In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. |
В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
Sub-Saharan Africa counted 100 million more extremely poor people in 2005 than in 1990, and the poverty rate remained above 50 per cent (although it had begun to decline after 1999). |
В странах Африки к югу от Сахары число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, увеличилось на 100 миллионов в 2005 году по сравнению с 1990 годом, а показатели нищеты остались на уровне выше 50 процентов (хотя они и начали снижаться после 1999 года). |
Among the urban extremely poor, the respective rates were 92.1 per cent and 66.1 per cent. |
Среди населения, проживающего в условиях крайней нищеты, 92,1% женщин заняты в неформальном секторе, а доля мужчин составляет 66,1%. |
The draft guiding principles have the potential to be a useful lobbying tool for civil society organizations to encourage States to realize fully the rights of extremely poor persons. |
Проект руководящих принципов перспективен с точки зрения использования его организациями гражданского общества в качестве средства оказания давления на государства, с тем чтобы они обеспечивали полную реализацию прав лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The case concerned Ms. Grootboom and others who were living in extremely poor conditions on illegally occupied private land earmarked for formal low-cost housing. |
В этом деле речь шла о г-же Гротбом и других, проживавших в условиях крайней нищеты на незаконно занятом участке в частном владении, запланированном под официальную застройку экономичным жильем. |
In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. |
Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода. |
Established in October 2012, that programme was designed as a set of public social-assistance activities for the extremely poor with a view to reducing their vulnerability and social exclusion. |
Принятая в октябре 2012 года, эта программа задумывалась как комплекс государственных мер по оказанию социальной помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, чтобы уменьшить их уязвимость и социальную отчужденность. |
Generally speaking, between 1998 and 2001 the percentage of households headed by women declined among the extremely poor population, but increased among the non-indigent poor and non-poor populations. |
В целом следует отметить, что в период 1998-2001 годов доля домохозяйств, возглавляемых женщинами и живущих в условиях крайней бедности, сократилась. |
Having no alternative economic activities and resources, the extremely poor rural inhabitants, the majority of whom lived on dry lands particularly susceptible to land degradation, reverted to the only resource they had - land - to survive. |
Не имея альтернативных экономических возможностей и источников средств существования, сельское население, живущее в условиях крайней нищеты и в основном в засушливых районах, особо подверженных почвенной деградации, вынуждено ради своего спасения обращаться к своему единственному источнику жизни - земле. |
Within the total, China and other parts of Eastern Asia have demonstrated that it is possible to reduce substantially the number of extremely poor people relatively quickly. |
Среди этой общей группы Китай и другие страны Восточной Азии продемонстрировали возможность значительного сокращения численности населения, живущего в условиях крайней нищеты, в относительно короткие сроки. |
Elsewhere, the numbers of extremely poor have mostly increased or remained roughly constant, but the rate of poverty has begun to decline. |
Во всех других странах численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, в большинстве случаев возросла или осталась почти неизменной, но уровень нищеты начал снижаться. |
Food consumption is not characterized by much qualitative variation in the case of the average household, let alone of poor and extremely poor families. |
Питание в семьях со среднестатистическим уровнем потребления нельзя назвать разнообразным, не говоря уже о бедных семьях и семьях, проживающих в условиях крайней нищеты. |
The current trend continues to have a lopsided impact on the poor and on the increasing numbers of extremely poor and vulnerable people, who are those least able to counter the impact of economic dislocations facing our countries. |
Нынешняя тенденция продолжает по-разному сказываться на жизни беднейших слоев населения и вести к росту числа и снижению защищенности людей, живущих в условиях крайней нищеты, которые меньше всего способны противостоять последствиям экономических потрясений, с которыми сталкиваются наши страны. |
Governments need to pay special attention to peoples in isolation and in initial contact because such peoples are extremely vulnerable; in some cases they are even on the verge of extinction. |
Обязательство государств уделять особое внимание народам, проживающим в изоляции и устанавливающим первоначальные контакты, отдельно оговаривается в силу крайней уязвимости, характерной для этих народов, которые в отдельных случаях находятся на грани вымирания. |
The rates of participation in the primary and tertiary sectors are, respectively, 72.9 and 19.1 per cent among extremely poor workers and 18.5 and 62.2 per cent among non-poor workers. |
Среди лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, 72,9% заняты в секторе добывающей промышленности и только 19,1% - в сфере услуг, в то время как среди небедных групп населения эти показатели составляют соответственно 18,5% и 62,2%. |
It is reported that 5.5 million Afghans are extremely poor and chronically food insecure and another 8.5 million are seasonally food insecure. |
По сообщениям, 5,5 млн. афганцев живут в условиях крайней нищеты и хронической нехватки продуктов питания, а 8,5 млн. человек испытывают их недостаток в зависимости от времени года. |
The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. |
Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
The relevance of QRW to this requirement was therefore extremely low".As a result of the field missions, it can be added that at least on one occasion, a consultant who did not have the necessary background was provided to a beneficiary country. |
По результатам поездок на места, можно добавить, что по крайней мере в одном случае консультант, направленный в страну-бенефициара, не обладал необходимой квалификацией. |
For country teams operating within complex political environments, having access to at least one senior advisory position to support the resident coordinator is extremely beneficial in tackling gender equality issues. |
Для страновых групп, действующих в сложной политической обстановке, наличие по крайней мере одного старшего консультанта при координаторе-резиденте благотворно скажется на решении вопросов гендерного равенства. |
The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. |
Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
The idea is to identify as extremely poor any group whose number is limited so that the society does not find it unmanageable to deal with their problems. |
Идея состоит в том, чтобы выделить в группу лиц, проживающих в условиях крайней нищеты, ограниченное число лиц, с тем чтобы общество сочло этот контингент разумным и достаточно ограниченным для решения их проблем. |
A denial of that right makes them extremely poor, suffering simultaneously from income poverty, human development poverty and social exclusion. |
Отказ в осуществлении этого права переводит их в категорию лиц, находящихся в крайней нищете и страдающих одновременно от нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, нищеты, обусловленной низким уровнем развития человека, и от социальной изоляции. |
Accordingly, extremely poor uneducated women display an average fertility of 7.1 children per woman, a rate that tends to improve with education. |
Эта взаимосвязь состоит в том, что среди женщин, проживающих в условиях крайней нищеты и не имеющих образования, уровень рождаемости составляет 7,1 детей на женщину, и этот показатель тем ниже, чем выше уровень образования у женщин. |
Malnutrition rates are 30, 40 and 12 per cent among, respectively, poor, extremely poor and non-poor children. |
Доли детей, страдающих от недоедания, из бедных семей, из семей, проживающих в условиях крайней нищеты, и из более благополучных семей составляют соответственно 30%, 40% и 12%. |
Owning a business is a means of earning a subsistence income. Of the extremely poor households, 21.7 per cent run at least one, usually (in 78.6 per cent of the cases) on a self-employment basis. |
Еще одним способом получения средств к существованию является ведение семейного дела. 21,7% семей, проживающих в условиях крайней нищеты, ведут по крайней мере одно, большинство (78,6%) сами заняты в нем. |