Replace the heading "Sustainable urban development" with the heading "Sustainable human settlements development". |
Заменить название «Устойчивое развитие городского хозяйства» названием «Устойчивое развитие населенных пунктов». |
Another suggestion was that examples 5 and 6 should be placed in a separate section under a different heading and with a different introduction or the heading of that section and the introduction should be revised to clarify that examples 5 and 6 involved somehow different financing practices. |
Другое предложение заключалось в том, что примеры 5 и 6 следует поместить в отдельный раздел с другим названием и другим введением или пересмотреть название этого раздела и введение для уточнения того, что примеры 5 и 6 затрагивают несколько иные виды практики финансирования. |
Action: The heading should be amended to read "Arbitration agreements before the dispute has arisen". |
Предлагаемые меры: изменить название следующим образом: "Арбитражные соглашения, заключенные до возникновения спора". |
The Chairman suggested that deletion of the words "of negotiations" from the heading might solve that problem, since the substance should determine the heading, rather than the other way round. |
Председатель предполагает, что исключение из названия слова «переговоров» могло бы решить эту проблему, поскольку определять название должно содержание, а не наоборот. |
It was suggested that the heading of the chapter should be replaced with "Right of Control", because the current heading did not fully reflect the essence of the chapter. |
Поскольку нынешнее название главы не отражает в полной мере ее содержание, было предложено назвать ее "Право контроля". |
Page 6, table 1, heading |
Стр. 6, название таблицы 1 в тексте на английском языке |
The suggestion was made that the heading of the article should be changed to "Two-envelope tendering". |
Было внесено предложение заменить существующее название статьи на "Торги с представлением двух конвертов". |
Mr. Varma (India), speaking as Coordinator, suggested a compromise between the two proposals that consisted in keeping the current heading in the column in question and inserting a footnote indicating that the High Contracting Parties should provide the requested information to the extent possible. |
Г-н ВЕНКАТЕШ ВАРМА (Индия) предлагает, в качестве Координатора и чтобы сблизить точки зрения, сохранить нынешнее название соответствующего столбца и добавить туда сноску с уточнением, что Высокие Договаривающиеся Стороны предоставляют эти сведения по мере возможности. |
Amend the formula of the maximum filling degree to read as follows: In the table of the gases, amend the heading of the eight column to read "MAX. DEGREE kg/l or MAX. PRESSURE MPa". |
В таблице газов изменить название восьмой колонки следующим образом: "Максимальная степень наполнения, кг/л, или максимальное давление наполнения, МПа". |
(a) Heading to read: |
а) Название следует читать: |
1.7 I want to enter/leave the port... (name) and I am heading to starboard/port. |
1.7 Я прошу разрешения на вход в порт/выход из порта... (название) и я прохожу с правого борта/левого борта. |
Tirmidhi's method was that of placing the heading first, then mentioning one or two Ahadith which were related to the heading. |
При написании книги ат-Тирмизи сначала давал название разделу, а затем приводил один или два хадиса по предложенной теме. |
Rather than "Conciliator acting as arbitrator", the heading should be closer to "Ineligibility of the conciliator as arbitrator", since the current heading did not reflect the content of the article. |
Было бы точнее назвать ее "Неправомочность по-средника в качестве арбитра", а не "Посредник в качестве арбитра", поскольку это название не отра-жает содержания статьи. |