One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). |
В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). |
The template shown transforms a document title into a level 1 heading. |
Показанный шаблон преобразует название документа в заголовок первого уровня. |
The title of chapter III should be harmonized with the heading of draft article 42. |
Название главы III должно быть приведено в согласие с названием проекта статьи 42. |
The heading should read "Calculation of compensation". |
Название этой статьи следует читать: "Сумма возмещения". |
2.2.52.1.1 The heading of Class 5.2 covers organic peroxides and formulations of organic peroxides. |
2.2.52.1.1 Название класса 5.2 охватывает органические пероксиды и составы органических пероксидов. |
Consequently, the relevant chapter should bear the heading "Serbia and Montenegro". |
Следовательно, его название должно было бы звучать как "Сербия и Черногория". |
This made SEO characteristics weaker especially if you used your own template and assigned the first level heading H1 to a Site Title. |
При использовании своего шаблона и если вы хотите вывести название сайта как заголовок первого уровня H1. |
Mr. GRIFFITH (Australia) suggested that the heading of section 10 should be shortened to "Practical details concerning written submissions and evidence". |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) предлагает сократить название раздела 10 и заменить его следующим названием: "Практические детали, связанные с представлением информации и доказательств в письменной форме". |
The reporting period mainly includes data collected before the declaration of independence of the Republic of Montenegro, which explains the common heading. |
Данные, представленные в настоящем докладе, были собраны еще до провозглашения независимости Республики Черногория, чем и объясняется общее название этого раздела. |
It was suggested that the heading should be revised to read along the following lines: "Categories of encumbered assets in an intellectual property context". |
Было предложено пересмотреть название этого раздела примерно следующим образом: "Категории обремененных активов в контексте интеллектуальной собственности". |
The name means 'eastwards' in Quenya, referring to the fact that most ships heading to Middle-earth sailed from this haven. |
Название на квенья означает «на восток», ссылаясь на то, что большинство кораблей, отправлявшихся в Средиземье, отплывали именно отсюда. |
Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". |
ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
In addition, the heading of "3.4. Refrigeration" was changed to "Post processing refrigeration". |
Кроме того, название раздела 3.4 "Охлаждение и замораживание" было изменено на "Охлаждение и замораживание после технологической обработки". |
parent contains the title of the document, this template will create a level 1 heading containing this title. |
содержит название документа, данный шаблон создаст заголовок первого уровня, содержащий это название. |
In relation with Chapter IX which is also entitled "Scope", the heading should read: |
В увязке с главой IX, которая озаглавлена "Область применения", название этой статьи необходимо сформулировать следующим образом: |
2.2.43.1.1 The heading of Class 4.3 covers substances which react with water to emit flammable gases liable to form explosive mixtures with air, and articles containing such substances. |
2.2.43.1.1 Название класса 4.3 охватывает вещества, которые при соприкосновении с водой выделяют легковоспламеняющиеся газы, способные образовывать с воздухом взрывчатые смеси, а также изделия, содержащие такие вещества. |
In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
It is titled "Heading to Disaster." |
Он носит название «Шествие к уничтожению». |
Heading (c) should read Report on the status of the trust funds in 1999 |
Название подзаголовка с) изменить следующим образом: Доклад о состоянии целевых фондов в 1999 году |
Now... new chapter heading... |
Так. Название главы: |
The wording of the heading should be improved. |
Название статьи следует уточнить. |
2.2.42.1.1 The heading of Class 4.2 covers: |
2.2.42.1.1 Название класса 4.2 охватывает: |
In the heading, the names of the lamps in question; |
в заголовке название соответствующих фар; |
A suggestion was consequently made to replace that heading with the heading "Irrevocable offer". |
Затем было предложено заменить это название заголовком "безотзывное предложение". |
Replace the heading "Shelter for all" with the heading "Adequate shelter for all". |
Заменить название «Жилье для всех» названием «Надлежащее жилье для всех». |