The emergence of an issue-based coalition of developing countries needed to be understood in the light of the fact that, in a rapidly evolving global economy, the poorer countries faced an ever-increasing threat of marginalization. |
Появление коалиций развивающихся стран по конкретным вопросам необходимо понимать в свете того, что в стремительно меняющейся глобальной экономике более бедные страны сталкиваются со все возрастающей угрозой оттеснения на второй план. |
The Advisory Committee expects that the actual deployment of the temporary positions requested for support of the referenda and the Secretary-General's Panel will take fully into account the evolving situation on the ground and the functions envisaged for these positions. |
Консультативный комитет надеется, что фактическое заполнение временных должностей, испрашиваемых в поддержку референдумов и для Группы Генерального секретаря, будет производиться с полным учетом меняющейся обстановки на местах и функций, предусмотренных для этих должностей. |
With the support of UNMIL, the Liberia National Police is making notable progress in implementing its strategic plan, in which projects are continuously reprioritized in the light of the security transition planning process and the evolving security situation along the Liberian border. |
При поддержке МООНЛ Либерийская национальная полиция весьма успешно осуществляет свой стратегический план, периодически пересматривая приоритетность осуществляемых проектов с учетом прогресса в составлении планов обеспечения безопасности на переходный период и меняющейся ситуации в плане безопасности вдоль либерийской границы. |
In view of ongoing changes to UNFPA internal financial and operational policies and practices, and the evolving external environment, additional and ongoing revisions are required to ensure that internal control guidance remains relevant and is fully compliant with COSO. |
С учетом происходящих изменений во внутренней финансовой и оперативной политике и практике ЮНФПА и меняющейся внешней среды требуются дополнительные и постоянные модификации для обеспечения того, чтобы указания по внутреннему контролю оставались актуальными и полностью соответствовали нормам КОСТ. |
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. |
В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
The Panel conducted investigations in a number of areas to assess the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. |
Группа провела в ряде районов расследования для оценки вклада лесного хозяйства и других природных ресурсов в мир, безопасность и развитие в Либерии в контексте меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
The Panel has attempted to examine these environmental areas of opportunity within the lens of the more specific direction from the Security Council to examine Liberia's progress within the context of the country's evolving legal framework. |
Группа предприняла попытку рассмотреть перспективные экологические области через призму более конкретного указания Совета Безопасности рассматривать достигнутый Либерией прогресс в контексте меняющейся нормативно-правовой базы Либерии. |
In addition, UNSMIL will take the lead in the assessment by the United Nations of the continuing needs of the Libyan people and the evolving role of UNSMIL and, as such, requires staff of sufficient seniority and expertise. |
Кроме того, МООНПЛ возглавит проводимую Организацией Объединенных Наций оценку сохраняющихся нужд ливийского народа и меняющейся роли МООНПЛ и поэтому нуждается в достаточно зрелых и опытных сотрудниках. |
Organizational programme, operations and management policies, procedures and tools are reviewed and revised to reflect evolving strategies, to incorporate lessons learned, and to adopt best practices. |
Идет процесс пересмотра организационной программы, оперативной и управленческой политики, процедур и инструментов, которые корректируются с учетом меняющейся стратегии и накопленного опыта, а также с учетом передовых методов. |
The issue of reimbursement of troop-contributing countries is intrinsically related to important questions regarding the evolving role of United Nations peacekeeping and the partnership among Member States and the Secretariat that underpins it. |
Вопрос о возмещении расходов государствам, предоставляющим войска, неразрывно связан с важными вопросами, касающимися меняющейся роли миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и партнерских отношений между государствами-членами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, составляющих их основу. |
Singapore is firm in its belief that the reform of the Security Council is necessary and overdue and that the change must come if the Council hopes to stay relevant in our evolving global environment. |
Сингапур твердо убежден в том, что необходимость реформировать Совет Безопасности назрела уже давно, и если Совет надеется сохранить свою актуальность в постоянно меняющейся мировой обстановке, ему необходимо провести соответствующие преобразования. |
In this regard, I welcome the establishment of the International Contact Group on Somalia, which is now playing an important role in helping to guide the international community's common approach to the rapidly evolving situation in Somalia. |
В этой связи я приветствую создание Международной контактной группы по Сомали, которая в настоящее время играет важную роль в содействии ориентированию общего подхода международного сообщества к быстро меняющейся ситуации в Сомали. |
In the light of the evolving situation in Kosovo, on the basis of extensive consultations with Belgrade, Pristina and key stakeholders and pending guidance from the Security Council, it is my intention to adjust operational aspects of the international civil presence in Kosovo. |
