not order the expulsion of the author but instead laid down a period of one month within which the author was to leave Greece for a country of his choice. По соображениям гуманности министр не издал распоряжения о высылке автора, а предоставил ему месячный срок, в течение которого он должен выехать из Греции в какую-либо страну по своему выбору.
The aim of the Act of November 1969 was to provide a solution for individual cases on humanitarian grounds and not to facilitate the illegal infiltration into Syria of foreigners seeking to obtain Syrian nationality for political or ethnic reasons. Цель принятого в ноябре 1969 года закона заключается в создании возможностей для урегулирования отдельных случаев исходя из соображений гуманности, а не в том, чтобы облегчить незаконное проникновение в Сирию иностранных граждан, пытающихся получить сирийское гражданство по мотивам политического или этнического характера.
The regulation of article 7, paragraph 3, of the Punishment Execution Code providing that penalties shall be executed in a humanitarian manner while respecting the human dignity of the convicted person, is strictly observed. Положения пункта З статьи 7 Кодекса об исполнении наказаний, согласно которым наказания приводятся в исполнение в соответствии с принципами гуманности и при уважении человеческого достоинства осужденного, строго соблюдаются.
The State party argues that the petitioner has failed to seek a ministerial exemption on humanitarian and compassionate grounds under subsection 114 (2) of the Canadian Immigration Act and section 2.1 of its Immigration Regulations. Государство-участник считает, что заявитель не воспользовался возможностью получить от министра необходимый иммунитет на основе соображений гуманности и сострадания в соответствии с пунктом 2 статьи 114 Закона об иммиграции и статьей 2.1 Иммиграционных правил Канады.
Further, the complainant has not yet filed an application on the basis of humanitarian and compassionate considerations, which the State party maintains would also be an available and effective domestic remedy. 4.3 К тому же заявитель пока еще не подал ходатайства на основе соображений гуманности и сострадания, которое, по утверждению государства-участника, также является доступным и эффективным внутренним средством правовой защиты.
From 2008 to 2011, the Institute took an active part in joint activities with the OHCHR field office in Nepal to monitor violations of human rights and humanitarian law during high-intensity internal armed conflict. С 2008 по 2011 год Институт принимал активное участие в совместной деятельности с местным отделением УВКПЧ ООН в Непале по мониторингу нарушений прав человека и правовых норм гуманности во время ожесточенного внутреннего вооруженного конфликта.
In addition, Article 86 of the said Law guarantee the workers regarding their rights to work safety and health, free from any kind of harassment and immoral acts, and treatments that comply with humanity, human dignity and other humanitarian values. Статья 86 указанного Закона гарантирует права трудящихся на безопасные и здоровые условия труда, свободные от любых притеснений и аморальных актов, а также на такое обращение, которое соответствует принципам гуманности, человеческого достоинства и другим гуманитарным ценностям.
Other States who oppose the use of cluster munitions will rely upon the general principle of humanity to argue against the deleterious humanitarian consequences of the use of such weapons - particularly arising from the problem of ERW. Другие государства, которые противятся использованию кассетных боеприпасов, склонны опираться на общий принцип гуманности, чтобы ратовать против губительных гуманитарных последствий применения такого оружия, в частности возникающих в связи с проблемой ВПВ.
In this context, Japan appreciates the initiatives of the Secretary-General, endorsed on 12 November by the General Assembly, to further strengthen the United Nations capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. В этой связи Япония высоко оценивает инициативы Генерального секретаря, которые были одобрены 12 ноября этого года Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
Consideration of the ICRC study on customary rules of international humanitarian law and the Human Rights Committee's revised general comment on derogation, as already mentioned, will be vital to future study on fundamental standards of humanity. Как уже отмечалось, исследование МККК, посвященное обычным нормам международного гуманитарного права, и пересмотр Комитетом по правам человека Замечания общего порядка об отступлении от обязательств будут иметь крайне важное значение для дальнейшего изучения основополагающих стандартов гуманности.
We encourage humanitarian personnel on the ground to follow the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, and we call on the recipient countries to ensure their safety and security. Мы призываем гуманитарный персонал на местах следовать принципам гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости, и мы призываем страны-получатели помощи обеспечивать их охрану и безопасность.
The United Nations system has sought to respond to the numerous humanitarian crises both equitably and efficiently, placing the principles of humanity, neutrality and impartiality at the core of its efforts. Система Организации Объединенных Наций старалась реагировать на эти многочисленные гуманитарные кризисы без дискриминации и эффективно, руководствуясь во всех своих усилиях принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности.
In 2000, ICRC had launched a programme on international humanitarian law to teach young people and encourage reflection on dignity and humanity, the principles underlying that law. В 2000 году МККК разработал программу по вопросам международного гуманитарного права с целью разъяснения молодежи основных принципов этого права - принципов достоинства и гуманности - и поощрения дискуссий на эту тему.
While the Frente POLISARIO had made humanitarian gestures with the aim of establishing a climate of détente, by releasing several hundred Moroccan prisoners of war, the whereabouts of hundreds of Saharan civilians and military personnel captured by Morocco remained unknown. Кроме того, Фронт ПОЛИСАРИО проявил акты гуманности с целью разрядить атмосферу, освободив несколько сотен военнопленных марокканцев, но не знает о том, где находятся сотни гражданских лиц и военнослужащих из числа жителей Западной Сахары, которые были захвачены Марокко.
In introducing the paragraph, the sponsor delegation observed that its purpose was to stress the importance of taking into account humanitarian considerations when the Security Council considered sanctions. Внося на рассмотрение этот пункт, делегация-автор отметила, что его цель - подчеркнуть важное значение учета соображений гуманности при рассмотрении Советом Безопасности вопроса о санкциях.
Mr. Joinet proposed deleting from paragraph 2 the words "which may only be granted for humanitarian reasons after conviction of the person responsible for any of the acts referred to in article 2 of this Convention". Г-н Жуане предложил в пункте 2 исключить слова "так как помилование может предоставляться только по соображениям гуманности после вынесения обвинительного приговора лицу, виновному в совершении любого из деяний, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции".
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты.
2.8 On 2 October 1997, the complainant applied for an exemption from the regular application of the Immigration and Refugee Protection Acta on the basis of humanitarian and compassionate grounds. 2.8 2 октября 1997 года заявитель обратился с просьбой об исключении из обычной практики применения Закона об иммиграции и защите беженцева по соображениям гуманности и сострадания.