Примеры в контексте "However - Сколь"

Примеры: However - Сколь
The question arises, however, as to whether these are meaningless commitments having only cosmetic value. Однако здесь возникает вопрос: сколь весомы эти обязательства, т.е.
This political reality, however unpalatable, can no longer be ignored. Игнорировать эту политическую реальность, сколь бы нелицеприятной она ни была, больше нельзя.
However, we are also cognizant of the fact that no matter how much has been achieved, a lot still remains to be done for the overall development of children. Однако мы также отдаем себе отчет в том, что, сколь бы впечатляющих результатов мы ни достигли, предстоит еще многое сделать в интересах общего развития детей.
However, the Advisory Committee does not consider that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as currently formulated, present any notable impediment to the Board's ability to carry out additional work in this area. Вместе с тем, Консультативный комитет не считает, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в их нынешней редакции сколь бы то ни было заметно ограничивают способность Комиссии вести дополнительную работу в этой области.
However, while confirming this full support for the draft resolution, I take this opportunity to say how important and meaningful the decision we are about to take will be. Вместе с тем подтверждая нашу полную поддержку данного проекта резолюции, я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и сказать о том, сколь важным и значимым является решение, которое мы намерены принять.
However fundamental the pension fund reforms may be, the State cannot completely disengage itself from the provision of social security and must retain at least a supervisory and regulatory role. Вместе с тем сколь фундаментальной ни были бы реформы пенсионного фонда, государство не может полностью отказаться от предоставления льгот по системе социального обеспечения и должно сохранять по крайней мере роль регулирующего и вышестоящего наблюдательного органа.
However, as important as achieving this legal and political objective may be, it is the good or bad use we make of the Canal and the areas that revert to us that will mark our future in a positive or negative way. Однако, сколь бы важным ни было достижение этой юридической и политической цели, позитивная или негативная эволюция нашего будущего зависит от того, хорошо или плохо мы сможем распорядиться каналом, который переходит в наше владение.
However, all these efforts, praiseworthy and useful as they are, are characterized by bilateralism and cannot totally replace multilateral negotiations, the appropriate forum for which is incontestably the Conference on Disarmament. Но все эти усилия, сколь бы похвальными и полезными они ни были, носят двусторонний характер и не могут полностью заменить многосторонних переговоров, надлежащими рамками для которых является, бесспорно, Конференция по разоружению.
However, even if the United Nations continued to distinguish between peacekeeping, no matter how complex, and the use of force, there would inevitably be crises when peacekeeping missions were conducted in areas where the situation was still unsettled. Однако, даже если Организация Объединенных Наций будет проводить сколь угодно комплексные операции по поддержанию мира, не прибегая к применению силы, все равно будут возникать кризисные ситуации в случае проведения этих операций в районах, ситуация в которых еще не стабилизировалась.
However, an attack on an aircraft carrying Prime Minister Soro in Bouaké on 29 June created tensions and underscored the fragile state of the security situation in the country, as well as the Ouagadougou Agreement. Однако обстрел 29 июня в Буаке самолета, в котором находился премьер-министр Соро, породил напряженность и показал, насколько нестабильна ситуация в области безопасности в стране и сколь непрочно Уагадугское соглашение.
However, setting universal access as the goal - as laudable and necessary as it is - does not by itself guarantee equal access and is insufficient to ensure priority for the most disadvantaged. Вместе с тем постановка цели достижения универсального доступа - сколь бы достойной и необходимой такая цель ни была - сама по себе не гарантирует равного доступа и недостаточна для обеспечения уделения наиболее обездоленным приоритетного внимания.
However, the success of such single pilot ventures in bringing benefits to the community in which they have been implemented, and even in serving as demonstration sites, is not likely to alleviate desertification in the affected country as a whole. Однако такие отдельные экспериментальные проекты - сколь бы успешными они ни были в плане обеспечения выгод для общины того района, в котором они осуществляются, и даже в плане их использования в качестве демонстрационных объектов, - вряд ли позволят смягчить проблему опустынивания в масштабах всей затрагиваемой страны.
