It would appear, however, that achievement of the housing objective will be extremely difficult, at least in the short term. |
Однако жилищную проблему, очевидно, будет очень трудно решить по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Households with a lower per capita consumption are classified as extremely poor; |
Считается, что домохозяйства с уровнем потребления на человека в год ниже этого показателя проживают в условиях крайней нищеты; |
However, extremely unequal distribution and access to water and the rights of indigenous peoples to customary water rights in Latin American countries are under increasing pressure. |
Однако распределение водных ресурсов и доступ к ним, который характеризуется крайней несправедливостью, все чаще ставит под угрозу исконные права коренных народов на водные ресурсы в странах Латинской Америки. |
Following this approach, extreme poverty can be regarded as a union of sets of people who are extremely income poor, extremely human development poor and extremely socially excluded. |
В соответствии с этим подходом крайняя нищета может рассматриваться как объединение категорий лиц, страдающих от крайней нищеты по уровню дохода, по уровню развития человеческого потенциала и в силу социального отчуждения. |
Examples include extremely poor people, who are not likely to join associations, or stigmatized persons. |
Речь может идти о людях, живущих в крайней нищете, которые обычно не вступают в ассоциации, или стигматизированных людях. |
The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. |
Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства. |
Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. |
Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
For example, in 2008, 24 per cent of people in developing countries were still extremely poor, living on less than $1.25 a day. |
Так, в 2008 году 24 процента жителей развивающихся стран по-прежнему проживали в крайней нищете, менее чем на 1,25 долл. США в день. |
Of this 26.9 per cent of poor people, 69.5 per cent were extremely poor. |
Из этих 26,9% бедного населения 69,5% составляли лица, живущие в условиях крайней бедности. |
It was, however, concerned about widespread societal discrimination against children with disabilities and that accessible health treatment and rehabilitation services for those children were extremely limited in the hinterland. |
Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу широкого распространения в обществе дискриминации в отношении детей-инвалидов и крайней ограниченности медицинских и реабилитационных услуг, предоставляемых таким детям в глубинке. |
Specific protections are needed for marginalized groups in war, natural disasters, resource grabs and economic crisis, including extremely poor, elderly, rural women, migrant women among others. |
Особая защита в условиях военных действий, природных бедствий, захвата природных ресурсов и экономического кризиса требуется для маргинализованных групп населения, включая, в том числе, людей, живущих в крайней нищете, пожилых, сельских женщин и женщин-мигрантов. |
Guatemala had high levels of poverty, with some sources saying that 56 per cent of the population was classified as poor, and 15.7 per cent as extremely poor. |
В Гватемале широко распространена нищета, согласно некоторым источникам, 56 процентов населения страны живут за чертой бедности, а 15,7 процента - в состоянии крайней бедности. |
In sub-Saharan Africa, the number of the extremely poor almost doubled from 164 million in 1981 to 313 million in 2001. |
Число людей, живущих в крайней нищете, в Африке к югу от Сахары за период с 1981 года по 2001 год почти удвоилось - со 164 миллионов до 313 миллионов. |
Or, if a group of people remains poor for generations, they can be described as suffering from chronic poverty and can be considered as extremely poor. |
Или, если какая-либо группа лиц пребывает в нищете на протяжении нескольких поколений, то ее можно отнести к категории населения, страдающего от хронической нищеты и находящегося в крайней нищете. |
In Geneva in 2003, IFAD hosted a discussion on what ICTs, as a tool rather than as a solution, could do for the world's 800 million extremely poor people who live in rural areas. |
В 2003 году в Женеве МФСР организовал обсуждение вопроса о том, каким образом ИКТ могли бы использоваться не просто для решения каких-либо технических проблем, а для оказания конкретной помощи 800 миллионам людей в мире, проживающих в условиях крайней нищеты в сельских районах. |
The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. |
Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
Households with a Nicaraguan head of household account for 6.7 per cent of all poor households and 7.9 per cent of extremely poor households. |
На домохозяйства с никарагуанцами во главе приходится 6,7% всех бедных домохозяйств и 7,9% домохозяйств в условиях крайней нищеты. |
In addition, large numbers of orphans, abandoned children and people in need of special education are currently living in extremely poor circumstances because of reduced government spending. |
Кроме того, из-за сокращения объема государственных расходов большое число сирот, брошенных детей и людей, нуждающихся в специальном образовании, сейчас живут в условиях крайней бедности. |
It is unacceptable that great nations, such as Australia or the United States, accept this situation in the Pacific at the same time as they claim to be extremely worried about Africa or Yugoslavia. |
Неприемлемо то, что такие значительные государства, как Австралия или Соединенные Штаты, принимают эту ситуацию в Тихоокеанском регионе и одновременно с этим заявляют о своей крайней обеспокоенности ситуацией в Африке или Югославии. |
His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. |
Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
In a context of extreme poverty and massive youth unemployment, it is extremely difficult for many displaced persons to settle locally or to reintegrate in their place of origin without the international community's support. |
В обстановке крайней нищеты и массовой безработицы среди молодежи многим перемещенным лицам крайне трудно осесть на местах или реинтегрироваться в места своего происхождения без поддержки международного сообщества. |
It is important to bear in mind that the START Treaty on strategic arms reductions will remain in force at least until December 2009, with all its extremely intrusive verification procedures, which in principle play a significant stabilizing role by guaranteeing predictability in the strategic military situation. |
Важно иметь в виду, что по крайней мере до декабря 2009 года остается в силе Договор о СНВ, стратегических наступательных вооружениях, со всеми его весьма интрузивными верификационными процедурами, которые в принципе играют значительную стабилизирующую роль, гарантируя предсказуемость стратегической военной ситуации. |
Although only 25% of Halley's surface was imaged in detail during the flyby missions, the images revealed an extremely varied topography, with hills, mountains, ridges, depressions, and at least one crater. |
Хотя во время космических миссий были получены детальные изображения лишь около 25 % поверхности ядра кометы Галлея, они свидетельствуют о чрезвычайно сложной топографии с холмами, впадинами, горными хребтами и по крайней мере одним кратером. |
It is obvious that the issues reflected in francophone treatises were extremely interesting for the poet, whose work from the beginning thematically and figuratively had been clearly directed to the theme of love, at least in the marriage. |
Очевидно, что круг рассмотренных во франкоязычных трактатах вопросов был чрезвычайно интересен для поэтессы, чьё творчество с самого начала тематически и образно было ясно направлено на тему любви, по крайней мере в браке. |
Now, a superintelligence with such technological maturity would be extremely powerful, and at least in some scenarios, it would be able to get what it wants. |
Суперинтеллект с такой технологической зрелостью был бы чрезвычайно влиятельным, и, по крайней мере по некоторым сценариям, он сможет получить всё, что захочет. |