Many young people continue to live in poverty and experience hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities are often limited. |
Многие молодые люди продолжают жить в нищете и страдать от голода, особенно в сельской местности, где возможности для получения образования и трудоустройства часто ограничены. |
During conflicts, mothers may experience hunger, exhaustion and trauma that can make them less able to care for their children. |
Во время конфликтов матери могут страдать от голода, истощения и травм, что может привести к снижению их способности ухаживать за своими детьми. |
The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty. |
Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых по-прежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности. |
We are also concerned that the Cuban people continue to experience a decline in the level of economic and social rights that they have enjoyed. |
Мы также озабочены тем, что кубинский народ продолжает страдать от снижения уровня экономических и социальных прав, которыми он пользуется. |
Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. |
З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
Neglect can occur for a variety of reasons: groups and individuals may experience stigmatization, they may live in remote areas making serving them costly, or politicians may be indifferent to their needs. |
Такое игнорирование можно объяснить самыми разнообразными причинами: отдельные группы и лица могут страдать от стигматизации, могут жить в отдаленных районах, обслуживать которые накладно, либо политики могут проявлять безразличие к их нуждам. |
Furthermore, in all developing regions, slum-dwellers are more likely to die earlier, experience more hunger and disease, receive less education and have fewer chances of employment than urban residents who do not live in slums. |
Кроме того, во всех развивающихся регионах обитатели трущоб имеют больше шансов умереть в более раннем возрасте, в большей мере страдать от голода и болезней, получить худшее образование и иметь меньше возможностей в плане трудоустройства, чем городские жители, которые не живут в трущобных районах. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. |
Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. |
Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
Neglected children may experience delays in physical and psychosocial development, possibly resulting in psychopathology and impaired neuropsychological functions including executive function, attention, processing speed, language, memory and social skills. |
Заброшенные дети могут страдать задержками физического и психосоциального развития, что может стать причиной психопатологии и нарушения нейропсихологических функций, в том числе исполнительных функций, внимания, речи, памяти и социальных навыков. |
Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. |
В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. |
А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. |
На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. |
Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. |
Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
Look, I know from experience that making someone else suffer doesn't make your pain go away. |
Слушайте, я знаю по собственному опыту, что, заставляя кого-то страдать, ты не избавишься от боли. |
Girls that experience violence can suffer from problems of anxiety, low self-esteem, social isolation and other mental health disorders. |
Пострадавшие от насилия девочки могут страдать от таких проблем, как тревожные расстройства, низкое самоуважение, социальная изоляция и другие расстройства психического здоровья. |
If that is not done, we will continue to face discriminatory tariffs and to experience erosion in quality of life. |
Если этого не сделать, то мы будем и впредь страдать под гнетом дискриминационных тарифов, а уровень жизни в наших странах будет снижаться. |
My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. |
Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |
I can speak of sanctions regimes from personal experience, because my country suffered the side effects of sanctions for 13 years and continues to suffer the consequences of those sanctions. |
Я могу говорить о режиме санкций, исходя из личного опыта, потому что моя страна страдала от побочных последствий санкций в течение 13 лет и продолжает страдать от последствий этих санкций. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. |
Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
Women who experience violence can also be affected by mental health problems, emotional distress and suicidal behaviour (World Health Organization, WHO Multi-country Study on Women's Health and Domestic Violence against Women, 2005). |
Женщины, подвергающиеся насилию, также могут страдать от психических заболеваний и эмоциональных травм, а также проявлять суицидальное поведение (см. проведенное в 2005 году Всемирной организацией здравоохранения многострановое исследование, посвященное здоровью женщин и бытовому насилию в отношении женщин). |
Unaccompanied children, orphans and other children affected by HIV and AIDS may experience economic hardship and psychosocial distress, suffer from increased malnutrition and illness, and may drop out of school more frequently than other children. |
Несопровождаемые дети, сироты и другие дети, затронутые проблемой ВИЧ и СПИДа, могут испытывать экономические трудности и переживать психосоциальный стресс, страдать от все более острой недостаточности питания и болезней и чаще, чем другие дети, бросать школу. |
The incumbent would lead activities related to the psychosocial programme design, implementation, monitoring and evaluation process, taking into account that a large number of personnel, who were earthquake survivors, continue to suffer and deal with the traumatic effects of their experience. |
Этот сотрудник будет руководить процессом разработки, осуществления, контроля и оценки программы психосоциальной помощи с учетом того, что многие сотрудники, пережившие землетрясение, продолжают страдать от психотравмирующих последствий случившегося. |
Yet, despite the progress made, women and girls continue to experience a disproportionate number of sociocultural problems and suffer from poverty, illiteracy, illness including HIV/AIDS, malnutrition and violence. |
Несмотря на достигнутый прогресс, женщины и девушки продолжают, тем не менее, в непропорциональной степени страдать от бремени социально-культурных проблем, нищеты, неграмотности, болезней, в том числе ВИЧ/СПИДа, недоедания и насилия. |