Given the essential role played by the Department of Public Information in the currently evolving world, Member States must pay their contributions so that it could carry out its mandate. |
Учитывая важную роль Департамента общественной информации в современной быстро меняющейся международной обстановке, государствам- членам следует выполнить свои обязательства по взносам, с тем чтобы позволить Комитету осуществить свой мандат. |
And the course of economic cooperation to which the two parties had been committed is under careful scrutiny by both sides, in line with the evolving situation on the ground. |
И курс экономического сотрудничества, которого придерживались обе стороны, тщательно пересматривается ими обеими с учетом меняющейся ситуации в регионе. |
In a complex and evolving political and security environment, UNAMA must be able to adapt rapidly to developments on the ground and be poised to engage where opportunities arise. |
В сложных условиях быстро меняющейся ситуации в областях политики и безопасности МООНСА должна иметь возможность быстро адаптироваться к происходящим на местах событиям и находиться в готовности к принятию мер там, где для этого появляются возможности. |
Owing to the evolving security environment, UNDOF would make operational adjustments in its monitoring activities, including a more flexible patrolling posture, requiring greater mobility, and enhanced night observation. |
С учетом меняющейся обстановки в плане безопасности СООННР внесут оперативные коррективы в порядок осуществления наблюдения, включая внедрение более гибкой схемы ведения патрулирования, требующей большей мобильности, и усиление ночного наблюдения. |
It was part of a continuing effort to reorient development cooperation to new and evolving international circumstances and would contribute to the evolving architecture for development cooperation. |
Оно является частью непрекращающихся усилий по переориентации сотрудничества в целях развития на учет новой и меняющейся международной обстановки и будет содействовать дальнейшему развитию механизмов сотрудничества в целях развития. |
The Cluster also ensures that assistance adapts to the rapidly evolving political situation in the early days after conflict, including the need to transition international actors from providing services directly to populations, to supporting national actors to provide those services. |
Эта группа обеспечивает также учет быстро меняющейся политической обстановки при оказании помощи в первые дни после окончания конфликта, включая необходимость добиваться того, чтобы международные действующие лица переходили от оказания услуг непосредственно населению к оказанию поддержки национальным действующим лицам, с тем чтобы они могли предоставлять эти услуги. |
that legislation has to adapt to meet the evolving threat, in line with the UK's international human rights obligations. |
с) необходимо принимать меры для приспособления законодательства к меняющейся угрозе в соответствии с международными обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека; |
New and sophisticated forms of crime in an evolving social, cultural and economic environment create novel challenges or change dramatically the approach to and impact of traditional and conventional criminality. |
Новые и все более изощренные формы преступности, появившиеся в меняющейся социальной, культурной и экономической среде, создают новые проблемы или коренным образом меняют подход к традиционной и обычной преступности и ее последствия. |
There was a convergence of views that the financing for development process should be seen in the context of the evolving world economic and political situation and take into account new strategic challenges and emerging issues. |
Было выражено общее мнение о том, что процесс финансирования развития следует рассматривать в контексте меняющейся политико-экономической ситуации в мире и с учетом новых стратегических задач и возникающих проблем. |
Given the rapidly evolving and volatile situation in the UNDOF area of operation, the Department of Peacekeeping Operations, in consultation with UNDOF, continues to review the Force's operational posture, configuration and activities. |
С учетом быстро меняющейся и нестабильной ситуации в районе операций СООННР Департамент операций по поддержанию мира в консультации с СООННР продолжает пересматривать оперативную стратегию, структуру и действия Сил. |
As a response to the many information challenges determined by evolving crime dynamics and by the need to supply Member States with policy-relevant information, the road map provides a conceptual and operational framework to improve crime statistics at the national and international levels. |
В ответ на многочисленные непростые информационные задачи, возникающие в связи с меняющейся динамикой преступности и необходимостью предоставлять государствам-членам значимую для разработки политики информацию, данная «дорожная карта» предлагает концептуальные и оперативные рамки для совершенствования статистики преступности на национальном и международном уровнях. |
In their effort to achieve international respect and legitimacy as responsible stakeholders in today's evolving international system, countries such as China, India, and even Russia have a greater interest in stability than in global confusion. |
В усилиях по обеспечению международного уважения и легитимности как ответственных участников сегодняшней меняющейся международной системы, такие страны как Китай, Индия и даже Россия больше заинтересованы в стабильности, чем в в глобальном хаосе. |
However - as is underlined by the situation in some of the industrialized countries - adequate reduction of unemployment also requires policies specifically aimed at improving the functioning of labour markets and equipping workers with the appropriate skills and education to compete in a rapidly evolving world economy. |
Вместе с тем, о чем свидетельствует положение в некоторых промышленно развитых странах, для адекватного сокращения безработицы необходима также такая политика, которая конкретно направлена на совершенствование функционирования рынков труда и обеспечение рабочих надлежащими навыками и знаниями, необходимыми для выживания в условиях быстро меняющейся мировой экономики. |
