Basing ourselves on the fundamental principles of humanity, impartiality and universality, we must work to reaffirm and reinforce the essential function of international law and in particular that of international humanitarian law. |
Исходя из основополагающих принципов гуманности, непредвзятости и универсальности, мы должны активно добиваться подтверждения и усиления важнейшей функции международного права и, в частности, международного гуманитарного права. |
To date, most of the responses received from Governments and intergovernmental organizations have indicated their support, in general terms, for the development of "minimum humanitarian standards" or fundamental standards of humanity, although they have often recommended further consideration of certain issues. |
По состоянию на настоящее время в большинстве ответов, полученных от правительств и межправительственных организаций, выражена принципиальная поддержка разработки "минимальных гуманитарных стандартов" и основополагающих стандартов гуманности, хотя в них нередко рекомендуется продолжить рассмотрение некоторых аспектов. |
The discrepancy between the scale of the abuses perpetrated in situations of internal violence, and the apparent lack of clear rules, has been the inspiration for efforts to draw up "minimum humanitarian standards" or fundamental standards of humanity. |
Диспропорция между масштабом нарушений, совершаемых в ситуациях внутреннего насилия, и очевидной нехваткой четких норм послужила стимулом к разработке "минимальных гуманитарных стандартов" или основополагающих стандартов гуманности. |
As indicated briefly above, the initiative to identify fundamental standards of humanity is based on the argument that existing standards, of both human rights and humanitarian law, do not adequately address situations of internal violence. |
Как кратко указано выше, инициатива определения основополагающих стандартов гуманности основана на аргументации, согласно которой имеющиеся стандарты - как в праве прав человека, так и в международном праве - не адекватны ситуациям внутреннего насилия. |
UNESCO and WFP stressed that the fundamental standards of humanity should complement and reinforce existing human rights and humanitarian law and not undermine or limit existing norms and principles. |
ЮНЕСКО и ВПП подчеркнули, что основополагающие стандарты гуманности должны дополнять и усиливать существующие нормы в области прав человека и гуманитарного права, а не ущемлять и не ограничивать существующие нормы и принципы. |
By decision of 24 November 1998, the Federal Court granted the application for judicial review setting aside the decision of the immigration officer rejecting the complainant's second humanitarian and compassionate application and referring the matter back for reconsideration. |
Своим решением от 24 ноября 1998 года Федеральный суд санкционировал пересмотр дела в судебном порядке и отменил решение сотрудника иммиграционной службы, отклоняющее вторую просьбу заявителя, основанную на соображениях гуманности и сострадания, и вернул данное дело для повторного рассмотрения. |
In 2007, after more failed attempts to arrange his release and deportation to China, the Government, in order to resolve the impasse, agreed to grant him a sum of 30,000 United States Dollars on humanitarian grounds together with a detailed Note of his case. |
В 2007 году, предприняв еще несколько безуспешных попыток организовать его освобождение и депортацию в Китай, правительство, чтобы как-то разрешить ситуацию, согласилось выплатить ему 30 тыс. долл. США, руководствуясь соображениями гуманности, и выдать справку о его деле. |
The State party argues that since a humanitarian and compassionate application may also be based and approved on the ground of risk the person may face in the country to which he would be returned, it meets the requirements set out by the Committee. |
Государство-участник утверждает, что, поскольку ходатайство на основе соображений гуманности и сострадания может также подаваться и одобряться, исходя из наличия опасности, которая может угрожать данному лицу в стране, куда его могут выслать, оно отвечает требованиям, установленным Комитетом. |
It submits that the author has not exhausted domestic remedies, as he failed to complete his application for leave to apply for judicial review of the negative IRB decision and failed to make an application for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds. |
Оно заявляет о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не завершил процедуру обращения за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре отрицательного решения СИБ, а также не обращался с ходатайством о предоставлении постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
He had access to judicial review of the IRB decision and to both the PRRA and humanitarian compassionate processes, including access to apply for leave to judicially review those decisions. |
Он имел возможность для судебного пересмотра решения СИБ, а также доступ как к процедуре ОСРПВ, так и к процедуре ходатайства по соображениям гуманности и сострадания, включая возможность ходатайствовать о судебном пересмотре этих решений. |
The State seeks to ensure that special social services are provided in accordance with the principle of respect for human rights on a humanitarian, voluntary, targeted, accessible and equitable basis. |
Деятельность государства в сфере предоставления специальных социальных услуг основывается на принципах соблюдения прав человека, гуманности, добровольности, адресности и доступности социальных услуг, обеспечения равных возможностей в их получении. |
Finally, the author's application for permanent residence in the State party on humanitarian and compassionate grounds (H&C) was rejected as it could not be said that State protection for the author was inadequate in Pakistan. |
Наконец, ходатайство автора о предоставлении постоянного вида на жительство в государстве-участнике по соображениям гуманности и сострадания (ГС) было отклонено, поскольку нельзя было утверждать, что государственная защита автора в Пакистане будет недостаточной. |
The replies pointed to three basic positions: States which accepted the institution of diplomatic asylum; States which did not accept the institution of diplomatic asylum, and States which partly accepted some of its principles, on humanitarian grounds and for reasons of extreme urgency or danger. |