However great the crisis and extent of the problems, we reaffirm our faith in the nation and elect to rebuild a unitary nation-State and to renew our commitment, voluntarily, to those values which, over the ages, have forged the old nation of Burundi. Сколь бы ни был глубок кризис и острота существующих проблем, мы вновь подтверждаем свою веру в нацию и выбираем путь воссоздания унитарного национального государства и сознательного возрождения ценностей, на которых на протяжении веков формировалась древняя бурундийская нация.
However, current economic conditions and the sensitivity of international trade to economic recovery underline the importance of the WTO negotiations for putting the recovery on track. В то же время нынешняя экономическая конъюнктура и зависимость международной торговли от обеспечения экономического подъема подчеркивают, сколь важны переговоры по линии ВТО для возобновления экономического роста.
There was also the view, however, that the article addressed questions which were not directly related to the Commission's mandate, however desirable it might be to limit massive forced population transfers as much as possible. Вместе с тем было высказано мнение, что сколь бы ни было желательно ограничить массовые насильственные трансферты населения, данная статья затрагивает вопросы, не имеющие непосредственной связи с мандатом Комиссии.
On the other hand, too-frequent recourse to sanctions, however valid, could call their credibility into question. С другой стороны, слишком частое применение санкций, сколь бы правомерными они ни были, может поставить под вопрос их эффективность.
On the other hand, no State, however powerful, can always succeed in achieving its objectives without the help of others. С другой стороны, ни одно государство, сколь бы могущественным оно ни было, не может всегда успешно добиваться своих целей без чужой помощи.
I have made an appeal, but I fear they are deaf to every expostulation or complaint, however reasonable or regularly urged. Я подал обращение, но боюсь, что они глухи ко всем увещеваниям и жалобам, сколь бы справедливыми или настоятельными они ни были.
It is essential that you go beyond certain differences of opinion, however great (Mr. Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations) they may be. Существенно важно, чтобы вы преодолели кое-какие расхождения во взглядах, сколь бы значительными они ни были.
The epidemic continues to spread uncontrollably. It is not with solemn declarations, however carefully drafted, or with symbolic gestures of solidarity that we will overcome this calamity. Мы не сможем, вооружившись лишь торжественным декларациями, сколь бы тщательно они ни были составлены, или символическими жестами солидарности, превозмочь это бедствие.
To use the phrase of Stéphane Mallarmé, this is - even in this instance, however unpoetic the draft resolution may be - a page "defended by its whiteness". Говоря словами Стефана Малларме, - даже в этом случае, сколь бы непоэтичным ни был этот проект резолюции, - эта страница «защищена ее белизной».
It was important to persevere in efforts to prevent conflicts in the hope - however utopian it might sound - that peace would one day prevail worldwide and that there would no longer be any need for peacekeeping operations. Важно настойчиво продолжать усилия по предотвращению конфликтов в надежде - сколь бы утопической она ни казалась, - что в один прекрасный день во всем мире воцарится мир, и миротворческие операции станут ненужными.
And States may not even achieve their targets, however well-chosen their strategy, owing to, for example, changes in the external economic environment over which they have no decisive control. К тому же государства могут даже не достигать своих плановых цифр, сколь бы хороша ни была выбранная ими стратегия, например из-за изменений во внешнеэкономической обстановке, на которую они не могут оказывать реального воздействия.
The Convention was unambiguous: if it came into conflict with discriminatory practices, the Convention had to prevail, however difficult that might seem to achieve. Конвенция не оставляет сомнений в этом вопросе: если происходит коллизия с дискриминационной практикой, то преобладающую силу должна иметь Конвенция, сколь бы сложным это не казалось.
Indeed, it might be that no wrongful act is committed until the quota is actually exceeded, however clear it may be that this result is going to occur. Действительно, видимо, противоправное деяние не совершается до тех пор, пока квота не будет фактически исчерпана, сколь бы очевидным ни было то, что результат наступит.