The Government solely affirms that it is trying to provide him with the amount of US$ 30,000 "on humanitarian grounds" and repatriate Mr. Wu Mei De back to China. |
Правительство ограничивается исключительно заявлениями о том, что оно пытается выдать г-ну У Мэй Дэ 30 тыс. долл. США "по соображениям гуманности" и репатриировать его в Китай. |
The Committee also recommends that the State party consider amending the Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) so as to explicitly include statelessness as a factor of humanitarian and compassionate consideration. |
Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о защите иммигрантов и беженцев (ЗЗИБ), с тем чтобы прямо включить безгражданство в качестве фактора, который необходимо учитывать, руководствуясь соображениями гуманности и сострадания. |
A humanitarian and compassionate application can be based on allegations of risk, in which case the officer assesses the risk the person may face in the country to which he would be returned. |
Ходатайство, подаваемое на основе соображений гуманности и сострадания, может базироваться на утверждениях о возможных угрозах, и в этом случае сотрудник оценивает степень риска, которому может подвергнуться данное лицо в стране, куда оно было бы выслано. |
Moreover, the author could have submitted a humanitarian and compassionate application (H&C application), the Committee having recognized H&C applications as being an effective domestic remedy. |
Более того, автор мог подать заявление о проявлении к нему гуманности и сострадания (заявление ГиС), поскольку Комитет признает такого рода заявления в качестве эффективного внутреннего средства правовой защиты. |
3.2 He also claims a violation of article 2, as the PRRA and the humanitarian and compassionate review procedures do not fulfil the State party's obligation to ensure that he has an effective remedy. |
3.2 Он также заявляет о нарушении статьи 2, поскольку процедура ОСРПВ и рассмотрение дел по соображениям гуманности и сострадания не соответствуют обязательству государства-участника обеспечить ему эффективное средство правовой защиты. |
In particular, it refers to the fact that the Committee against Torture has recently noted the effectiveness of judicial review of the humanitarian and compassionate decisions by the Federal Court to ensure the fairness of the refugee determination system in Canada. |
Оно, в частности, ссылается на тот факт, что Комитет против пыток недавно отметил эффективность проводимого Федеральным судом судебного пересмотра решений по соображениям гуманности и сострадания, для обеспечения справедливости системы определения статуса беженцев в Канаде. |
Also, he had been informed that the analytical report of the Secretary-General referred to in the penultimate preambular paragraph concerned "minimum humanitarian standards" and not "fundamental standards of humanity". |
Кроме этого, ему было сообщено о том, что аналитический доклад Генерального секретаря, о котором говорится в предпоследнем абзаце преамбулы, касается "минимальных гуманитарных норм", а не "основополагающих стандартов гуманности". |
In dealing with the landmine problem, the United Nations will respect the fundamental humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity so that priority is given to those who are most vulnerable. |
В своей деятельности, связанной с решением проблемы наземных мин, Организация Объединенных Наций будет соблюдать основополагающие гуманитарные принципы нейтральности, непредвзятости и гуманности, уделяя приоритетное внимание наиболее уязвимым группам. |
International efforts to disseminate and implement existing international norms (particularly human rights and international humanitarian law) should be continued independently of the development and dissemination of the minimum standards of humanity. |
Международные усилия по распространению и осуществлению существующих международных норм (особенно норм в области прав человека и международного гуманитарного права) следует продолжать независимо от разработки и распространения минимальных стандартов гуманности. |
As far as the safety of the personnel of humanitarian organizations participating in peacekeeping operations was concerned, the best form of protection against violence consisted in adopting an approach which faithfully reflected the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. |
Что касается безопасности персонала гуманитарных организаций, участвующего в операциях по поддержанию мира, то МККК считает, что наилучшим средством защиты от насилия является применение такого подхода, который отражает строгое соблюдение принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
At the same time, we once again take this opportunity to appeal to all stakeholders and actors to adhere to the core humanitarian principles of neutrality, humanity, impartiality and independence, which should remain the basis for all responses to the emergencies confronting humankind. |
Одновременно мы хотели бы, пользуясь случаем, вновь призвать всех заинтересованные стороны и всех участников этой деятельности к соблюдению основополагающих гуманитарных принципов нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости, которые должны оставаться основой любого реагирования на переживаемые человечеством чрезвычайные ситуации. |
First, it is clear that we need to encourage greater respect for, and adherence to, the humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence - a recommendation to which my delegation fully subscribes. |
Во-первых, вполне очевидно, что нам необходимо содействовать обеспечению большего уважения и соблюдения гуманитарных принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости, и наша делегация полностью с этим согласна. |
