We believe that there may always be further work to do to meet the objectives of the resolution against a constantly evolving background. |
Мы считаем, что в условиях постоянно меняющейся ситуации всегда может возникнуть потребность в принятии каких-либо дополнительных мер для достижения целей резолюции. |
Delegations concurred with the Administrator's focus on a number of key areas necessary to ensure the continued, strengthened relevance of UNDP in a rapidly evolving international environment. |
Делегации одобрили уделение Администратором основного внимания ряду ключевых сфер деятельности, необходимых для обеспечения постоянной, большей значимости ПРООН в быстро меняющейся международной обстановке. |
The Investment Management Division continues to enhance its risk management processes and modernize its infrastructure to manage the risks in accordance with evolving market conditions and industry best practices. |
Отдел по управлению инвестициями продолжает совершенствовать свои процедуры управления рисками и модернизировать свою инфраструктуру в этой области, с тем чтобы осуществлять управление рисками в соответствии с меняющейся рыночной конъюнктурой и передовой отраслевой практикой. |
Such data are useful in assessing the contributions of natural resources to peace, security and development in the context of the evolving legal framework in Liberia. |
Такие данные помогают проанализировать роль природных ресурсов в обеспечении мира, безопасности и развития в контексте меняющейся правовой базы Либерии. |
The Panel also reviewed developments in the natural resource sectors in Liberia in order to assess progress in implementing the country's evolving legal framework. |
Группа провела также обзор событий в природоресурсных секторах Либерии для оценки прогресса в осуществлении меняющейся нормативно-правовой базы страны. |
In the evolving landscape, Viet Nam had devised a poverty reduction strategy for the period 2011-2020 focusing on the most vulnerable population groups. |
В контексте меняющейся ситуации Вьетнам разработал стратегию сокращения масштабов нищеты на период 2011 - 2020 годов с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения. |
The overall priority of UNDOF is to accomplish its mandate in the complex evolving security environment that exists within its area of operation. |
Главной приоритетной задачей СООННР является выполнение своего мандата в условиях сложившейся в районе их деятельности сложной меняющейся обстановки в плане безопасности. |
The Fund will allocate this funding in phases, both to be able to adapt to evolving situations and to build in a performance basis for future support. |
Фонд будет предоставлять эти средства поэтапно, для того чтобы обеспечить возможность адаптации к меняющейся ситуации и заложить основу для оценки эффективности использования выделенных средств. |
Plan designs continue to be adapted in accordance with the evolving health insurance environment, while maintaining the goal of containing costs and ensuring access to quality care for eligible retirees. |
Структура планов продолжает адаптироваться с учетом меняющейся конъюнктуры в сфере медицинского страхования, при этом по-прежнему преследуется цель сдержать роль расходов и обеспечить доступ пенсионеров, имеющих право на медицинское страхование, к качественному медицинскому обслуживанию. |
The United Nations peacekeeping operation in the Democratic Republic of the Congo has evolved since 1999, progressively assuming more responsibilities and tasks to meet the requirements of an evolving situation. |
Операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Демократической Республике Конго претерпевает изменения с 1999 года, постепенно принимая на себя все более широкий круг обязанностей и задач в целях удовлетворения потребностей меняющейся ситуации. |
In recognition of the rapidly evolving situation on the ground, including the rapid spread of Ebola virus disease, and following consultations with Dr. Margaret Chan and Dr. Nabarro, I have decided to establish a United Nations Mission. |
В условиях стремительно меняющейся ситуации на местах, включая быстрое распространение болезни, вызванной вирусом Эбола, и по результатам консультаций с д-ром Маргарет Чань и д-ром Набарро я постановил учредить в этой связи новую миссию Организации Объединенных Наций. |
Given the evolving security situation in the UNDOF area of operation, the Force further adjusted its operations with a view to ensuring its ability to implement its mandate safely and securely. |
С учетом меняющейся обстановки в плане безопасности в районе действий СООННР Силы продолжали корректировать проводимые ими операции, стремясь обеспечить безопасную и спокойную обстановку для выполнения своего мандата. |
The contribution, in addition to allowing the adjustment of UNODC priorities to the rapidly evolving security situation of the Sahel, also recognizes the need for interregional responses by bringing together West and North African countries under a common framework. |
Этот вклад, помимо создания возможности скорректировать приоритеты УНП ООН с учетом быстро меняющейся ситуации в плане безопасности в Сахеле, служит также признанием необходимости принятия межрегиональных мер путем объединения усилий стран Западной и Северой Африки в рамках общей структуры. |
UNICEF is critically reviewing its role in humanitarian action to meet the challenges of the next five years amid changing country contexts and an evolving environment of humanitarian needs and capacities. |
