| Some delegations proposed examining an international insolvency regime. | Некоторые из делегаций предложили изучить вопрос о международном режиме несостоятельности. |
| They did not thereby give the domestic authorities the full possibility of examining the new circumstances invoked. | Тем самым они полностью лишили власти страны возможности изучить приведенные новые обстоятельства. |
| His delegation therefore supported the Rio Group's proposal to task the Committee with examining the legal aspects of the reform of the United Nations. | В этой связи его делегация поддерживает предложение Группы Рио поручить Комитету изучить юридические аспекты реформы Организации Объединенных Наций. |
| The governing bodies of UNDG organizations should task the respective executive heads with examining ways to further rationalize their field presence. | Руководящим органам организаций, входящих в ГООНВР, следует поручить соответствующим административным руководителям изучить пути дальнейшей рационализации их присутствия на местах. |
| From 1992 to 1993 he chaired the VEREX group of governmental experts charged with examining verification options for the BWC. | С 1992 по 1993 год он возглавлял Группу правительственных экспертов ВЕРЕКС, которой было поручено изучить варианты проверки по КБО. |
| The Group was charged with examining the modalities and elements for the preparation and implementation of the Treaty. | Группе было поручено изучить возможности и элементы подготовки и осуществления Договора. |
| However, it would be worth examining the possibility of some kind of transparency-enhancing measure such as voluntary declarations. | Вместе с тем стоило бы изучить возможность своего рода мер упрочения транспарентности, таких как добровольные объявления. |
| Switzerland would be examining the new integrated services from the point of view of their quality and suitability for its own portfolio. | Швейцария намерена изучить эти комплексные услуги с точки зрения их качества и пригодности для своих собственных проектов. |
| We look forward to examining criteria for event identification to be presented by the recently appointed Friend of the Chair on IDC. | Мы готовы изучить критерии идентификации явлений, которые должны быть представлены недавно назначенным товарищем Председателя по МЦД. |
| Data provided by Governments will be used in the preparation of a document to assist INCB in examining the proposal. | Представленные правительствами данные будут использованы при составлении документа, который поможет МККН изучить это предложение. |
| In this context, several delegations have proposed examining possible contributions of the Conference in the field of small arms and light weapons. | В этой связи несколько делегаций предложили изучить возможные вклады Конференции в сфере стрелкового оружия и легких вооружений. |
| That country also suggested examining the possibility of establishing a mechanism to settle disputes between Member States on the application of double taxation agreements. | Эта страна также предложила изучить возможность создания механизма урегулирования споров между государствами-членами в вопросах применения договоров об избежании двойного налогообложения. |
| The Study Group had had a difficult task in examining the application of most-favoured-nation clauses in investment tribunal decisions. | Перед Исследовательской группой была поставлена сложная задача изучить применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в решениях судов по инвестиционным спорам. |
| Before examining the reactions to draft article 5 and the list contained in the annex, four preliminary comments may be made. | Прежде чем изучить реакцию на проект статьи 5 и перечень, содержащийся в приложении к проекту статей, можно сделать четыре предварительных замечания. |
| For example, by examining how the lack of norms, harmonized regulations and procedures negatively affect trade in the region. | Например, он мог бы изучить вопрос о том, насколько негативно отражается на состоянии торговли в регионе отсутствие норм, гармонизированных нормативных актов и процедур. |
| The estimate provides an additional financial perspective for examining the devastating consequences of domestic violence for society as well as victims. | Подобная оценка позволяет дополнительно, с финансовой точки зрения, изучить разрушительные последствия насилия в семье как для общества, так и для самих жертв. |
| For its part, Belgium will be examining the needs drawn up by the Department of Peacekeeping Operations. | Бельгия, со своей стороны, намерена изучить потребности, выявленные Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ). |
| That Group is tasked with examining the feasibility, scope and draft parameters for a comprehensive, legally binding instrument. | На эту Группу возложена задача изучить возможность заключения всеобъемлющего и юридически обязательного документа на эту тему, а также его охват и проектные параметры. |
| It is worth examining how the Branch's capacity-building assistance can be better linked to the broader development agenda. | Стоит изучить, как лучше увязывать оказываемую Сектором помощь в создании потенциала с более широкой повесткой дня в области развития. |
| Unfortunately, the late submission of some Board of Auditors' reports had prevented his own delegation from properly examining them. | К сожалению, позднее представление некоторых докладов Комиссии ревизоров помешало его делегации изучить их должным образом. |
| For its part, the Board is committed to examining how the CDM may be of best use to Parties in the future. | Со своей стороны Совет обязуется изучить, как сделать так, чтобы МЧР приносил наибольшую пользу Сторонам в будущем. |
| There could be value in examining the various building blocks suggested with a view to identifying what actions are necessary to take them forward. | И быть может, имело бы смысл изучить различные предлагаемые строительные блоки с целью определить, какие действия необходимы для их поступательной реализации. |
| In Senegal in February 2005, UNCTAD participated in and contributed to the "Dakar Agricultural Forum", aimed at examining how to develop and expand African agriculture. | В феврале 2005 года в Сенегале ЮНКТАД участвовала в "Дакарском сельскохозяйственном форуме" и внесла вклад в его проведение, с тем чтобы изучить возможность для развития и расширения сельскохозяйственного сектора в Африке. |
| During its field visit in May 2004, the Committee had the opportunity of examining the site at San Vito. | Во время своей поездки на место в мае 2004 года Комитет имел возможность изучить объект в Сан-Вито. |
| The Commission can present parallel reports ("shadow reports") to UN treaty committees examining Australia's compliance with international human rights instruments. | Комиссия может представить параллельные отчеты («теневые отчеты») комитетам ООН изучить соответствие Австралии с международными документами по правам человека. |