| That approach has the advantage of enhancing party autonomy. | Такой подход обладает тем преимуществом, что он позволяет укрепить автономию сторон. | 
| It also encourages enhancing co-operation between the member and observer States. | Он также призывает укрепить сотрудничество между государствами-членами и государствами, имеющими статус наблюдателя. | 
| It recommended, therefore, enhancing the due diligence procedures for the initial vetting of partners. | В связи с этим она рекомендовала укрепить процедуры должной осмотрительности при первоначальном отборе партнеров. | 
| That has allowed us to contribute in solidarity with less-developed countries, thus significantly enhancing South-South and triangular cooperation. | Это позволило нам внести свой вклад в укрепление солидарности с менее развитыми странами и тем самым существенно укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. | 
| This note examines financing that is commercially oriented (i.e. investment for enhancing the productive capacity of the enterprise). | В настоящей записке рассматривается финансирование, имеющее коммерческую направленность (т.е. инвестиции, призванные укрепить производственный потенциал предприятия). | 
| The conclusions of the mission will assist OHCHR in Nepal in enhancing its capacity to support the Government of Nepal. | Выводы миссии помогут УВКПЧ в Непале укрепить свой потенциал по оказанию поддержки правительству Непала. | 
| Participants in the Seoul Workshop saw the need for a consultative mechanism dedicated to enhancing cooperation and consistency between existing and emerging information systems. | Участники Сеульского практикума выступили за создание консультативного механизма, призванного укрепить сотрудничество и взаимодействие между уже созданными и проектируемыми информационными системами. | 
| Although projects implemented under previous country programmes have succeeded in establishing and/or enhancing institutional capability, major problems remain on sustaining institutional financial viability and on supporting technological currency. | Хотя осуществленные в рамках предыдущих страновых программ проекты помогли создать и/или укрепить организационный потенциал, сохранились существенные проблемы в отношении поддержания финансовой жизнеспособности организационных структур и содействия технологическому прогрессу. | 
| African Governments have been committed for years to enhancing economic cooperation at both the subregional and continental level. | Правительства африканских стран уже долгие годы прилагают усилия с целью укрепить экономическое сотрудничество как на субрегиональном, так и на континентальном уровне. | 
| The treatment of every person should be directed to preserving and enhancing personal autonomy. | Обращение с каждым человеком должно преследовать цель сохранить и укрепить его самостоятельность. | 
| This could be a very important addition to current Council practice, thus enhancing its standing and performance. | Это могло бы стать весьма важным дополнением к нынешней работе Совета и позволило бы укрепить его авторитет и повысить эффективность его деятельности. | 
| It has the aim of enhancing confidence, security and good-neighbourly relations between the Republic of Poland and Ukraine. | Оно призвано укрепить доверие, безопасность и добрососедские отношения между Республикой Польша и Украиной. | 
| The support will go a long way towards enhancing the ongoing efforts. | Эта поддержка поможет значительно укрепить прилагаемые усилия. | 
| It suggests enhancing the mechanisms for exchanges with civil society, especially in field visits, emphasizing actors from the countries in question. | Она предлагает укрепить механизмы взаимодействия с гражданским обществом, прежде всего в рамках поездок на места, уделив особое внимание участникам из соответствующих стран. | 
| We are hopeful the Mauritius meeting will revitalize our efforts towards protecting the environment and enhancing sustainable development. | Мы надеемся, что встреча в Маврикии позволит активизировать наши усилия по защите окружающей среды и укрепить устойчивое развитие. | 
| The delegation saw considerable scope for enhancing collaboration between donors and the Parliament. | По мнению делегации, необходимо существенно укрепить сотрудничество между донорами, оказывающими помощь парламенту. | 
| Tanzania is convinced that agriculture has the potential of enhancing economic growth and reducing poverty. | Танзания убеждена, что сельское хозяйство способно укрепить экономический рост и сократить бедность. | 
| The Board recommended improving project management and enhancing monitoring procedures. | Комиссия рекомендовала улучшить управление проектом и укрепить процедуры контроля. | 
| Over the years, she developed specific strategies focused on enhancing the environment and security of defenders. | С течением времени она разработала четкие стратегии, призванные укрепить защиту и безопасность правозащитников. | 
| In general, however, Lebanon has not yet succeeded in enhancing the overall security of its borders in any significant manner. | Однако в целом Ливану еще не удалось сколь-либо существенным образом укрепить общую безопасность своих границ. | 
| Harnessing this potential requires enhancing commitment, leadership and accountability, improving institutional capacity and increasing the financial and human resources of United Nations entities. | Для использования этих возможностей необходимо укрепить приверженность, руководство и отчетность, усилить институциональный потенциал и увеличить финансовые и людские ресурсы подразделений Организации Объединенных Наций. | 
| The Government of Canada commits to enhancing mechanisms to promote awareness and understanding of international obligations within the federal public service. | Правительство Канады обязуется укрепить механизмы повышения осведомленности и понимания в отношении международных обязательств в системе федеральной государственной службы. | 
| African governments can also use targeted economic incentives and policies to encourage foreign investors to source inputs locally, thereby enhancing linkages between domestic and foreign investment. | Кроме того, правительства африканских стран могут применять адресные экономические стимулы и меры политики для того, чтобы добиться от иностранных инвесторов использования местных производственных ресурсов и таким образом укрепить связи между внутренними и иностранными инвестициями. | 
| UNHCR recommended enhancing cooperation between Federal Migration Service and NGOs in order to better address the socio-economic needs of refugees and asylum seekers in the temporary accommodation centres and facilitate their local integration process. | УВКБ рекомендовало укрепить сотрудничество между Федеральной миграционной службой и НПО в целях более эффективного удовлетворения социально-экономических потребностей беженцев и лиц, ищущих убежище, в центрах временного размещения и содействовать их интеграции на местах. | 
| We strongly support the approach of focused and results-oriented consideration of a few issues with a view to enhancing the implementation of the Programme of Action. | Мы решительно поддерживаем целенаправленный и ориентированный на результаты подход к рассмотрению некоторых вопросов, ставящий себе целью укрепить осуществление Программы действий. |