Moreover, it was not possible to anticipate, at the time, the above developments and, in particular, the number of troops that would be required to respond to the rapidly evolving situation in Sarajevo. |
Кроме того, в то время невозможно было предвосхитить вышеизложенный ход событий и, в частности, те потребности в войсках, которые возникнут для принятия мер в условиях быстро меняющейся ситуации в Сараево. |
Our attention must remain focused on how we can give the twenty-first century a United Nations equipped to serve as an effective instrument in the evolving global environment for the attainment of the noble goals enshrined in its Charter. |
Наше внимание должно по-прежнему быть сосредоточено на том, как дать двадцать первому столетию Организацию Объединенных Наций, способную служить эффективным инструментом в меняющейся глобальной обстановке для достижения благородных целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Respect, protection, facilitation and fulfilment of nutrition rights are also linked to the evolving concept of good governance at the global, national and local levels. Statement at the ACC/SCN symposium, supra note 4. |
Уважение, защита, содействие обеспечению и осуществление прав на питание также связаны с меняющейся концепцией благого управления на глобальном, национальном и местном уровнях Выступление на симпозиуме АКК/ППП, см. выше сноску 4. |
Welcomes the determination of the Conference on Disarmament to fulfil that role in the light of the evolving international situation, with a view to making early substantive progress on priority items of its agenda; |
приветствует решимость Конференции по разоружению выполнять эту роль с учетом меняющейся международной обстановки, с тем чтобы добиться скорейшего существенного прогресса в работе над приоритетными пунктами своей повестки дня; |
While Security Council resolution 1244 remained in force, and UNMIK continued to implement its mandate in the light of evolving circumstances, the declaration of independence adopted by the Assembly of Kosovo on 17 February 2008 posed challenges to the Mission's ability to exercise its administrative authority. |
В условиях, когда продолжала действовать резолюция 1244 Совета Безопасности, а МООНК продолжала выполнять свой мандат с учетом меняющейся обстановки, провозглашение Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года независимости затруднило выполнение Миссией своих административных функций. |
The United Nations human rights programme, including OHCHR, is also undergoing changes in response to the evolving role of human rights within the United Nations. |
Программа Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая УВКПЧ, также претерпевает изменения в соответствии с меняющейся ролью прав человека в Организации Объединенных Наций. |
Accordingly and in line with the evolving role of Governments and within their structure, the United Nations, in line with its broader agenda, is interacting with a broader range of constituencies than before, including autonomous governmental entities. |
В этой связи в соответствии с меняющейся ролью правительств и их структурой Организация Объединенных Наций с учетом своей более общей программы взаимодействует с более широким кругом партнеров, чем раньше, включая автономные государственные структуры. |
In that framework, the Disarmament Commission has served best to define and adopt relevant and essential guidelines related to different aspects of disarmament, which has led to a better common understanding of the evolving dynamic of international relations with regard to disarmament. |
В этих рамках Комиссия по разоружению проводит весьма эффективную деятельность по подготовке и принятию соответствующих и важных руководящих принципов, касающихся различных аспектов разоружения, что способствует углублению общего понимания меняющейся динамики международных отношений в области разоружения. |
Although there had been no serious problems in that sphere, the authorities had decided to promulgate specific regulations in order to keep pace with the rapidly evolving social situation. |
И хотя в этой области какие-либо серьезные проблемы отсутствуют, власти все же решили принять конкретные правовые положения, с тем чтобы не отстать от быстро меняющейся ситуации в социальной сфере. |
The need to satisfy new and rapidly evolving operational requirements in a very short time frame is commonplace in dynamic peacekeeping operations, and failure to procure in a timely manner can have an adverse impact on the Organization's ability to implement its mandates. |
В быстро меняющейся обстановке проведения операций по поддержанию мира необходимо удовлетворять новые и быстро меняющиеся оперативные потребности в весьма сжатые сроки, и неспособность провести своевременные закупки может негативно сказаться на способности Организации выполнить возложенный на нее мандат. |
In the light of the changing global and African context, it is timely to strengthen the Office to enable it to respond effectively to the evolving challenges, concerns and priorities of African countries. |
В свете меняющейся ситуации в мире и Африке настало время укрепить Канцелярию, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на формирующиеся проблемы, обеспокоенность и приоритеты африканских стран. |
The capacity to monitor and project changing population dynamics and evolving demographic age structures must be a core investment for development, informing the response of Governments to where and how best to invest development resources and protect human rights and dignity. |
Для развития необходимо инвестировать в повышение потенциала для отслеживания и прогнозирования меняющейся демографической динамики и возрастной структуры, чтобы правительства могли принимать на основе этих данных решения о том, куда и как лучше всего направлять выделенные на развитие ресурсы и защищать права и достоинство человека. |