Полученные ответы отражали три основных позиции: государства, признающие институт дипломатического убежища; государства, не признающие института дипломатического убежища; и государства, которые частично признают некоторые его принципы на основе соображений гуманности, крайней срочности и опасности. |
The Committee also observes that, prior to that decision, the State party agreed to review the complainant's humanitarian and compassionate application when it became apparent that the evidence submitted by him had not |
Комитет также отмечает, что до принятия этого решения государство-участник согласилось пересмотреть просьбу заявителя по соображениям гуманности и сострадания, когда стало очевидно, что представленные им доказательства не были рассмотрены должным образом. |
6.2 By submission of 13 October 2003, the State party advised that the Federal Court had, on 6 October 2003, granted the author's application for judicial review of the Immigration Officer's decision on his application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds. |
6.2 В представлении от 13 октября 2003 года государство-участник сообщило о том, что Федеральный суд 6 октября 2003 года удовлетворил ходатайство автора о судебном пересмотре решения сотрудника иммиграционной службы в отношении его ходатайства, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия. |
Why not release them as an act of justice, or at least as a humanitarian gesture? |
Почему бы не освободить этих людей в качестве акта справедливости или в хотя бы в качестве проявления гуманности? |
The Representative also reiterates the continued importance of the humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, in order to gain the acceptance of all parties to a conflict, as well as their consent and assurances of safe passage. |
Представитель также подтверждает сохраняющуюся важность гуманитарных принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости в целях достижения приемлемости для всех сторон конфликта, а также их согласия и гарантий безопасного прохода. |
The focus of our response is our concern for the individual and the individual's rights; humanitarian action is therefore based on the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
В основе нашего реагирования лежит забота о человеке и обеспечение уважения его прав; поэтому гуманитарные действия основаны на принципах гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
That applied to the use of drones which needed to be in accordance with the Charter of the United Nations, international human rights law and, in situations of armed conflict, international humanitarian law, in particular the principles of precaution, distinction, humanity and proportionality. |
Этот принцип относится к использованию БПЛА, которое должно соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, международному праву прав человека, а в ситуациях вооруженного конфликта - международному гуманитарному праву, в частности принципам предосторожности, различения, гуманности и соразмерности. |
(w) In paragraph 24.4, last sentence, after "humanitarian advocate", add "consistent with the leadership role of the Secretary-General and the guiding principles, including those of impartiality, humanity and neutrality set out in the annex to resolution 46/182"; |
ш) в последнем предложении пункта 24.4 после слов "гуманитарной деятельности," вставить следующую фразу: "сообразуясь с ведущей ролью Генерального секретаря и руководящими принципами, включая принципы беспристрастности, гуманности и нейтралитета, изложенные в приложении к резолюции 46/182"; |
The jurisprudence of the ICTY and the ICTR continues to contribute to the development of international humanitarian law and international criminal law, which in turn contribute to the process of identifying and/or clarifying fundamental standards of humanity applicable to everyone and in all circumstances. |
Судебная практики МТБЮ и МУТР продолжает содействовать развитию международного гуманитарного права и международного уголовного права, которое, в свою очередь, содействует процессу определения и/или прояснения основополагающих стандартов гуманности, применимых к каждому человеку и при всех обстоятельствах. |
In the period covered by the present report there have been substantive developments in the process of clarifying uncertainties in the application of international human rights and international humanitarian law, and in identifying fundamental standards of humanity at various different levels. |
В период, охватываемый настоящим докладом, произошли существенные изменения в процессе прояснения неопределенностей в применении международного права прав человека и международного гуманитарного права и в определении основополагающих стандартов гуманности на самых различных уровнях. |
It is urgent, therefore, to identify basic standards for humanity that reflect international human rights law and international humanitarian law, and that would apply in all circumstances and to all protagonists, be they State, international or non-State actors. |
Поэтому безотлагательно необходимо определить основные стандарты гуманности, которые отражают международные права человека и международное гуманитарное право и которые применялись бы во всех обстоятельствах и по отношению к любым действующим лицам, будь то государство, международные или негосударственные субъекты. |
Those States which consider cluster munitions to have a high military utility seek to emphasise the importance of military necessity and those States concerned about the deleterious humanitarian consequences of the use of cluster munitions seek to emphasise the importance of the general principle of humanity. |
Те государства, которые считают, что кассетные боеприпасы имеют высокую военную полезность, стремятся акцентировать важность военной необходимости, а те государства, которые испытывают озабоченность по поводу губительных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, стремятся акцентировать важность общего принципа гуманности. |
Similarly, all States and parties must respect the principles of neutrality, humanity, impartiality and independence of humanitarian action, and fully respect their obligations relating to distinctive elements of the Geneva Conventions. |
Кроме того, все государства и стороны призваны соблюдать принципы нейтралитета, гуманности, беспристрастности и независимости и полностью выполнять свои обязательства, касающиеся отличительных знаков, признанных в Женевских конвенциях. |