Английский - русский
Перевод слова Evolving
Вариант перевода Меняющейся

Примеры в контексте "Evolving - Меняющейся"

Примеры: Evolving - Меняющейся
The Political Affairs Division will continue to monitor and analyse the ongoing evolving political and security landscape for Mission leadership. Отдел по политическим вопросам будет продолжать следить за меняющейся политической ситуацией и положением в плане безопасности и готовить по этому вопросу аналитические материалы для руководства Миссии.
In the conclusion of his report, the Secretary-General states that UNDOF continues to adapt to the evolving situation. В конце доклада Генеральный секретарь отмечает, что СООННР продолжают вносить коррективы в свою деятельность с учетом меняющейся обстановки.
The seminar will discuss challenges in the implementation of the Fundamental Principles due to the evolving role of statistics and statistical offices. Семинар обсудит задачи в области осуществления Основных принципов с учетом меняющейся роли статистики и статистических управлений.
The Council continues to keep the evolving situation in the Middle East under active review through monthly briefings, open meetings and informal consultations. Совет продолжает активно следить за меняющейся ситуацией на Ближнем Востоке, используя такие формы работы, как ежемесячные брифинги, открытые заседания и неофициальные консультации.
The Special Representative will ensure that the humanitarian and human rights dimensions of the evolving situation are central to political and security discussions. Специальный представитель будет обеспечивать, чтобы гуманитарным и правозащитным аспектам меняющейся ситуации отводилось центральное место в рамках обсуждений политических и связанных с безопасностью вопросов.
Our deterrent must retain its indispensable credibility in an evolving geographical environment. Наше сдерживание должно сохранять свою необходимую убедительность в постоянно меняющейся окружающей обстановке.
The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации.
This survey will be conducted annually to track trends reflecting actions taken and to monitor the evolving work environment at UNOPS. Такое обследование будет проводиться ежегодно для отслеживания тенденций, отражающих принятые меры, и контроля за меняющейся рабочей обстановкой в ЮНОПС.
The Council's continued engagement with the evolving situation and its views on the agreement will be important for the purposes of legitimacy. Постоянный учет Советом меняющейся ситуации и его мнение о соглашении будут важны для целей легитимности.
Such successful outcomes clearly show that, with sufficient political will, we can adapt to the constantly evolving environment. Такие успехи ясно показывают, что при наличии необходимой политической воли мы можем подстраиваться к постоянно меняющейся обстановке и идти в ногу со временем.
A sustained dialogue is needed with Member States and the international financial institutions on the evolving demands for and sources of capacity. Необходимо вести постоянный диалог с государствами-членами и международными финансовыми учреждениями о меняющейся потребности в потенциале и источниках его восполнения.
This is particularly relevant, as it is part of an overall debate on the evolving health architecture and the need to reduce transactions costs. Это представляется особенно важным, поскольку является частью общего обсуждения вопроса о меняющейся архитектуре здравоохранения и необходимости сокращения операционных издержек.
(a) Political analysis of the constantly evolving environment within Afghanistan; а) политический анализ постоянно меняющейся обстановки внутри Афганистана;
The future of trade multilateralism in the context of the evolving global development agenda Будущее многосторонней торговли в контексте меняющейся глобальной повестки дня развития
The support of the parties and the Security Council is critical as UNDOF continues to adapt to the evolving situation. В условиях, когда СООННР приходится постоянно приспосабливаться к меняющейся обстановке, поддержка сторон и Совета Безопасности имеет принципиальное значение.
As a consequence, the RBAS regional programme, initially formulated and implemented in a somewhat inert political environment, has had to adapt to a rapidly evolving situation. Вследствие этого региональную программу РБАГ, которая первоначально была разработана и осуществлялась в довольно инертной политической обстановке, было необходимо приспособить к быстро меняющейся ситуации.
Moreover, access to justice for children requires taking into account children's evolving maturity and understanding when exercising their rights. Более того, доступ к правосудию для детей требует учета меняющейся степени зрелости и развития детей при осуществлении ими своих прав.
The Secretary-General notes that the proposed relocation of elements of the procurement and logistics functions to UNLB does not follow evolving peacekeeping support business practices. Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемая передача на БСООН отдельных элементов функций закупок и материально-технического обеспечения не согласуется с меняющейся хозяйственной практикой вспомогательного обслуживания миротворческой деятельности.
Targeting should not be a one-off initiative but a strategy that needs to be reviewed over time based on evolving market conditions and private strategies. Такая целевая работа должна носить не единовременный характер, а вестись на основе стратегии, в которую со временем следует вносить коррективы с учетом меняющейся рыночной конъюнктуры и стратегией частных компаний.
Our actions should be confined to what is logistically feasible and advisable against the backdrop of the evolving reality on the ground. Наши действия должны сводиться к тому, что является возможным с точки зрения материально-технического обеспечения и целесообразным с учетом меняющейся ситуации на местах.
In addition to this evolving strategy for secure accommodation, two innovative community-based development projects targeted at persistent young offenders are to be introduced. Помимо этой меняющейся стратегии поднадзорного содержания, должно начаться осуществление двух новых проектов развития на уровне общины, предназначенных для закоренелых молодых нарушителей.
The United Nations, through its Member States, needs to do much more to adapt to the evolving global environment. Организация Объединенных Наций через государства-члены должна делать гораздо больше для того, чтобы адаптироваться к меняющейся глобальной обстановке.
This change in UNIDO's structure is being accompanied by efforts to refine its eight service modules to ensure their consistency with the evolving international development agenda. Указанные изменения в структуре ЮНИДО дополняются усилиями, направленными на совер-шенствование восьми модулей услуг Организации, для обеспечения их соответствия меняющейся повестке дня в области международного развития.
However, taking into account the evolving situation, the Committee recommends that a review be undertaken of the level of and planning for public information activities. Однако с учетом меняющейся ситуации Комитет рекомендует провести обзор уровня и планирования мероприятий в области общественной информации.
This Forum was part of an ongoing UNIDO endeavour to engage in constructive discussion on topical issues of fundamental relevance to industrial development within a continuously evolving global context. Этот форум явился одним из звеньев последовательных усилий ЮНИДО по инициированию конструктивного обсуждения тематических вопросов, имеющих фундаментальное значение для промышленного развития в непрерывно меняющейся глобальной обстановке.