| Both formal and informal employment increased among the extremely poor. | Доля лиц, проживающих в крайней нищете и занятых в формальном и неформальном секторах, увеличилась. |
| 3.1 The complainant points out that Djilali Hanafi was subjected to extremely serious ill-treatment. | 3.1 Заявитель указывает, что Джилали Ханафи был подвергнут издевательствам крайней степени жестокости. |
| At least 70 per cent of the world's extremely poor people live in rural areas. | Не менее 70 процентов людей во всем мире, которые находятся в условиях крайней нищеты, живут в сельских районах. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| This context, coupled with extremely weak State institutions, has left consecutive central governments vulnerable. | В совокупности с крайней ослабленностью институтов государственной власти все это обусловило уязвимость сменяющих друг друга центральных правительств. |
| These are mostly chronically extremely poor people who have no access to basic housing. | Это преимущественно люди, постоянно живущие в крайней нищете, которые не имеют возможности удовлетворить базовые потребности в жилье. |
| In practice, human rights cannot be enjoyed by extremely poor people. | На практике люди, живущие в условиях крайней нищеты, не могут осуществлять свои права человека. |
| The identification requirements were allegedly extremely severe and even university professors travelling to Spain to attend seminars had been harassed. | Требования, предъявляемые к установлению личности, как утверждалось в статье, отличались крайней строгостью, при этом оскорбительному обращению подверглись даже профессора университетов, прибывшие в Испанию для участия в семинарах. |
| We need to work on a two-pronged strategy to integrate extremely poor people into the human rights system. | Мы должны работать над двусторонней стратегией для интеграции людей, живущих в условиях крайней нищеты, в систему прав человека. |
| The number of extremely poor refugees, without sufficient income and adequate housing, is estimated at around 20,000. | Число живущих в условиях крайней нищеты беженцев, не имеющих достаточных доходов и нормальных жилищных условий, оценивается почти в 20000 человек. |
| The poverty of the women in these communities makes them extremely dependent on a male partner and the community. | Бедность женщин в таких общинах приводит к их крайней зависимости от партнеров-мужчин и членов общины. |
| In extremely urgent cases, the judge may issue the warrant verbally or by telegraph, so recording in writing. | В случае крайней необходимости судья может выдать ордер в устной форме или по телеграфу, но при обязательной его регистрации. |
| Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. | Кассетные боеприпасы, которые остаются на поверхности, зачастую отличаются крайней чувствительностью и способностью детонировать при малейшем прикосновении. |
| Whatever the reasons, the term "voluntary" must be treated with caution given the extremely limited options available. | Каковы бы ни были эти причины, к термину «добровольно» следует относиться настороженно ввиду крайней ограниченности имевшегося выбора. |
| Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor. | Несмотря на то, что Мьянма достаточно богата природными ресурсами, значительная часть ее населения живет в условиях крайней нищеты. |
| Given its extremely limited capacity, new arrivals were totally dependent on private assistance. | Ввиду крайней ограниченности возможностей этого центра вновь прибывающие полностью зависят от частной помощи. |
| Their mission was hindered by the extremely complex structure of the State. | Их задача дополнительно затрудняется крайней сложностью государственного устройства. |
| Labutkin was extremely passionate about fashionable things. | Лабуткин отличался крайней страстью к модным вещам. |
| History has also repeatedly shown the need to be extremely cautious about using new doctrines to justify military intervention in the name of overriding necessity. | История также неоднократно подтверждала необходимость крайней осторожности в использовании новых доктрин для оправдания военного вмешательства во имя первостепенной необходимости. |
| In this new phase, the country will still need international assistance, for our means are extremely limited. | На этом новом этапе страна, в силу крайней ограниченности имеющихся в нашем распоряжении средств, будет по-прежнему нуждаться в помощи международного сообщества. |
| In addition, deregulated interest rates in combination with a flexible exchange rate can result in extremely volatile capital flows. | Кроме того, дерегулирование процентных ставок вкупе с установлением гибкого обменного курса могут привести к крайней нестабильности притоков капитала. |
| The majority of the children come to the homes because their parents are extremely poor and cannot look after them. | Большинство детей попадают в детские дома по причине крайней бедности их родителей, неспособных обеспечить за ними надлежащий уход. |
| I must confess that there were difficult moments when I was extremely appreciative for your kind support and encouragement. | Признаюсь, у меня возникали трудные моменты, когда я с крайней признательностью воспринимала вашу любезную поддержку и подмогу. |
| Mr. GARVALOV said that he was extremely concerned about the situation in Kosovo. | Г-н ГАРВАЛОВ заявляет о своей крайней озабоченности положением в Косово. |
| Further, the allocation of resources for mechanisms to involve the public in policy decisions is constrained by extremely limited public funds. | Кроме того, выделение средств на функционирование механизмов по вовлечению общественности в процесс принятия политических решений сдерживается крайней ограниченностью государственного финансирования. |