С учетом меняющейся ситуации в Косово, на основе широкомасштабных консультаций с Белградом, Приштиной и ключевыми субъектами и в ожидании указаний Совета Безопасности я намерен внести изменения в оперативные аспекты международного гражданского присутствия в Косово. |
A military capability study of UNDOF was jointly conducted by the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and UNDOF in January 2013 in order to assess the capabilities of UNDOF to safely and securely fulfil its mandate within the context of the evolving security situation. |
В январе 2013 года Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и СООННР совместно провели анализ воинского потенциала СООННР для оценки способности последней безопасно выполнять свой мандат в контексте меняющейся ситуации в сфере безопасности. |
The increased workload in managing emergency air shipments through Nairobi and the increased requirements of AMISOM, coupled with the evolving situation, require a robust logistical arrangement capable of handling the emergency demands of AMISOM. |
Возросший объем работы при управлении срочными воздушными поставками через Найроби и возросшие потребности АМИСОМ в сочетании с меняющейся ситуацией требуют наличия надежного механизма материально-технического обеспечения, способного удовлетворить срочные потребности АМИСОМ. |
In addition, resolution 56/26 B reaffirmed the role of the Conference on Disarmament as "the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community" and called on it "to fulfil that role in the light of the evolving international situation". |
Кроме того, в резолюции 56/24 В вновь подтверждается роль Конференции по разоружению как "единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению" и содержится обращенный к ней призыв "выполнять эту роль с учетом меняющейся международной обстановки". |
Twelve years after the CTBT's opening for signature, its entry into force is more than ever a matter of urgency; in addition, considering the evolving international security environment, its entry into force is all the more relevant. |
По прошествии 12 лет после открытия ДВЗЯИ для подписания его вступление в силу как никогда срочно необходимо, кроме того, с учетом меняющейся международной обстановки в плане безопасности его вступление в силу приобретает еще более актуальный характер. |
For, just as all living organisms are constantly evolving in order to adapt and survive in an ever-changing environment, so does the United Nations need always to have the necessary structures and means that will make it as effective as possible. |
Как в живом мире постоянно происходит эволюция в целях адаптации и выживания в постоянно меняющейся окружающей среде, так и Организация Объединенных Наций всегда должна иметь необходимые структуры и средства, которые обеспечивали бы ей максимальную эффективность. |
With the evolving situation in Liberia since the departure of President Taylor and the establishment of UNMIL, reports are being received of the clandestine return of Sierra Leoneans affiliated with former President Taylor's forces. |
В условиях меняющейся с уходом президента Тэйлора ситуации в Либерии и развертывания МООНЛ поступают сообщения о подпольном возвращении граждан Сьерра-Леоне, служивших в вооруженных силах бывшего президента Тэйлора. |
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. |
Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ. |
At the meeting of the Contact Group on 12 October, my Special Representative was instrumental in getting the Group to adapt its strategy to the evolving situation on the ground, in particular the deteriorating human rights and security situation and the conduct of the facilitation. |
На заседании Контактной группы 12 октября мой Специальный представитель способствовал внесению Группой изменений в свою стратегию с учетом меняющейся ситуации на местах, особенно в связи с ухудшением положения в области прав человека и ситуации в области безопасности и в связи с выполнением посреднической роли. |
In February 2007, PDES assisted the Peacebuilding, Livelihoods and Partnership Section to organize a workshop on "UNHCR's role in post-conflict situations: recalibrating reintegration in an evolving context." |
В феврале 2007 года СРПО оказала помощь Секции миростроительства, жизнеобеспечения и партнерства в организации рабочего совещания по теме "Роль УВКБ в постконфликтных ситуациях: рекалибровка реинтеграции в меняющейся ситуации". |
United Nations police patrol days, comprising 3,538 in sector 1, 2,532 in sector 2 and 6,272 in sector 4; patrols varied in size, number and frequency based on evolving operational requirements |
Число дней патрулирования подразделениями полиции Организации Объединенных Наций, включая 3538 дней в секторе 1, 2532 дня в секторе 2 и 6272 дня в секторе 4; численный состав патрулей, их количество и частотность патрулирования менялись с учетом меняющейся оперативной обстановки |
In order to increase the effectiveness of OHCHR and United Nations field activities in the area of human rights, an ongoing needs assessment on field engagement should be undertaken in order to adapt to the evolving situation on the ground. |
для повышения эффективности УВКПЧ и осуществляемой на местах деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека необходимо постоянно проводить оценку осуществляемой деятельности, чтобы оперативно адаптироваться к меняющейся ситуации на местах. |
Our outstanding faculty and staff will prepare committed individuals willing to participate, compete and express themselves in this fast evolving environment. |
Наши преподаватели и сотрудники помогут сделать из Вас уверенных людей, готовых к конкуренции в этой быстро меняющейся обстановке. |