| Hence, I have changed the heading of the article, which now reads "Mercury supply sources and trade". | Соответственно, я изменил название статьи, которое теперь гласит "Источники предложения ртути и торговля ртутью". |
| I have changed the heading of the article to read "Exemption available to a party upon request". | Я изменил название статьи на "Исключения, которые могут предоставляться Сторонам по их заявке". |
| I have revised the heading to read "Effectiveness evaluations" to cover more than one evaluation of the Convention. | Я изменил название на "Оценки эффективности", с тем чтобы она предусматривала проведение более чем одной оценки действия Конвенции. |
| In response, it was said that the heading "Offer of unilateral application" might not convey clearly that intended meaning. | В ответ было отмечено, что название "Предложение об одностороннем применении", возможно, полностью не раскрывает желаемого смысла положения. |
| It was also agreed that the heading to section E of the commentary should be renamed "Enforcement of directors' liabilities". | Было также решено, что название раздела Е комментария следует изменить следующим образом: "Принуждение к ответственности директоров". |
| Yet another suggestion was that the heading of article 89 should be revised to better reflect its contents. | Еще одно предположение заключалось в том, что название статьи 89 следует пересмотреть, с тем чтобы оно более оптимально отражало ее содержание. |
| The heading was adapted to take account of the amended content (applicability of other conventions). | Название было скорректировано с учетом такого изменения содержания этой статьи (применимость других конвенций). |
| 2.2.62.1.1 Amend to read as follows: 2.2.62.1.1 The heading of Class 6.2 covers infectious substances. | 2.2.62.1.1 Изменить следующим образом: 2.2.62.1.1 Название класса 6.2 охватывает инфекционные вещества. |
| Turning to specific issues, he wondered whether the heading of draft article 49 was strictly correct. | Переходя к конкретным вопросам, он говорит, что, по его мнению, неясно, является ли название проекта статьи 49 безоговорочно правильным. |
| Moreover, the heading of draft article 13 was inappropriate. | Кроме того, название проекта статьи 13 является неадекватным. |
| Amend the heading applicable to columns and to read: "Portable tanks and bulk containers". | Изменить общее название колонок 10 и 11 следующим образом: "Переносные цистерны и контейнеры для массовых грузов". |
| The heading of the article was replaced by "Liability of the shipper". | Название этой статьи заменить на "Ответственность грузоотправителя". |
| The heading of Chapter IV should be brought into line with the French text. | Название главы IV следует привести в соответствие с французским текстом. |
| The heading of article 14 should be brought into line with the French text. | Следует привести в соответствие название статьи 14 с текстом на французском языке. |
| The new heading of the article should read "Construction, equipment and manning of vessels". | Новое название статьи следует читать: "Конструкция, оборудование и экипажи судов". |
| Delete the heading as well as the entire text of the task list. | Опустить название и весь текст перечня вопросов. |
| This column contains the number of the Class, whose heading covers the dangerous substance. | В этой колонке указан номер класса, название которого охватывает данное опасное вещество. |
| It would therefore be preferable to retain the heading used in the past. | Поэтому предпочтительно сохранить то название, которое использовалось раньше. |
| I have revised the heading of the Annex to read "Sources of mercury releases to land and water". | Я изменил название приложения на "Источники высвобождений ртути на суше и в воду". |
| Even its heading, "To the People in Kuwait", betrays its implications. | Даже его название - «К народу Кувейта» - выдает его суть. |
| The heading of article 22 reads: | Название статьи 22 изменить следующим образом: |
| The heading for column 2 should read Status as at 31 January 1995 | Название колонки 2 должно гласить: Положение по состоянию на 31 января 1995 года |
| The heading of the table should read Percentage assessments | Название таблицы следует читать «Начисленные взносы в процентах» |
| It was agreed that a new heading should be inserted for recommendation 56 bis along the following lines: "time of effectiveness of registration". | Было решено, что следует дать новое название рекомендации 56 бис примерно в следующей формулировке: "момент вступления регистрации в силу". |
| (b) Each column heading should include a reference to the chapter or section in question; | Ь) название каждой колонки должно содержать ссылку на соответствующую главу или раздел; |