The draft articles on the protection of persons in the event of disasters were a welcome addition to the international humanitarian law applicable in armed conflicts, which was inspired by the principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Проекты статей о защите людей в случае бедствий являются долгожданным дополнением к нормам международного гуманитарного права, которые применяются в ситуациях вооруженных конфликтов, на основе принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
Focus on humanity as the ultimate ground for both human rights and international humanitarian law has been also accepted by the Inter-American Court of Human Rights. |
Фокус на гуманности в качестве исходного основания как для прав человека, так и для международного гуманитарного права также признан Межамериканским судом по правам человека. |
Support was expressed for the Commission's view in the commentary that it was not necessary to determine whether the three humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality in the draft article were general principles of international law. |
Было поддержано мнение Комиссии, зафиксированное в комментарии, об отсутствии необходимости определять, являются ли три гуманитарных принципа гуманности, нейтралитета и беспристрастности в этом проекте статьи общими принципами международного права. |
The State party submits that the assessment of an H&C application consists of a broad, discretionary review by an officer to determine whether a person should be granted permanent residence in Canada for humanitarian and compassionate reasons. |
Государство-участник указывает, что рассмотрение ходатайства об учете соображений гуманности и сострадания представляет собой всестороннее дискреционное рассмотрение этого вопроса соответствующим сотрудником в целях определения необходимости предоставления права на постоянное жительство в Канаде по соображениям гуманности и сострадания. |
The State party explains that, following legislative changes to the refugee system in 2010, applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of risks, but on the hardship potentially faced by applicants in their country of origin. |
Государство-участник объясняет, что после внесения законодательных изменений в систему предоставления статуса беженца в 2010 году ходатайства, основанные на соображениях гуманности и сострадания, базируются уже не на оценке рисков, а оценке трудностей, с которыми заявитель может столкнуться в стране своего происхождения. |
The Committee takes notes of the State party's contention that a pending application on such grounds would not halt the author's deportation and that applications on humanitarian and compassionate grounds are no longer based on an assessment of the risk upon return. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что ожидающее своего рассмотрения ходатайство на основании таких соображений не остановит процесс депортации автора и что ходатайства по соображениям гуманности и сострадания больше не строятся на оценке риска по возвращении. |
5.7 The author maintains that at the time of writing all domestic remedies had been exhausted, with the second humanitarian application being denied late in September 2009 and the request for judicial review rejected in March 2010. |
5.7 Автор утверждает, что на период написания комментариев все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку второе его ходатайство об учете соображений гуманности было отклонено в конце сентября 2009 года, а в пересмотре в судебном порядке было отказано в марте 2010 года. |
This Act provides for the special status of identified victims of human trafficking by giving them the possibility of a stay for humanitarian reasons which may be approved for a period of one year with the possibility for unlimited extension. |
Данный Закон предусматривает особый статус для идентифицированных жертв торговли людьми, который дает им возможность остаться в стране из соображений гуманности и может быть одобрен на период одного года с возможностью продления на неограниченный срок. |
6.6 In the author's case, humanitarian factors, which included family considerations both in Canada and Pakistan, were carefully considered during the author's first two H&C applications, as described by the State party. |
6.6 В деле автора факторы гуманности, к числу которых относятся обстоятельства, касающиеся положения семьи как в Канаде, так и в Пакистане, были внимательно рассмотрены в связи с двумя ходатайствами автора по процедуре СГС, как это было показано государством-участником. |
It explains that the expulsion order could not be enforced for humanitarian reasons, but that in principle the decision was taken that the author should not be allowed to stay in Sweden. |
Оно поясняет, что постановление о высылке не могло быть выполнено по соображениям гуманности, но что в принципе решение было принято о том, что автору запрещается оставаться на территории Швеции. |
"The complete exclusion from the convention of one or more States would not only restrict the scope of its application, but would detract from the authority of the moral and humanitarian principles which are its basis". Ibid. p. 24. |
"Полное исключение из Конвенции одного или нескольких государств не только ограничило бы сферу ее применения, но и явилось бы посягательством на авторитет принципов морали и гуманности, лежащих в ее основе"Там же, стр. 24 французского текста. |
(a) Living conditions in the holding centres should be improved and the humanitarian aspect should be taken into account in the refoulement of irregular immigrants. |
а) Следует улучшить условия в центрах задержания и руководствоваться принципами гуманности при решении вопроса о выдворении нелегальных иммигрантов. |
In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. |
В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности. |