| First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. | Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи. |
| But national ownership, however necessary, is not enough. | Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно. |
| Experience had shown that no control regime, however comprehensive, could provide a full guarantee against abuse. | Как показывает опыт, никакой режим контроля, сколь бы всеобъемлющим он ни был, не способен полностью исключить нарушения. |
| No defensive system, however sophisticated, can be 100 per cent effective. | Никакая оборонительная система, сколь угодно изощренная, не может быть эффективной на 100 процентов. |
| The members of the Council also recognize that change, however welcome, has brought new risks for stability and security. | Члены Совета также признают, что перемены, сколь бы желательны они ни были, вызвали новые угрозы для стабильности и безопасности. |
| There are, however, uncertainties about the timing and regional magnitude. | Но никто не знает, когда это произойдет и сколь серьезно затронет различные районы. |
| But all these triumphs, however grand, are still not enough. | Однако всех этих побед, сколь бы великими они ни были, по-прежнему недостаточно. |
| The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. | Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации. |
| Consequently, there is no longer any circumstance, however exceptional, that would make it possible to apply that odious penalty. | Не существует никаких обстоятельств, сколь исключительными они бы ни были, которые делают возможным применение этого чудовищного наказания. |
| There is a peace to keep in Côte d'Ivoire, however fragile it may appear. | В Кот-д'Ивуаре удалось установить мир, который, сколь хрупким он бы ни казался, нужно сохранить. |
| Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. | Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом. |
| Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. | Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений. |
| A peacekeeping operation, however complex, was and must be, distinct from post-conflict peace-building. | Операция по поддержанию мира, сколь бы комплексный характер она ни носила, отличается и должна отличаться от деятельности по постконфликтному миростроительству. |
| We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. | Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов. |
| There is almost always a direct or indirect motivational connection (however misguided) between acts of terrorism and policies of state. | Практически всегда существует прямая или косвенная побудительная связь (сколь угодно ошибочная) между актами терроризма и политикой государства. |
| Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. | Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права. |
| No one is expected to depend on the ambitions of some or the interests of others, however legitimate. | Никто не должен зависеть от амбиций одних или сколь угодно законных интересов других. |
| They also demonstrate that national efforts, however significant, remain insufficient as long as they are not based on lasting, effective and unconditional regional and international cooperation. | Эти акты также показывают, что национальные усилия, сколь бы значительны они ни были, останутся и впредь недостаточны до тех пор, пока они не будут опираться на прочное, эффективное и безоговорочное региональное и международное сотрудничество. |
| They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
| My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. | Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания. |
| Recent unprecedented upheavals in international relations, however positive they were, had slowed down implementation of the Declaration and the convening of the international conference. | Однако беспрецедентные события, происшедшие в последнее время в международных отношениях, сколь положительными бы они ни были, замедлили осуществление Декларации и идеи созыва международной конференции. |
| The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. | Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом. |
| Although some of the risks are seasonal, any sudden disaster or emergency, however small, has the potential for great impact. | Хотя некоторые риски имеют сезонный характер, любые внезапные бедствия или чрезвычайные ситуации, сколь незначительными они бы ни были, могут иметь серьезные последствия. |
| The human thirst for justice, however misperceived it may be, can be better quenched through political means than through force. | Стремление человека к справедливости, сколь бы сильно оно ни было, можно с большим успехом удовлетворить с помощью политических средств, а не силы. |
| Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures. | Вместе с тем Египет сожалеет, сколь мало сделано для того, чтобы воплотить это ощущение неотложности в конкретные меры. |