The Committee was of the opinion that once the Humanitarian and Compassionate Grounds procedure, including a leave application addressed to the Federal Court, was completed, all available domestic remedies had been exhausted. |
Комитет посчитал, что после завершения процедуры, связанной с направлением просьбы о проявлении гуманности и сочувствия, включая подачу ходатайства о получении разрешения на пересмотр в Федеральный суд, все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Is humanitarian action selective, or is it worth being humane only in the glare of publicity? |
Что это - "разборчивое" проявление человечности или стремление к гуманности исключительно для "рекламы"? |
With regard to the subject of the Workshop, minimum humanitarian standards or standards of humanity applicable in all situations, the speaker also referred to the concept of ubuntu, a South African value system characterized by humanity and humaneness. |
Что касается темы Рабочего совещания - "минимальные гуманитарные стандарты или стандарты гуманности, применимые во всех ситуациях", спикер упомянул также о концепции "убунту" - южноафриканской системе общечеловеческих ценностей, известной своей гуманностью и человечностью. |
In absolute terms therefore, these minimum standards of humanity, inspired by the binding international instruments of humanitarian law and human rights, as well as by the relevant international customary law, would form a framework of protection of universal application. |
Эти минимальные стандарты гуманности, носящие, таким образом, абсолютный характер и заимствованные из обязательных для выполнения международных документов в области гуманитарного права и прав человека, а также соответствующих положений международного |