We are meeting once again to find new perspectives in the light of the evolving international situation in order to provide new impetus to our actions by coming together around common objectives. |
Мы вновь собрались для того, чтобы определить новые перспективы в свете меняющейся международной обстановки, придать новый импульс нашим усилиям путем выработки общего мнения относительно общих целей. |
Summary: Key issues are brought together that relate to the ability of statistics on agricultural incomes to meet needs in the evolving conditions of the early 21st century. |
Резюме: В настоящем документе обобщены ключевые вопросы, касающиеся способности статистических данных о сельскохозяйственных доходах отвечать требованиям меняющейся ситуации начала ХХI века. |
Structural adjustment of the labour market requires a flexible and open educational system that not only provides needed skills and knowledge but also takes into account future needs of the evolving structure of the economy. |
Структурная перестройка рынка труда обусловливает потребность в гибкой и открытой системе образования, которая не только обеспечивает получение необходимых навыков и знаний, но и учитывает будущие потребности меняющейся структуры экономики. |
UNDP drew upon its strengths as a politically neutral honest broker, its long-term presence through national country offices, its experienced staff, its knowledge of the evolving situation and its wide range of contacts with all actors. |
В своей деятельности ПРООН полагалась на свои возможности как политически нейтрального добросовестного посредника, свое длительное присутствие в странах через страновые отделения, свой опытный персонал, знание меняющейся ситуации и широкие контакты со всеми действующими силами. |
The Board recognized that there was an increasing need for the United Nations to adapt itself and be more responsive to the different aspects of the new and constantly evolving international security architecture. |
Совет признал, что усиливается необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций адаптировалась к различным аспектам новой и непрерывно меняющейся архитектуры международной безопасности и проявляла бóльшую гибкость в реагировании. |
This involves focusing on cross-cutting issues; on establishing a network of focal points in each mission, to feed real-time lessons back to Headquarters processes; and on regularly evaluating best practices to ensure that they remain relevant in the context of new developments and evolving situations. |
Это предусматривает уделение основного внимания межсекторальным вопросам; созданию в рамках каждой миссии сети координаторов для незамедлительной передачи в Центральные учреждения накопленного опыта; и регулярной оценке передовых методов работы, с тем чтобы они не утрачивали актуальное значение в контексте новых событий и меняющейся обстановки. |
In the context of this evolving Asia-Pacific landscape, ESCAP will support member States with sound strategic analysis, policy options and technical cooperation to address key development challenges and to implement innovative solutions for region-wide economic prosperity, social progress and environmental sustainability. |
В контексте этой меняющейся картины Азиатско-Тихоокеанского региона ЭСКАТО будет оказывать поддержку государствам-членам, проводя взвешенный стратегический анализ, предлагая варианты политики и налаживая техническое сотрудничество в целях решения основных задач в области развития и реализации инновационных решений для обеспечения экономического процветания, социального прогресса и экологической устойчивости всего региона. |
Given the complex and rapidly evolving situation outlined above, it will be essential for BINUCA to strengthen its ability to monitor and anticipate developments through the establishment of a dedicated unit to maintain situational awareness and produce high-grade analysis. |
С учетом сложной и быстро меняющейся ситуации, о которой говорилось выше, ОПООНМЦАР необходимо укрепить свои возможности следить за событиями и предвосхищать их путем создания специальной группы, обеспечивающей постоянное информирование об оперативной обстановке и готовящей качественные аналитические данные. |
How else can it manage this new global agenda for global sustainability, peace and peacekeeping and disaster response within a democratic multilateral system that is constantly evolving? |
Иначе как она сможет осуществлять эту новую глобальную повестку дня по обеспечению глобальной устойчивости, мира, поддержания мира и реагированию на катастрофы в рамках постоянно меняющейся многосторонней демократической системы? |
However, given the evolving situation and donor environment, those structures often slow down the negotiations as well as the conclusion of the trust fund agreements and their implementation (for example, project formulation). |
Однако в условиях меняющейся ситуации и донорской среды эти структуры часто замедляют проведение переговоров, а также заключение соглашений о целевых фондах и их осуществление (например, разработку проектов). |
The Panel is consulting relevant agencies on conceptual and methodological issues with regard to assessing the contribution of natural resources to peace, security and development within the context of Liberia's evolving legal framework. |
Группа проводит консультации с соответствующими учреждениями по вопросам разработки концепции и методологии оценки того, насколько использование природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в контексте меняющейся нормативно-правовой базы Либерии. |
