Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhancing - Укрепить"

Примеры: Enhancing - Укрепить
Accordingly, most governance codes and guidelines define procedures for enhancing the independence, objectivity and professionalism of the external audit. Таким образом, в большинстве кодексов и руководящих принципов, посвященных корпоративному управлению, определяются процедуры, помогающие укрепить независимость, объективность и профессионализм внешних аудиторов.
The European Union supported the High Commissioner's aim of increasing country engagement activities and enhancing technical assistance to help States implement human rights norms. Европейский союз поддерживает цель Верховного комиссара укрепить деятельность по взаимодействию со странами и расширить предоставление технической помощи, с тем чтобы помочь государствам в соблюдении норм в области прав человека.
He was committed to ensuring cost-effectiveness, enhancing administrative efficiency, strengthening accountability and eliminating waste. Генеральный секретарь стремится обеспечить эффективность с точки зрения расходов, повысить административную эффективность, укрепить отчетность и ликвидировать растраты.
The Committee will also review periodically country situations with a view to enhancing system-wide cooperation and strengthening mutual support in the implementation of humanitarian programmes. Комитет будет также периодически рассматривать положение в странах, с тем чтобы расширить общесистемное сотрудничество и укрепить взаимную поддержку в деле осуществления гуманитарных программ.
Our purpose is to strengthen the Organization by rationalizing its functioning and enhancing its efficiency and effectiveness. Наша цель заключается в том, чтобы укрепить Организацию путем рационализации ее функционирования и повышения ее эффективности и действенности.
Finally, the United Nations is committed to enhancing governance capacity in areas of stability. И наконец, Организация Объединенных Наций поставила перед собой задачу укрепить в стабильных районах потенциал в области управления.
The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон.
The programme is credited with the increased rationalization and sustainable strengthening of the leadership role of the Ministry in relation to enhancing responsiveness, ownership and accountability within other government sectors. Эта программа позволяет рационализировать и укрепить в долгосрочном плане ведущую роль министерства в повышении оперативности реагирования со стороны других правительственных учреждений, их самостоятельности и подотчетности.
Participants pledged to support the signature of a peace agreement, called for the reinforcement of MINUSMA capacities and committed to enhancing regional security cooperation to combat terrorism. Участники взяли на себя обязательство содействовать подписанию мирного соглашения, призвали укрепить потенциал МИНУСМА, а также обязались наращивать региональное сотрудничество по вопросам безопасности в целях борьбы с терроризмом.
It also called for enhancing organizational capacity and staff development to promote efficiency at all levels to deliver results and strengthen accountability mechanisms. Кроме того, в этом документе содержится призыв укрепить потенциал организации и повысить квалификацию персонала для содействия повышению на всех уровнях эффективности усилий по достижению конечных результатов и укреплению механизмов подотчетности.
Tajikistan will make its own contribution in that area with a view to strengthening the United Nations and enhancing its role in the modern world. Таджикистан будет вносить свой вклад в это дело, чтобы укрепить и поднять роль Организации Объединенных Наций в современном мире.
The NEPAD initiative remains our continent's most viable socio-economic blueprint; it could bring sustained economic growth while strengthening good governance and enhancing the protection of the human rights of our peoples. Инициатива НЕПАД остается наиболее жизнеспособным социально-экономическим планом для нашего континента; она способна обеспечить устойчивый экономический рост и одновременно укрепить благое управление и повысить уровень защиты прав человека наших народов.
Managing information resources effectively is not only a major organizational challenge but also provides an opportunity for enhancing efficiency, thus strengthening the United Nations system organizations over time. Эффективное управление информационными ресурсами - это не только большая организационная задача, но и возможность повысить эффективность и соответственно со временем укрепить организации системы Организации Объединенных Наций.
This could include restructuring public expenditure, strengthening the social protection system to make it more employment-friendly, enhancing investment in human resources and encouraging voluntary worker mobility and more active labour market policies. Это могло бы включать: изменение структуры государственных расходов, призванное укрепить системы социальной защиты, с тем чтобы она больше отвечала интересам занятости, и расширять инвестиции в людские ресурсы; поощрение добровольной мобильности трудящихся; более активную политику в отношении рынка труда.
The more we are able to strengthen the Treaty, the stronger will the basis be for deepening and enhancing the nuclear disarmament process as a whole. Чем больше нам удастся укрепить режим Договора, тем более прочная основа будет заложена для наращивания и углубления процесса ядерного разоружения.
A planned national forum on partnership agreements will mobilize public support and strengthen the networks of stakeholders, thereby enhancing a broad ownership of the NAP process at all levels. Один из запланированных национальных форумов по партнерским соглашениям позволит мобилизовать общественную поддержку и укрепить сети заинтересованных субъектов, что, в свою очередь, усилит у широкого круга участников всех уровней чувство сопричастности к процессу реализации НПД.
The progress in the deployment of UNMIT police into communities throughout all districts of the country has also proved useful in reducing response time and enhancing our ability to contain such incidents. Прогресс, достигнутый в развертывании полиции ИМООНТ по общинам во всех районах страны, также доказал свою полезность с точки зрения сокращения времени, необходимого для реагирования на инциденты, и позволил укрепить наш потенциал по контролю за такими инцидентами.
The same speaker said that it was important that the international community, including UNICEF, should not be seen as enhancing the credibility of the Government. По мнению этого же оратора, важно не допустить, чтобы деятельность международного сообщества, включая ЮНИСЕФ, воспринималась как попытка укрепить авторитет правительства.
Through dialogue and mutual understanding, the international community can reconfirm and strengthen its common values and goals, thereby enhancing the dignity of human beings. С помощью диалога и взаимопонимания международное сообщество может с новой силой подтвердить свои общие ценности и цели и укрепить тем самым веру в достоинство человеческой личности.
The Centre was also able to strengthen its human resources, thus enhancing its operational capacity to assist Member States in the region. Центр смог укрепить свои кадровые ресурсы, расширив тем самым свои оперативные возможности по оказанию содействия государствам-членам в этом регионе.
UNEP can add to this foundation by enhancing its subprogrammes and projects validated and enriched with more in-depth regional political analysis of environmental challenges done by the regional offices. ЮНЕП может еще более укрепить эту основу за счет расширения своих подпрограмм и проектов, обосновываемых и обогащенных более углубленным региональным политическим анализом экологических вызовов, проводимым региональными отделениями.
The Commission could further strengthen its work in ensuring the peace dividend through development in the aftermath of conflict by enhancing international support and the marshalling of much needed resources. Комиссия может еще больше укрепить свою работу по обеспечению «дивидендов мира» через развитие после окончания конфликта путем расширения международной поддержки и мобилизации столь необходимых ресурсов.
The Philippines believes in the importance of enhancing disarmament education and the related need to increase support for the United Nations Institute for Disarmament Research. Филиппины убеждены в важности активизации усилий в области образования в сфере разоружения и, соответственно, в необходимости укрепить поддержку Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения.
Portugal recalled that in 2003, CEDAW recommended strengthening the existing machinery for the promotion of gender equality by providing it with adequate resources, and enhancing coordination among existing institutions. Португалия напомнила, что в 2003 году КЛДЖ рекомендовал укрепить существующий механизм поощрения гендерного равенства за счет наделения его надлежащими ресурсами и усиления координации между существующими учреждениями.
The training succeeded in strengthening the capacity of the law enforcement officials by enhancing their knowledge and expertise in key issues related to combating illicit trade in small arms. В результате осуществления этой учебной программы удалось укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, расширив их знания и опыт в ключевых вопросах, связанных с борьбой с незаконной торговлей стрелковым оружием.