| They applied for a permanent residence permit on humanitarian and compassionate (H&C) grounds. Their request was rejected on 28 December 2007 and communicated to them on 13 February 2008. | Авторы сообщения обратились также с ходатайством о выдаче им постоянных видов на жительство по соображениям гуманности и сострадания (ГС). 28 декабря 2007 года их ходатайство было отклонено, о чем им сообщили 13 февраля 2008 года. |
| These provisions do not apply to political asylum-seekers or those applying for refugee status or in cases involving the adoption of temporary protection measures for humanitarian reasons. | Положения этой статьи не касаются просителей политического убежища, лиц, ходатайствующих о получении статуса беженцев или случаев предоставления временной защиты по соображениям гуманности. |
| The application was joined with the author's application for judicial review of his negative humanitarian and compassionate grounds ("H&C") decision. | Это ходатайство было объединено с ходатайством автора о пересмотре в судебном порядке отрицательного решения по соображениям гуманности и сострадания (СГС). |
| Such groups do, nevertheless, have an obligation to respect certain minimal rules of humanitarian conduct that are part of international customary law. | Эти группы тем не менее должны соблюдать определенные минимальные нормы гуманности, предусмотренные в международном обычном праве. |
| Granting them Zairian nationality would not only be in keeping with the most elementary humanitarian principles, but it in fact constitutes an obligation under international law. | Признание за ними заирского гражданства не только отвечает элементарным принципам гуманности, но и является обязательством по международному праву. |
| Asylum-seekers with children abroad are not entitled to receive allowances unless the person concerned is recognized as a refugee or temporarily admitted into the country on humanitarian grounds. | Лицам, просящим убежища, дети которых находятся за границей, пособия выплачиваются лишь в случае, если эти лица признаны беженцами или временно приняты в соответствии с принципами гуманности. |
| The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. | Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
| Migrants are admitted only if they represent no threat to public order and security, if positions cannot be filled on the local labour market, and on humanitarian grounds. | Мигрантам дают разрешение на въезд лишь в том случае, если они не представляют опасности для общественного порядка и безопасности, если невозможно найти кандидата на заполнение вакансии на местном рынке труда, а также из соображений гуманности. |
| Qatar has rejected and condemned the practice of abducting and mistreating innocent people - for any reason whatever - as incompatible with morality and humanitarian principles. | Катар отвергает и осуждает практику похищений ни в чем не повинных людей и жестокого обращения с ними, независимо от каких-либо причин, как несовместимую с принципами нравственности и гуманности. |
| Protective measures on a humanitarian basis, including "liquidation of overdue payment", are in effect in accordance with the Industrial Accident Compensation Insurance Act. | В соответствии с Законом о выплате страховой компенсации вследствие несчастных случаев на производстве права этих работников защищаются из соображений гуманности, в частности на основе положения о "ликвидации задолженности по выплате вознаграждения". |
| So, we have the humanitarian appeal and not much time. | Итак, у нас апелляция по соображениям гуманности и мало времени. |
| And my people - we're scouring Ricky Packer's life for any shred of humanitarian appeal... | А мои люди... мы просеиваем жизнь Рикки Пакера в поисках зацепки для апелляции по соображениям гуманности... |
| The upcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law is expected to further contribute to identifying fundamental standards of humanity. | Предполагается, что находящееся в стадии завершения исследование МККК по вопросу об обычных нормах международного гуманитарного права станет еще одним вкладом в определение основополагающих стандартов гуманности. |
| By injecting some humanity into conflict situations, humanitarian action can help to contain them, to prevent their spilling over and to avert refugee flows. | Благодаря привнесению определенного элемента гуманности в конфликтные ситуации гуманитарные действия могут способствовать их сдерживанию, недопущению их разрастания и предотвращению потоков беженцев. |
| The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. | Организация Объединенных Наций должна дополнительно укрепить свою способность предпринимать согласованные и скоординированные гуманитарные действия, руководствуясь принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
| On 18 December 2003, the Dutch Ministry of Justice refused an application for a humanitarian exception for the family. | 18 декабря 2003 года министерство юстиции Нидерландов отклонило ходатайство с просьбой в качестве исключения принять ее семью в этой стране по соображениям гуманности. |
| The most important principle, and the guiding force behind all humanitarian actions, was humanity, or respect for one's fellow human beings. | Самый важный принцип, служащий руководством для всей гуманитарной деятельности, касается гуманности или уважения личности друг друга. |
| At the same time, we emphasize that humanitarian work must be conducted on the basis of the principles of impartiality, neutrality and humanity. | Одновременно подчеркиваем, что гуманитарная деятельность должна вестись на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
| We urge all humanitarian personnel on the ground to adhere to the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. | Мы настоятельно призываем весь гуманитарный персонал на местах придерживаться принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
| In that regard, all efforts to deal with landmines should respect the fundamental humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity. | Поэтому все усилия по решению проблемы наземных мин должны осуществляться с учетом основополагающих гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманности. |
| International humanitarian law is based on the fundamental principles of humanity and military necessity. | Международное гуманитарное право основывается на фундаментальных принципах гуманности и военной необходимости. |
| The fundamental principles underlying international humanitarian law are the principles of humanity, distinction, proportionality, military imperative and adequate precaution. | Основополагающими принципами международного гуманитарного права являются принципы гуманности, избирательности, соразмерности, военной необходимости и надлежащей предосторожности. |
| We must collectively uphold the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in humanitarian action. | Занимаясь гуманитарной деятельностью, мы все вместе должны придерживаться принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
| The principle of humanity gained its central status in the international legal regime with the development of international humanitarian law. | Принцип гуманности приобрел свое центральное место в международно-правовом режиме с развитием международного гуманитарного права. |
| Such elementary considerations of humanity provide the common ground shared by international humanitarian law and the law of human rights. | Такие элементарные соображения гуманности создают общую основу для международного гуманитарного права и права прав человека. |