The Secretary-General has been working ceaselessly on this evolving and dangerous situation. |
Генеральный секретарь неустанно работает над разрешением этой беспрестанно меняющейся и опасной ситуации. |
These types of investments continue to be beneficial throughout a worker's life, as exposure to new skills and knowledge allows him or her to adapt to an evolving technological and business environment. |
Инвестиции такого рода будут приносить пользу трудящимся в течение всей жизни, так как открытость новым знаниям и умениями позволит им легче адаптироваться к меняющейся технологической и деловой среде. |
Given the rapidly evolving situation, he stressed the need for due diligence on the part of foreign investors with regard to the Kazak legal process. |
Выступающий подчеркнул, что в условиях быстро меняющейся ситуации зарубежные инвесторы должны демонстрировать добросовестное отношение к существующей в Казахстане юридической процедуре. |
The Committee was informed that the number and the diversity of interlocutors required three Political Affairs Officers in order to fully assess the continually evolving dynamics of the conflict. |
Согласно этой информации потребность в трех сотрудниках по политическим вопросам обусловлена большим числом самых разных сторон, с которыми необходимо будет поддерживать контакты в целях оценки постоянно меняющейся ситуации. |
Mr. Sinhaseni (Thailand) said that the post-2015 development agenda must build on the lessons learned from the MDGs, while taking into account the evolving global architecture and challenges; poverty eradication should be the overarching goal. |
Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна разрабатываться на базе опыта работы по осуществлению задач в рамках ЦРДТ, с учетом меняющейся глобальной архитектуры и новых вызовов, при этом главной задачей должно оставаться искоренение нищеты. |
The second sub-theme concerned an examination of the evolving policy environment and of how new realities in the world economy affected strategies for the promotion of development. |
Вторая подтема касается анализа меняющейся общей среды и вопроса о том, каким образом новые реалии в мировой экономике затрагивают стратегии, направленные на содействие процессу развития. |
Planned indicators that were not achieved resulted from the impact of external factors, such as a shift in emphasis in tasks owing to an evolving operational environment, or, in a limited number of cases, the non-materialization of a planning assumption. |
Отсутствие прогресса в реализации ряда запланированных показателей объяснялось воздействием внешних факторов, например, изменением приоритетности решаемых задач из-за меняющейся оперативной обстановки или - в ограниченном числе случаев - тем, что использованные при планировании предположения не материализовались. |
It is important to bear in mind, however, that the response of F-FDTL and PNTL to the attacks in Atsabe unfolded in the context of a tense, uncertain and rapidly evolving situation. |
Вместе с тем следует учитывать, что меры, принятые Ф-ФДТЛ и НПТЛ в ответ на нападения в Атсабе, имели место в контексте напряженной, неопределенной и стремительно меняющейся ситуации. |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. |
Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
The present review of progress by the United Nations system in addressing current issues of capacity-building should be seen in the context of the rapidly evolving environment in which it is taking place. |
Нынешний обзор прогресса, достигнутого системой Организации Объединенных Наций в решении существующих на сегодняшний день проблем в области создания потенциала, следует рассматривать в контексте быстро меняющейся обстановки, в которой и осуществляется деятельность по созданию потенциала. |
The meeting reviewed opportunities and challenges for cotton trade in the evolving global economic and trade environment, and identified ways in which low-income cotton-exporting countries could be assisted to respond to the challenges and opportunities of commodity markets. |
В ходе совещания были рассмотрены возможности и проблемы в торговле хлопком в контексте меняющейся глобальной экономической и торговой среды и были определены возможные пути оказания помощи странам - экспортерам хлопка с низкими доходами в решении задач и использовании возможностей на сырьевых рынках. |
ODA for example, would increase in importance in the evolving situation of the least developed countries, since a net decrease in foreign direct investment (FDI) was anticipated, with its major impact being expected to be felt in natural resources exploration and the extractive industries. |
Так, в условиях меняющейся ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, будет возрастать значение ОПР, поскольку прогнозируемое чистое сокращение объема прямых иностранных инвестиций (ПИ) скажется, прежде всего, на положении в секторах разведки природных ресурсов и горнодобывающей промышленности. |