The working group encouraged States parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to develop or strengthen coordination among relevant and competent national authorities, with a view to enhancing capacities for statistics and data collection, analysis and information sharing related to illicit firearms trafficking. |
Рабочая группа призвала государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наладить или укрепить координацию между соответствующими национальными органами власти, с тем чтобы увеличить возможности по сбору статистики и данных, анализу и обмену информацией о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
International cooperation can also be strengthened by enhancing legal standards that address issues such as freedom of transit and the distinction between trade in energy goods versus trade in energy services. |
Международное сотрудничество также можно укрепить путем совершенствования правовых норм, которые касаются таких вопросов, как свобода транзита и различие между торговлей товарами и торговлей услугами в области энергетики. |
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия. |
The report also includes a wide range of data on implementation, enforcement and lessons learned, and reflects a "whole-of-government" approach as a best practice for enhancing national implementation of resolution 1540 (2004). |
В доклад включен также широкий круг данных об осуществлении, правоприменении и извлеченных уроках на основе «общеправительственного» подхода как передовой практики, призванной укрепить осуществление резолюции 1540 (2004) в национальном масштабе. |
To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. |
В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. |
Guided by the principle of deriving partnership strength from diversity, Thailand has embarked on various initiatives to bridge socio-economic disparities at the regional and subregional levels with a view to enhancing peace and prosperity. |
Руководствуясь принципом использования силы партнерства, заключающейся в многообразии партнеров, Таиланд предпринял ряд инициатив с целью ликвидации социально-экономического неравенства на региональном и субрегиональном уровнях, чтобы укрепить мир и повысить благосостояние. |
We are committed to implementing the recommendations adopted at the conference, particularly to creating a chemical-weapon-free zone in Africa and to enhancing international cooperation in the peaceful use of chemical materials. |
Мы полны решимости выполнить рекомендации, принятые на этой конференции, в частности, создать зону, свободную от химического оружия, в Африке, и укрепить международное сотрудничество в сфере мирного использования химических материалов. |
It continued to believe that the General Assembly and the Security Council should have more frequent recourse to advisory opinions from the International Court of Justice, thus enhancing the role of the principal judicial organ of the United Nations. |
Она по-прежнему считает, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны как можно чаще запрашивать консультативные заключения Международного Суда и таким образом укрепить роль главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
In the fierce competition for development, States must concentrate their resources on domestic needs in order to restructure their economies and solve the pressing social problems, thus enhancing their internal strength. |
В ходе жесткой конкурентной борьбы за развитие государства должны направлять свои ресурсы на удовлетворение внутренних потребностей в целях перестройки своих экономик и решения насущных социальных проблем, что позволит им укрепить свои внутренние силы. |
The following analytical summary is intended to clarify the key points involved, with a view to enhancing international cooperation in support of the affected States and the relevant activities of the United Nations system. |
Приведенное ниже аналитическое резюме позволит уточнить соответствующие ключевые моменты, с тем чтобы укрепить международное сотрудничество в поддержку пострадавших государств и соответствующих мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
It had begun preparations for establishing an independent and effective national human rights commission in the near future, thereby enhancing the mechanisms of human rights protection and raising public awareness. |
Она начала подготовку к созданию в ближайшем будущем независимой и эффективной национальной комиссии по правам человека, стремясь тем самым укрепить механизмы защиты прав человека и повысить осведомленность общественности. |
The Movement of Non-Aligned Countries are convinced that the implementation of this resolution should proceed as soon as possible with a view to enhancing the universality of the Treaty and the non-proliferation regime as a whole. |
Государства - члены Движения неприсоединения убеждены в том, что необходимо в кратчайшие возможные сроки обеспечить осуществление этой резолюции с целью укрепить универсальный характер Договора и режима нераспространения в целом. |
A nuclear-weapon-free zone contributes to the propitious international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible; it is aimed at strengthening international peace and security and enhancing regional stability. |