The Panel is in the midst of conducting investigations in a number of areas with regard to its mandated task of assessing the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. |
В настоящее время Группа вплотную занимается проведением расследований в ряде районов в связи с возложенной на нее задачей проведения оценки того, насколько использование лесных и других природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в Либерии в контексте меняющейся правовой базы страны. |
Negotiations among 151 World Trade Organization members, with Tonga being the newest member, has been challenging because of differing economic interests, development stakes, and evolving negotiating dynamics and increased relative importance of bilateral agreements and regional trade agreements. |
Переговоры между 151 членом ВТО - самым последним является Тонга - идут трудно из-за разных экономических интересов, задач развития и меняющейся динамики ведения переговоров, а также относительно возросшей важности двусторонних и региональных торговых соглашений. |
It is therefore encouraging to see that ECOWAS is actively working to reform and adjust its mandate, mission and capacity to the demands and requirements of the evolving West African security environment. |
Ввиду этого весьма обнадеживают усилия ЭКОВАС по реформированию и корректировке своего мандата, задач и потенциала с учетом нужд и потребностей меняющейся ситуации в области безопасности в Западной Африке. |
To achieve all this, UNICEF will need to address a range of questions - on its strategic alignment; its capacities and organizational structure; its adaptation to the evolving architecture of development assistance and to national priorities; and its strategies for resource mobilization. |
Для того чтобы решить все эти задачи ЮНИСЕФ будет необходимо рассмотреть целый ряд вопросов, касающихся согласования его стратегической деятельности; его потенциала и организационной структуры; адаптации к меняющейся структуре оказания помощи в области развития и к национальным приоритетам; а также стратегии мобилизации ресурсов. |
Acknowledging the rapidly evolving global landscape, the United Nations Evaluation Group commissioned an independent assessment of its performance. |
Отдавая себе отчет в быстро меняющейся обстановке в мире, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам оценки заказала проведение независимой оценки своей деятельности. |
However, the evolving situation may require the Mission to expand beyond its currently authorized strength. |
В то же время в условиях меняющейся ситуации может возникнуть необходимость в увеличении персонала Миссии до уровня, превышающего его санкционированную в настоящее время численность. |
The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. |
Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа. |
The increasing demand for more rigorous regimes is dictated by changing security circumstances and evolving threats which demand more rigorous adherence to such multilateral agreements. |
Необходимость ужесточения этих режимов диктуется меняющейся обстановкой в плане безопасности и эволюцией угроз, что требует их более строгого соответствия таким многосторонним соглашениям. |
In a continually evolving world featuring increasingly complex and linked challenges, organizations that are able to adapt quickly to the changing environment are more likely to succeed. |
В постоянно изменяющемся мире, характеризующемся возникновением все более сложных и взаимосвязанных проблем, больше шансов добиться успехов имеют организации, умеющие быстро приспосабливаться к меняющейся обстановке. |
Professional standards continue to evolve in order to keep pace with the changing environment; where appropriate, UNICEF will adhere to the evolving standards. |
Профессиональные стандарты должны постоянно корректироваться, с тем чтобы они соответствовали меняющейся обстановке; мере по необходимости ЮНИСЕФ будет следовать скорректированным стандартам. |
The Committee notes the need for flexibility in terms of the requirements for operational costs and in view of the evolving situation on the ground. |
Консультативный комитет обращает внимание на необходимость гибкого подхода к определению потребностей в ресурсах на покрытие оперативных расходов с учетом быстро меняющейся ситуации в Сирии. |
But in this fast-changing area, sound evidence is needed to inform law, policy and actions; it is crucial to gain deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns; and knowledge gaps need to be addressed. |
Однако в этой быстро меняющейся сфере для принятия законов, политики и мер, отражающих реальное положение дел, требуются надежные фактические данные; исключительно важно иметь более глубокое понимание формирующихся навыков, практики и вопросов, волнующих детей; и требуется восполнять пробелы в знаниях. |
In such a fast-changing area, data and research are crucially needed to inform law, policy and action and to provide deeper understanding of children's evolving skills, practices and concerns. |
В такой быстро меняющейся области необходимы данные и исследования, которые должны служить основой законодательства, политики и мер и давать возможность составить более глубокое представление о меняющихся навыках, практике и озабоченностях детей. |
Having assessed the increasingly complex and fast changing world economy, the evolving unjust and inequitable international economic order and the resulting new and multifaceted challenges; |
оценив состояние все более сложной и быстро меняющейся мировой экономики, формирующийся несправедливый и неравноправный международный экономический порядок и вытекающие из этого новые и многогранные задачи, |