ЮНИСЕФ в настоящее время критически пересматривает свою роль в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить решение задач в течение следующих пяти лет в изменчивых условиях разных стран и меняющейся обстановки в плане потребностей в оказании гуманитарной помощи и возможностей по ее оказанию. |
Throughout the budget period, UNOPS will monitor revenue and expense patterns, and, in line with financial regulation 14.02, make adjustments to the budget as necessary to align management expenses with evolving realities. |
На протяжении всего бюджетного периода ЮНОПС будет отслеживать динамику поступлений и расходов и в соответствии с положением 14.02 финансовых положений корректировать при необходимости бюджет, с тем чтобы управленческие расходы соответствовали меняющейся реальной ситуации. |
The meeting reflected the growing importance attached by member countries to the development of value-added logistics services, the evolving role of the freight forwarding industry and the importance of networking opportunities. |
Данное совещание стало отражением растущего внимания стран-членов к развитию логистических услуг на основе добавленной стоимости, меняющейся роли экспедиторской отрасли и важности возможностей для налаживания сетевых связей. |
The Secretary-General has conducted a comprehensive review, involving all stakeholders, of the multidimensional implications of relocation of procurement and logistics functions to UNLB, taking into consideration the current volatile operational environment as well as the evolving role of UNLB in support of peace operations. |
Генеральный секретарь провел с участием всех заинтересованных сторон всеобъемлющий обзор многоплановых последствий передачи на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения с учетом нынешних непостоянных оперативных условий, а также меняющейся роли БСООН в деле поддержки операций в пользу мира. |
As this report has illustrated, UNHCR is committed to discharging its core mandate even more effectively and to rising to new challenges in a rapidly evolving operational environment. |
Как показано в настоящем докладе, УВКБ прилагает неустанные усилия для обеспечения возможности еще более эффективного осуществления своего основного мандата, а также решения новых задач в быстро меняющейся оперативной обстановке. |
Requirements relating to substantive services for the Security Council sanctions committees in 1995 will be reviewed during 1994 in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted for consideration by the General Assembly at its forty-ninth session. |
Потребности, связанные с основным обслуживанием комитетов Совета Безопасности по санкциям в 1995 году, будут рассмотрены в 1994 году с учетом меняющейся рабочей нагрузки, и, при необходимости, будет представлен очередной доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
The Secretary-General had indicated at the time that requirements for that purpose would be reviewed in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted to the Assembly at its forty-ninth session on the question. |
В то время Генеральный секретарь указал, что эти потребности будут рассмотрены с учетом меняющейся рабочей нагрузки и, при необходимости, Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии будет представлен очередной доклад по этому вопросу. |
The decline in the number of envoys and other representatives in recent years must be viewed in the context of the evolving global situation and the Organization's response to it. |
Уменьшение в последние годы числа посланников и других представителей должно рассматриваться в контексте меняющейся международной обстановки и учета ее реалий Организацией. |
Today, in the context of the new world order and a continually evolving international reality, it is imperative that the IPU and the United Nations further consolidate their alliance to address together the challenges of a newly emerging global agenda. |
Сегодня в условиях нового мирового порядка и непрерывно меняющейся международной обстановки необходимо, чтобы МС и Организация Объединенных Наций и дальше продолжали укреплять свой союз в целях совместного решения задач, встающих в контексте нарождающейся новой глобальной повестки дня. |
The Committee reacted promptly to emergency humanitarian requests, often caused by a volatile and rapidly evolving situation on the ground: |
Комитет оперативно реагировал на просьбы об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи, которые часто были обусловлены нестабильной и быстро меняющейся обстановкой на местах: |
To that end, the University prepared a mission statement as a step towards sharpening the focus of its institutional goals as an international educational institution and autonomous entity of the United Nations in a rapidly evolving global environment. |
С этой целью Университет подготовил программное заявление в качестве шага на пути к повышению целенаправленности своих организационных задач как международного учебного заведения и самостоятельного органа в системе Организации Объединенных Наций, действующего в быстро меняющейся международной обстановке. |
Consultations to be undertaken by the Chairman of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean are thus designed to ascertain the best modalities for achieving those objectives in the context of the evolving global security scene. |
Таким образом, консультации, которые будут проведены Председателем Специального комитета по Индийскому океану, призваны определить наилучшие условия для достижения этих целей в контексте меняющейся глобальной обстановки в области безопасности. |