In conclusion, we hope that our deliberations will contribute to enhancing international cooperation in the area of combating this serious scourge in both developing and developed countries. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что наша работа здесь поможет укрепить международное сотрудничество в деле борьбы с этим серьезным бедствием как в развивающихся, так и в развитых странах. |
We also agree with the Secretary-General's report concerning the importance of activating and enhancing intergovernmental dialogue between the Economic and Social Council and the Breton Woods institutions. |
Мы также согласны с докладом Генерального секретаря и в отношении необходимости активизировать и укрепить межправительственный диалог Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями. |
In that way, voices representing the whole world will be made much stronger, thereby enhancing the legitimacy, credibility and effectiveness of Security Council decisions. |
Таким образом, мнения тех, кто представляет весь мир, будут услышаны в Совете, что поможет укрепить легитимность и эффективность принимаемых Советом Безопасности решений, а также доверие к ним. |
My delegation welcomes on-going efforts by the Secretary-General to realign the Organization with a view to enhancing its early-warning capacity for a more prevention-oriented approach. |
Моя делегация одобряет ныне прилагаемые Генеральным секретарем усилия перестроить Организацию таким образом, чтобы укрепить её способность к раннему предупреждению для более четко сориентированного на предотвращение подхода. |
Encourages all States and relevant international organizations to initiate and develop cultural and educational programmes aimed at countering racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and enhancing mutual understanding amongst various cultures and civilizations. |
Призывает все государства и соответствующие международные организации разработать и осуществлять культурные и просветительские программы, направленные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, и укрепить взаимопонимание между различными культурами и цивилизациями. |
It will come back to haunt those who have advocated and promoted it, instead of enhancing their status in history. |
Она обернется против тех, кто выступает за нее и кто подстрекает к ней, вместо того чтобы укрепить их статус в истории. |
OCHA has signed a memorandum of understanding with ECOWAS, with the goal of enhancing the latter's capacity in humanitarian crisis and conflict management. |
УКГД подписало с ЭКОВАС меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы укрепить его потенциал в области управления гуманитарной деятельностью и урегулирования конфликтов. |
The participation of transnational corporations has also introduced new farming methods, knowledge for enhancing production, soil and water management know-how, and various technologies intrinsic to inputs. |
Участие транснациональных корпораций обеспечивает также внедрение новых методов ведения сельского хозяйства, освоение знаний, позволяющих укрепить производство, ноу-хау в области управления почвенными и водными ресурсами и различные технологии, связанные с производственными ресурсами. |
There are calls for enhancing the role of State to correct market imperfections as the consequences of the global economic crisis on development have been far and wide. |
Звучат призывы укрепить роль государства для исправления несовершенства рыночных механизмов, поскольку последствия мирового экономического кризиса для процесса развития видны повсюду. |
The new system would allow organizations to consult and update relevant information online and avoid duplicate data entry and record keeping, while enhancing reporting facilities. |
Новая система позволит организациям консультироваться и обновлять соответствующую информацию в онлайновом режиме, избегать дублирования вводимых данных и хранимой документации и укрепить тем самым механизмы отчетности. |
It is vital to enhancing the credibility of the United Nations and its capacity to fulfil the goals set out in the Charter. |
Крайне важно укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и ее потенциал достижения целей, определенных в Уставе. |
In particular, there is a need for enhancing the capacity of the United Nations Conference on Trade and Development to deal with non-tariff barriers to international trade. |
В частности, необходимо укрепить возможности ЮНКТАД в плане решения проблемы нетарифных барьеров на пути развития международной торговли. |
He described a number of legislative and procedural approaches that reinforced the Government's commitment to broadening the definition of offences, imposing more severe penalties on perpetrators and enhancing regional cooperation. |
Он перечисляет ряд законодательных и процессуальных подходов, способствующих укреплению решимости правительства расширить определение правонарушений, установить более строгие наказания виновных лиц и укрепить региональное сотрудничество. |
In this context, the Representative recommends enhancing efforts to consult with disaster affected populations or those at risk of becoming affected at all stages. |
В данном контексте Представитель рекомендует укрепить усилия по проведению консультаций с населением, которое затронуто стихийными бедствиями, или теми, кто подвергается угрозе быть затронутыми на всех стадиях бедствия. |
Despite shortcomings set out below, the Advisory Committee sees merit in enhancing the Office of Military Affairs capacity in certain areas within the current structure. |
Несмотря на перечисленные ниже недостатки, Консультативный комитет считает целесообразным укрепить потенциал Управления по военным вопросам в некоторых областях в рамках существующей структуры. |
In 2012, extrabudgetary funds in the amount of $585,000 are being used to organize workshops in different regions of the world, with a view to enhancing Member States' capacity to implement Security Council resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005). |
В 2012 году внебюджетные средства на сумму 585000 долл. США расходуются на проведение практикумов в различных регионах мира, с тем чтобы укрепить потенциал государств по осуществлению резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005). |
The Advisory Committee emphasizes the importance of quick-impact projects as a way of enhancing relations between the Force and the local population and expects that UNIFIL will implement all planned projects in a timely manner. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение проектов с быстрой отдачей как средства укрепить отношения между Силами и местным населением и выражает надежду на то, что ВСООНЛ своевременно осуществят все запланированные проекты. |
(a) Leading the engagement with other constituted bodies under the Convention on adaptation and enhancing its convening power to organize focused events; |
а) возглавить деятельность по взаимодействию с другими органами, созданными согласно Конвенции, по вопросам адаптации и укрепить свои полномочия по созыву форумов с целью организации целевых мероприятий; |
Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. |
С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
The review concentrates its analytical thinking and research finding on practices in the United Nations system organizations, with a view to contributing to the current reform process and enhancing the change management tools. |
Аналитическая и исследовательская работа, проведенная в ходе подготовки настоящего обзора, была направлена на то, чтобы изучить практическую деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций с намерением внести свой вклад в нынешний процесс реформ и укрепить механизмы управления преобразованиями. |
With a view to enhancing the status of trade unions, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a law on trade unions that is based to a large extent on international labour standards and comparative law. |
Чтобы укрепить положение профсоюзов, министерство по вопросам занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект о профсоюзах, который в значительной степени основан на международных нормах регулирования трудовых отношений и сравнительного права. |
To accomplish both objectives, the Department is initiating during 2005 a range of activities aimed at involving Member States and enhancing its relationships with civil society partners and the general public. |
Для осуществления этих целей Департамент начинает проведение в 2005 году ряда мероприятий, призванных вовлечь государства-члены и укрепить свои связи с партнерами в гражданском обществе и широкой общественностью. |
Such an enlargement will increase the efficiency, accountability and transparency of the Security Council, thereby enhancing its multicultural and multidimensional character and rendering it more representative of the world we live in. |
Такое расширение приведет к повышению эффективности, подотчетности и транспарентности Совета Безопасности, позволив тем самым укрепить его многокультурный и многогранный характер, сделать Совет органом, более полно отражающим мир, в котором мы живем. |
The constitutional review process will provide an opportunity for strengthening governance mechanisms in Sierra Leone, while enhancing the independence of the country's democratic institutions. |
Процесс пересмотра Конституции предоставит возможность укрепить механизм управления в Сьерра-Леоне, а также повысить независимость демократических институтов страны. |
UNCTAD's role in enhancing the capacity of LDCs and civil society in its thematic areas of priority and concern should be reinforced. |
Необходимо укрепить роль ЮНКТАД по расширению возможностей НРС и гражданского общества в ее тематических областях изучения и приоритетного внимания. |