They aim at enhancing human rights leadership and national ownership in the region and at fostering an atmosphere of respect for human rights, gender equality, good governance and the rule of law. |
Они призваны укрепить руководство и расширить национальную ответственность в правозащитной области в регионе, а также содействовать созданию атмосферы уважения прав человека, гендерного равенства, благого управления и верховенства права. |
The study is a vehicle for galvanizing attention to the issue, enhancing political commitment at the highest levels, and accelerating momentum and strengthening concerted action at the national and international levels. |
Это исследование является средством, позволяющим привлечь внимание к этому вопросу, укрепить политическую приверженность на самых высоких уровнях и активизировать и укрепить согласованные действия на национальном и международном уровнях. |
In recent years, OHCHR has strengthened its capacity to fulfil this role and, through the High Commissioner's Plan of Action, is committed to further enhancing its capacity and expertise to provide legal and technical advice and support to such investigative missions. |
В последние годы УВКПЧ удалось укрепить свой потенциал для выполнения этой роли, а в рамках Плана действий Верховного комиссара оно стремится и далее расширять свои профессиональные возможности и накапливать опыт с целью предоставления правовой и технической экспертной помощи и оказания поддержки таким миссиям по расследованию. |
In looking at ways of enhancing UNCTAD's effectiveness, it is useful to look at the different pillars of the organization's work in order to see how each pillar can be strengthened. |
В поисках путей повышения эффективности ЮНКТАД целесообразно проанализировать различные направления работы организации, с тем чтобы выяснить, каким образом можно укрепить каждое из них. |
In conclusion, as a matter of priority, the Division must urgently strengthen its recruitment and planning capacities in order to perform its current mandated tasks more effectively and efficiently, thereby enhancing the impact of the United Nations in the area of policing. |
Наконец, в приоритетном порядке Отдел должен срочно укрепить свой потенциал в области набора персонала и планирования в целях более эффективного и результативного решения предусмотренных его нынешним мандатом задач, что будет способствовать усилению отдачи от деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с выполнением полицейских функций. |
During the visit, discussions were focused on enhancing the implementation of the two countries' strategic partnership agreement and regional integration and development, including through the "Heart of Asia" process |
В ходе этого визита обсуждался вопрос о том, как можно усилить осуществление соглашения о стратегическом партнерстве между двумя странами и укрепить региональную интеграцию и развитие, в том числе по линии процесса «Сердце Азии» |
They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. |
Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
116.27. Increase its efforts on socio-economic reform and strengthen the law enforcement system toward enhancing national reconciliation, combating violence, illegal armed groups and maintaining public order (Viet Nam); 116.28. |
116.27 активизировать свои усилия по проведению социально-экономической реформы и укрепить правоприменительную систему для содействия национальному примирению, борьбы с насилием и незаконными вооруженными формированиями и поддержания общественного порядка (Вьетнам); |
Moreover, the Conference recommended that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination and called upon them to consider establishing and maintaining, as appropriate, direct channels of communication between border control agencies, as well as enhancing law enforcement cooperation. |
Кроме того, Конференция рекомендовала государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию и призвала рассмотреть возможность создания и поддержания, в надлежащих случаях, прямых каналов связи между органами пограничного контроля, а также активизации сотрудничества в правоохранительной области. |
The joint project will strengthen national authorities in the implementation of the international drug control conventions and their reporting obligations, including by enhancing their capacity to assess the availability of drugs under international control for pain management and treatment for mental disorders. |
Совместный проект поможет укрепить потенциал национальных органов в деле выполнения международных конвенций о контроле над наркотиками и их обязательств по представлению докладов, в том числе путем расширения их возможностей для оценки доступности наркотических средств, находящихся под международным контролем, для снятия боли и лечения психических расстройств. |
The Committee provided a briefing on the implementation of the Convention and the Optional Protocol in the context of the outcome of the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system (see General Assembly resolution 68/268). |
Комитет провел брифинг по осуществлению Конвенции и Факультативного протокола в контексте результатов межправительственного процесса по вопросу о том, как укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека (см. резолюцию 68/268 Генеральной Ассамблеи). |
In its resolution 2004/48, the Council called for enhanced coordination and cooperation among the agencies of the United Nations system in support of national development strategies as well as in enhancing their cooperation with the World Bank and the regional development banks. |
В своей резолюции 2004/48 Совет призвал укрепить координацию и сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций в интересах оказания содействия осуществлению национальных стратегий развития, а также обеспечения более плодотворного сотрудничества этих учреждений со Всемирным банком и региональными банками развития. |
