Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhancing - Укрепить"

Примеры: Enhancing - Укрепить
This will be followed by a series of regional consultations in 2010-11 with the objective of enhancing the capacities of faith-based organizations to advocate against violence against women. В рамках этой инициативы в 2010 - 2011 годах планируется провести серию региональных консультаций с задачей укрепить потенциал конфессиональных организаций вести борьбу с насилием в отношении женщин.
The United Nations will continue to provide its good offices with a view to creating an enabling and more inclusive environment so that the 2015 elections contribute to the further enhancing of democracy and the rule of law. Организация Объединенных Наций будет и дальше предоставлять добрые услуги для создания благоприятных условий и привлечения к этому процессу большего количества сторон, чтобы выборы 2015 года помогли еще больше укрепить демократию и верховенство права.
In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира.
Mr. Kau (Fiji) noted that good work was already being done on the ground, and the Commission's role should be to determine where gaps existed and try to fill them, as well as enhancing existing mechanisms. Г-н Кау (Фиджи) отмечает, что на местном уровне уже проделан большой объем полезной работы, и Комиссии теперь следует выявить имеющиеся пробелы и попытаться их устранить, а также укрепить уже имеющиеся механизмы.
Steps have already been taken and more are proposed to strengthen learning in UN-Women's focus areas as well as in leadership, management and professional certification, thus enhancing staff capacity to deliver effectively on UN-Women's commitments. Уже приняты и будут приниматься меры по укреплению системы обучения в областях, в которых заинтересована Структура «ООН-женщины», а также в области руководства, управления и профессиональной аттестации, что позволит укрепить кадровый потенциал для эффективного осуществления обязательств Структуры «ООН-женщины».
The training was country-specific, aimed at promoting more comprehensive analysis of data from censuses conducted in the 2010 round and at enhancing the capacity of staff of the participating national statistical offices to undertake analysis of their census data on topics identified by the country concerned. Занятия строились с учетом специфики конкретных стран с целью научить участников проведению всеобъемлющего анализа данных, полученных в результате переписей в течение раунда 2010 года, и укрепить способность сотрудников участвующих национальных статистических бюро проводить анализ их переписных данных по темам, установленным соответствующей страной.
We undertake to give particular attention to implementing the commitments made in the social sphere and we instruct the Regional Social Affairs Commission to submit to us for consideration, within six months, proposals regarding a mechanism for enhancing social information systems, at national and regional levels. Мы обязуемся обеспечить реализацию договоренностей в социальной области и поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам в течение шести месяцев представить на наше рассмотрение планы создания механизма, позволяющего укрепить системы социальной информации как на национальном, так и на региональном уровнях.
Apart from his diplomatic skills, the former President, Ambassador Errera, succeeded because he was respected as a true mediator solely dedicated to the common goal of preserving and enhancing the unique role of the CD as a negotiating body. Помимо своего дипломатического мастерства, бывший Председатель посол Эррера преуспел еще и благодаря тому уважению, которое он снискал в качестве истинного посредника, стремящегося исключительно к достижению общей цели - сохранить и укрепить уникальную роль Конференции по разоружению в качестве переговорного форума.
This clearly underscores the fact that debt relief and debt forgiveness for nations like mine will go a long way towards enhancing Government capacity to discharge its duties. Это четко свидетельствует о том, что уменьшение задолженности и списание задолженности таким странам, как моя, значительно поможет укрепить возможности правительств в деле выполнения ими своих обязанностей.
Preserving and enhancing food and nutrition security requires an increase in the productivity of farming systems, increased resilience in the face of climate risk and capacity to withstand agro-ecological and socio-economic shocks. Чтобы поддержать и укрепить продовольственную безопасность и безопасность питания, надо поднять производительность в сельском хозяйстве и добиться того, чтобы оно могло лучше противостоять возможным негативным последствиям изменения климата и выдерживать агроэкологические и социально-экономические потрясения.
Enhancing judicial cooperation and law enforcement cooperation is essential, as well as bearing down on money-laundering worldwide. Необходимо укрепить правовое сотрудничество и сотрудничество правоохранительных органов, а также активизировать борьбу с "отмыванием" денег во всем мире.