З. Зона, свободная от ядерного оружия, способствует формированию благоприятного международного климата, в котором достижение цели всеобщего и полного разоружения становится более реальным; она призвана упрочить международный мир и безопасность и укрепить региональную стабильность. |
The Regional Inter-Agency Coordination Support Office now serves as a major platform for dialogue between OCHA and SADC. OCHA has signed a memorandum of understanding with ECOWAS, with the goal of enhancing the latter's capacity in humanitarian crisis and conflict management. |
В настоящее время Межучрежденческое региональное управление по вопросам укрепления координации служит в качестве механизма для налаживания диалога между УКГД и САДК. УКГД подписало с ЭКОВАС меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы укрепить его потенциал в области управления гуманитарной деятельностью и урегулирования конфликтов. |
At the same time, the international community can make an important contribution, not only through political support, but also by helping the new Government to deliver what the country needs, thereby enhancing its credibility. |
В свете этой нестабильной обстановки руководство Гаити должно приложить все усилия к тому, чтобы сохранить и укрепить новую тенденцию к конструктивному сотрудничеству. |
The Commission was working towards enhancing the EU's accounting infrastructure by providing inputs to the IASB's standard-setting process, as well by working closely with the European Financial Reporting Advisory Group. |
Комиссия стремится укрепить инфраструктуру бухгалтерского учета в ЕС, участвуя в процессе выработки стандартов МССУ, а также тесно сотрудничая с Европейской консультативной группой по вопросам финансовой отчетности. |
When launched, the Artemis and Stentor telecommunications satellites will add to the space resources, enhancing the relay of satellite data to agencies and organizations on the ground. |
Планируемый запуск спутников Artemis и Stentor позволит значительно укрепить космические ресурсы и улучшить передачу спутниковых данных учреждениям и организациям на Земле. |
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет. |
It was also important to strengthen the resident coordinator system, which played a central role in enhancing cooperation by the United Nations at the country level. |
Важно также укрепить систему координаторов-резидентов, которые должны играть одну из основных ролей в расширении сотрудничества системы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
One expert suggested that UNCTAD could identify production areas where LDCs supply capabilities could be strengthened and propose measures to build capacities in these sectors with a view to enhancing the capability of LDCs to benefit from the GSP. |
Один эксперт указал, что ЮНКТАД могла бы определить производственные сектора, в которых возможно укрепить экспортный потенциал НРС, и предложить меры по наращиванию потенциала в этих секторах с целью расширения возможностей НРС для использования ВСП. |
It is also working on a technical cooperation among developing countries project on enhancing trade and investment linkages between Pacific island countries and other countries in the region. |
Комиссия работает также над проектом в области технического сотрудничества между развивающимися странами, призванным укрепить торговые и инвестиционные связи между островными и другими государствами тихоокеанского региона. |
For these reasons, it is essential to ensure its continued functioning and further strengthening in the interests of enhancing the prospects for peace and disarmament in the region. |
Поэтому очень важно обеспечить его дальнейшее функционирование и еще больше укрепить его в интересах расширения перспектив достижения мира и разоружения в этом регионе. |
On the contrary, the set-backs suffered in the quest for peace and security must reinforce our determination to take the hard decisions required and seek continuously to develop improved approaches as a means of enhancing our capacity and effectiveness. |
Напротив, те неудачи, которые мы потерпели в поисках мира и безопасности, должны укрепить нашу решимость принимать необходимые нелегкие решения и неустанно стремиться к разработке все более совершенных подходов в качестве средства укрепления нашего потенциала и повышения эффективности. |
The Leaders accordingly noted the growing and urgent need for enhancing capacity within SAARC dedicated to encouraging national and regional strategies that would further maximize the positive trade, investments and economic cooperation climate in South Asia. |
В этой связи лидеры отметили растущую настоятельную необходимость укрепления потенциала стран СААРК в целях поощрения национальных и региональных стратегий, которые могли бы еще более укрепить позитивный климат торгового, инвестиционного и экономического сотрудничества в Южной Азии. |
International efforts to address mounting political, economic and humanitarian crises can be substantially strengthened by integrating women fully into all phases of the process of conflict resolution, mitigation and prevention, thus enhancing opportunities for building just and equitable societies. |
Международные усилия по урегулированию увеличивающегося числа политических, экономических и гуманитарных кризисов можно существенно укрепить на основе интеграции в полном объеме женщин на всех этапах процесса урегулирования, смягчения и предотвращения конфликтов, расширяя тем самым возможности построения обществ на основе справедливости и равноправия. |