Mr. AMOR (Country Rapporteur) said Mr. Klein had proposed adding to the heading a reference to article 8, which concerned slavery. |
Г-н АМОР (Докладчик по стране) говорит, что г-н Кляйн предложил добавить в название ссылку на статью 8, где речь идет о рабстве. |
(a) Revision of the heading of recommendation 31 to reflect its content more accurately; |
а) пересмотреть название рекомендации 31 для более точного отражения ее содержания; |
It was decided to change the heading of Section 1.3. entitled "Definition" to "Glossary" with a footnote indicating that the terms had to conform to the legislation of the importing countries which prevailed. |
Было принято решение изменить название раздела 1.3 с "Определения" на "Глоссарий" и включить сноску в отношении того, что термины должны соответствовать законодательству стран-импортеров, которое имеет преимущественную силу. |
It was suggested that the heading of the draft article should be changed to "Change of medium" to reflect the actual content of the provision. |
Было предложено изменить название проекта данной статьи на "Изменение носителя", чтобы точнее отразить ее содержание. |
Amend the heading of chapter 1.1.4.3 and insert a footnote at the end of chapter 1.1.4.3. |
Изменить название подраздела 1.1.4.3 и включить сноску в конце подраздела 1.1.4.3. |
For the purpose of carriage in tank vessels, the heading of Class 3 also covers the following substances which: |
Для целей перевозки в танкерах название класса З охватывает также следующие вещества: |
Add "7.3.2"in the heading of column, in the row containing the references to paragraphs. |
Включить "7.3.2"в название колонки 10, а именно в строку, содержащую ссылки на пункты. |
The heading of Chapter 13.7 was amended to reflect the fact that these provisions did not apply in the case of demountable tanks with a capacity of less than 1,000 litres. |
Название главы 13.7 было изменено с целью отразить тот факт, что эти положения не применяются в случае съемных цистерн вместимостью менее 1000 литров. |
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. |
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет. |
It was also suggested that the heading of the article that referred to the "registrar" should be aligned with its contents that referred to the "registry". |
Было также высказано мнение о том, что название этой статьи, в которой упоминается "регистратор", следует согласовать с ее содержанием, в котором говорится о "регистре". |
It was agreed that the heading of the section should be changed to read along the following lines: "Taking possession of documents necessary for the enforcement of a security right in intellectual property". |
Было решено изменить название раздела следующим образом: "Вступление во владение документами, необходимыми для принудительного исполнения обеспечительного права в интеллектуальной собственности". |
While there was broad support for the policy of article 27, it was suggested that its heading should be revised to match its contents and its text should be clarified. |
Хотя подход, использованный в статье 27, получил широкую поддержку, ее название было предложено привести в большее соответствие с ее содержанием, а текст изложить в более ясной форме. |
The CHAIRMAN said that while the Commission appeared to have accepted the wording proposed by Mexico, the final version of the text and heading of the article would be formulated by the drafting group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Комиссия, как представляется, приняла формулировку, предложенную Мексикой, окончательный вариант текста и название статьи будут сформулированы редакционной группой. |
2.2.2.1.1 The heading of Class 2 covers pure gases, mixtures of gases, mixtures of one or more gases with one or more other substances and articles containing such substances. |
2.2.2.1.1 Название класса 2 охватывает чистые газы, смеси газов, смеси одного или нескольких газов с одним или несколькими другими веществами и изделия, содержащие такие вещества. |
2.2.3.1.1 The heading of Class 3 covers substances and articles containing substances of this Class which: |
2.2.3.1.1 Название класса 3 охватывает вещества и изделия, содержащие вещества этого класса, которые: |
The Seminar found that, from the international perspective, the overall concept of quality of work as defined by the presented framework would be best described by the heading of "Quality of Employment". |
Участники Семинара сделали вывод о том, что исходя из международной перспективы общей концепции качества труда, определенной в настоящей основе, лучше подходит название "Качество занятости". |
Ms. Nagu (United Republic of Tanzania) proposed that, in the heading of the draft resolution, the words "and Plan of Action" should be inserted after "Declaration". |
Г-жа Нагу (Объединенная Республика Танза-ния) предлагает включить в название проекта резо-люции после слова "Декларация" слова "и План действий". |
(c) To change the heading for rule 7 from "Register" to "Record-keeping" and/or "Prisoner file management system", and to reflect technological advance in information management systems; |
с) заменить название правила 7 "Реестр" названием "Ведение отчетности" и/или "Система управления личными делами заключенных" и отразить технологические достижения в системах управления информацией; |
The heading of Class 3 also covers liquid substances and molten solid substances with a flash-point of more than 61ºC and which are carried or handed over for carriage whilst heated at temperatures equal to or higher than their flash-point. |
Название класса З охватывает также жидкости и твердые вещества в расплавленном состоянии с температурой вспышки выше 61ºC, которые предъявляются к перевозке или перевозятся в горячем состоянии при температуре, равной их температуре вспышки или превышающей ее. |
The heading of this Class also covers other substances which form a corrosive liquid only in the presence of water, or which produce corrosive vapour or mist in the presence of natural moisture of the air. |
Название этого класса охватывает также другие вещества, которые образуют коррозионную жидкость лишь в присутствии воды или которые при наличии естественной влажности воздуха образуют коррозионные пары или взвеси. |
Standard layout: Heading should not be modified. |
Стандартная верстка: название менять не следует. |
(a) The heading should read |
а) Название должно гласить |
New heading and paragraph 1: |
Новое название и текст пункта 1: |
Amend the heading of column 10, to read "Instructions" and the heading of column 11 to read "Special provisions". |
Заменить название колонки 10 на "Инструкции" и название колонки 11 на "Специальные положения". |
One concern was that its heading did not reflect accurately its contents. |
В частности, обеспокоенность была выражена по поводу того, что название статьи не совсем точно отражает ее содержание. |