Reinforce pan-African and regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution through, inter alia, the promotion of the AU's Peace and Security Council and other pan-African and regional security enhancing mechanisms and early warning systems. |
Укрепить панафриканские региональные механизмы предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, в частности посредством поддержки Совета мира и безопасности АС и других панафриканских региональных механизмов укрепления безопасности и систем раннего предупреждения. |
We also support the call by the meeting to strengthen the Division, serving as the secretariat of the Commission, for the purpose of enhancing its technical support for the Commission. |
Мы также поддерживаем призыв, с которым выступили участники совещания, укрепить Отдел, служащий секретариатом Комиссии, с целью усиления технической поддержки, оказываемой им Комиссии. |
Therefore, for effective monitoring of progress in implementing the PoA at the national level, there is a need to strengthen the monitoring and evaluation system, including through enhancing statistical capacities of relevant national institutions. |
Таким образом, для эффективного контроля за ходом осуществления ПД на национальном уровне необходимо укрепить систему контроля и оценки, в том числе за счет наращивания статистического потенциала соответствующих национальных учреждений. |
This initiative will link schoolchildren, teachers and scientists worldwide, energize scientific and environmental education and contribute to scientific research - with the goal of enhancing our ability to protect the health of the planet and contribute to the promotion of sustainable development. |
Эта инициатива объединит школьников, учителей и ученых во всем мире, позволит активизировать научное и экологическое обучение и будет способствовать научным исследованиям - все это с целью укрепить наши возможности по защите здоровья нашей планеты и содействовать устойчивому развитию. |
An effort should be made to find new means, including new technologies, of improving the implementation of the existing treaties and enhancing the national and international effectiveness of the machinery for protection of human rights. |
Необходимо, скорее, стремиться к поиску новых средств, в том числе новых методов, позволяющих повысить эффективность осуществления действующих договоров и укрепить потенциал механизмов защиты прав человека на международном и национальном уровнях. |
The resources provided for the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) have been used for the further development and maintenance of DMFAS Version 5, thereby enhancing the functionality of the software. |
Ресурсы, выделенные на систему обслуживания задолженности и финансового анализа (ДМФАС), были использованы для дальнейшей разработки и технического обслуживания версии 5 ДМФАС, что позволило укрепить функциональное применение соответствующего программного обеспечения. |
The Committee recommends enhancing the national machinery by clarifying its functions and the relations between its various organs and the organs of Government, as well as through the allocation of greater budgetary and human resources so as to ensure its effective functioning at the national and regional levels. |
Комитет рекомендует укрепить национальный механизм путем уточнения его функций и отношений между его различными органами и правительственными учреждениями, предоставив ему больше бюджетных и кадровых ресурсов, чтобы обеспечить эффективное функционирование этого органа на национальном и региональном уровнях. |
China would continue to support the work and activities of the University in the hope that it would play an even greater role in enhancing the scientific and technological capabilities of developing countries. |
Китай будет продолжать оказывать поддержку в работе и мероприятиях Университета и надеется на то, что он будет играть все более важную роль, с тем чтобы укрепить научный и технический потенциал развивающихся стран. |
Conferences in Vienna last year, bringing together women leaders from the Middle East, as well as from Serbia and Kosovo, were important opportunities to establish networks which allow for the multiplication of women's voices and for enhancing influence. |
Конференции в Вене, состоявшиеся в прошлом году, объединившие за одним столом женщин-руководителей с Ближнего Востока, а также из Сербии и Косово, обеспечили возможность создать сети, позволяющие умножить их голоса и укрепить их влияние. |
Close attention should be given to reforming and improving the international financial system, setting up a financial early-warning mechanism and enhancing the capacity of countries to prevent and deal with financial crises. |
Нужно уделять больше внимания реформированию и совершенствованию международной финансовой системы, создать механизм раннего предупреждения в финансовой области и укрепить потенциал стран в деле предотвращения финансовых кризисов и их урегулирования. |
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. |
Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы. |
The best way of enhancing the universal application of the Treaty was to render it more credible: all its goals should be promoted, including those agreed in 1995, and no parties should refuse to implement any of its provisions. |
Наилучший способ укрепить универсальное применение Договора состоит в том, чтобы повысить его убедительность: следует добиваться реализации всех его целей, и в том числе тех, которые были согласованы в 1995 году, и никакие из участников не должны отказываться от осуществления любых из его положений. |
We also commit ourselves to enhancing the role of regional and subregional agreements and free trade areas, consistent with the multilateral trading system, in the construction of a better world trading system. |
Мы также обязуемся укрепить роль региональных и субрегиональных соглашений и зон свободной торговли, не противоречащих системе международной торговли в деле создания более эффективной мировой торговой системы. |