The Brazilian Government is also organizing a regional workshop with ISBA, to be held in Rio de Janeiro in 2008, with a view to enhancing knowledge and scientific cooperation regarding the international seabed in the South and Equatorial Atlantic Ocean. Бразильское правительство также планирует провести совместно с Органом в 2008 году в Рио-де-Жанейро региональный семинар, который призван углубить знания и укрепить научное сотрудничество в отношении международной территории морского дна в южной и экваториальной зонах Атлантического океана.
Belgium reported that its Ministers of Interior and Justice in their "National Security Plan" for the period 2003-2004 had prioritised the fight against money-laundering by enhancing detective capacities and speeding up police procedures for the seizure and confiscation of illegally acquired property. Бельгия сообщила, что в Национальном плане обеспечения безопасности на период 2003 - 2004 годов министры внутренних дел и юстиции придают первоочередное значение борьбе с отмыванием денежных средств, о чем свидетельствует их намерение укрепить потенциал следственных органов и упростить процедуры наложения ареста и конфискации незаконно приобретенного имущества.
The Committee urges the State party to strengthen the monitoring of child labour, in particular by enhancing the Labour Inspectorate, in order to detect and prevent the worst forms of child labour, in particular by street children. Государству-участнику настоятельно рекомендуется укрепить надзорные механизмы для контроля за детским трудом, в частности поручить Государственной трудовой инспекции выявление случаев использования наихудших форм детского труда, включая труд детей, работающих на улице и в неформальной экономике.
The human and institutional capacities of developing countries must be strengthened, and more emphasis must be placed on enhancing the role of trade and development, with better access provided for goods and services from developing countries. Необходимо укрепить людской и организационный потенциал развивающихся стран и необходимо уделять больше внимания повышению роли торговли и развития, с тем чтобы развивающиеся страны имели больше возможностей для получения доступа к товарам и услугам.
First, there was a need to enhance mechanisms for private-public collaboration and partnership on the above issues through enhancing existing expert groups and creating new ones, through further developing tools to strengthen government-investor dialogue and through mechanisms to improve the quality and credibility of information. Во-первых, следует укрепить механизмы сотрудничества и партнерства государственного и частного секторов по указанным выше вопросам путем укрепления существующих групп экспертов и создания новых групп, дальнейшего развития механизмов укрепления диалога между органами государственного управления и инвесторами и повышения качества и надежности информации.
UNIDO should approach development partners, particularly through the EU's newly established Economic Partnership Agreements, in order to mobilize additional resources for such priority areas as poverty reduction in LDCs and enhancing South-South cooperation. Создание центров сотрудничества Юг-Юг в странах Юга с развивающейся экономикой позволит укрепить сотрудничество между развивающимися странами и НРС.
This acquisition will allow the Daikin Group to accelerate expansion of its heating business by enhancing its lineup of low CO2 heating products and reinforcing its sales network. Данное приобретение позволит Daikin Group произвести расширение бизнеса отопительных систем и укрепить позиции своих товарных линий отопительных систем с низким уровнем выброса CO2, а также расширить свою торговую сеть.
Finally, technical assistance programmes and field presence in human rights should be further strengthened; the Office of the High Commissioner for Human Rights should place greater emphasis on enhancing the complementarity between monitoring and technical assistance. И наконец, необходимо укрепить программы технической помощи и представительства учреждений по правам человека на местах; Управление Верховного комиссара по правам человека должно усилить взаимодополняемость последующей деятельности и технической помощи.
Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: data collection for effective drug control, including on the misuse of cyberspace; and strengthening of regional and cross-border cooperation, including data-sharing определить сферу ответственности и обязанности различных экспедиторских структур и укрепить сотрудничество с профессиональными торговыми ассоциациями с учетом существующих международных механизмов и в соответствии со своим национальным законодательством.
Enhancing the status and role of family in society should strengthen the protection of mothers and children and stabilize the demographic situation. Повышение роли и статуса семьи в обществе призвано укрепить присущие России традиции защиты материнства и детства и содействовать формированию устойчивой демографической ситуации.
Foreign and energy ministers will have an opportunity to strengthen the global nuclear security framework when they meet at the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts in Vienna on July 1-5. У министров иностранных дел и энергетики будет возможность укрепить глобальную ядерную безопасность во время Международной конференции по ядерной безопасности: активизация глобальных усилий, которая пройдет в Вене с 1 по 5 июля.
(b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами;