Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhancing - Укрепить"

Примеры: Enhancing - Укрепить
The Committee encourages the State party to consider adopting a comprehensive children's code which would include the principles of the Convention, with a view to enhancing a rights based approach. Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего кодекса законов о детях, включающего принципы Конвенции, с тем чтобы укрепить правовой подход к решению их проблем.
We place the highest importance on the full implementation of paragraph 3 of General Assembly resolution 56/227 of 24 December 2001 calling for enhancing the operational capacity of UNCTAD. Мы придаем самое приоритетное значение полному осуществлению пункта 3 резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года, в которой Ассамблея призвала укрепить возможности осуществления ЮНКТАД оперативной деятельности.
A comprehensive assessment of the global drug problem will be made for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of UNDCP to analyse its impact, forecast the trends and develop countermeasures to propose to Governments. Будет проведена всеобъемлющая оценка мировой проблемы наркотиков для расширения знаний об этой проблеме, что позволит укрепить возможности ЮНДКП анализировать ее последствия, прогнозировать тенденции и разрабатывать контрмеры для их применения правительствами.
Improved access to information should in turn facilitate collection, verification and analysis of information, thereby enhancing research and promoting efficiency in the work within the Office. Улучшение доступа к информации, в свою очередь, должно облегчить сбор, проверку и анализ информации и, тем самым, укрепить исследовательскую базу и повысить эффективность работы внутри Управления.
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ.
The project aims at enhancing participation and employment of rural people and encouraging people to engage not only in agriculture that also have other sources of income. Цель этого проекта - укрепить участие и занятость населения сельских районов и поощрять трудоустройство людей в несельскохозяйственных секторах, с тем чтобы они могли обеспечить себе новые источники дохода.
Achieving that vision would require enhancing the role of the Peacebuilding Support Office, improving its cooperation with the Commission and reviewing its administrative structure to ensure that it had adequate permanent posts to discharge its mission. Для достижения этих целей понадобится укрепить роль Управления по поддержке миростроительства, улучшить его сотрудничество с Комиссией и провести обзор его административной структуры для обеспечения того, чтобы Управление располагало надлежащим числом постоянных должностей для выполнения возложенных на него обязанностей.
The review is an opportunity to take stock and, where necessary, to make appropriate adjustments to the institution-building package, with a view to enhancing the Council's effectiveness and efficiency in discharging its mandate. Обзор дает возможность оценить и, при необходимости, соответствующим образом откорректировать пакет мер по организационному строительству с целью укрепить эффективность и результативность Совета в выполнении им своего мандата.
States Parties to those treaties should be encouraged to promote their common objectives with a view to enhancing cooperation among the nuclear-weapon-free zones and to working together with the proponents of other such zones. Государства - участники этих договоров следует поощрять к содействию реализации их общих целей, с тем чтобы укрепить сотрудничество между зонами, свободными от ядерного оружия, и вместе работать с теми, кто выступает за создание других таких зон.
Decentralization of administrative and financial management to divisions responsible for implementation of the work programme enhanced accountability and budgetary controls, thereby improving the use of resources and enhancing the ECLAC's capacity to respond to the requirements of the region. Делегирование административных и финансовых руководящих полномочий отделом, отвечающим за осуществление программы работы, позволило укрепить отчетность и бюджетный контроль, что способствовало более эффективному использованию ресурсов и расширению возможностей ЭКЛАК по удовлетворению потребностей региона.
The law will strengthen the authority of the judiciary and increases the responsibility of prosecutorial and investigatory agencies in relation to pretrial detention while enhancing the effectiveness of judicial protection. Данный Закон позволит укрепить авторитет судебной власти и повысит ответственность прокурорско-следственных органов при решении вопроса содержания лиц под стражей, а также эффективность судебной защиты.
If properly handled, decentralization should increase the spirit of cooperation among the various communities in Kosovo by enhancing the sense of security and empowerment that comes from having greater control over essential local decisions. В случае надлежащего проведения децентрализация должна укрепить дух сотрудничества между различными общинами в Косово путем повышения чувства безопасности и увеличения возможностей вследствие большего контроля над основными решениями, принимаемыми на местном уровне.
South-South cooperation maintained and strengthened solidarity and unity in the developing countries' interests, complementing North-South cooperation and enhancing exchanges of best practices among developing countries, regardless of their development level. Сотрудничество Юг-Юг позволяет сохранить и укрепить солидарность и единство в интересах развивающихся стран, дополняя собой сотрудничество Север-Юг и расширяя обмен наилучшей практикой между развивающимися странами независимо от уровня их развития.
It is estimated that they have been responsible for creating over 300,000 new jobs and have pumped large amounts of money into the rural economy, enhancing the productive capacity and general well-being of one of the poorest sectors in the country. Согласно оценкам, благодаря им были созданы более 300000 новых рабочих мест и значительные средства поступили в сельскую экономику, что позволило укрепить производственный потенциал и повысить общий уровень благосостояния в одном из беднейших секторов страны.
His delegation supported the processes under way in UNEP and the decisions adopted by the Governing Council, at its twentieth session, with a view to enhancing the Programme's efficiency and strengthening its role. Его делегация поддерживает проходящие в ЮНЕП процессы и принятые на двадцатой сессии Совета управляющих решения, призванные повысить эффективность Программы и укрепить ее роль.
A number of measures and proposals have been advanced which have effectively strengthened the management structure and the policy formulation process of the United Nations system, while greatly enhancing coordination. Был разработан ряд мер и предложений, которые позволили реально укрепить структуру управления и процесс формирования политики в системе Организации Объединенных Наций и одновременно усилить координацию.
Preparatory work had been undertaken in 2002 and 2003 with a view to strengthening the industrial structure and enhancing the role of the private sector in industrial development. В 2002 и 2003 годах велась подготовительная работа с целью укрепить структуру промышленности и повысить роль частного сектора в промышленном развитии.
The State should continue to hold awareness-raising campaigns about the rights of national minorities, with the aim of further enhancing tolerance and non-discrimination in all spheres of public. Государство должно продолжать проводить кампании по повышению осведомленности армянского общества о правах национальных меньшинств, с тем чтобы в большей степени укрепить терпимость и недискриминацию во всех сферах общественной жизни.
In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов.
Improving educational response during emergencies and enhancing of the quality of teaching requires more textbooks and classroom learning materials, better teacher training and strengthening the capacity of UNHCR's implementing partners in education. Для того, чтобы повысить эффективность учебного процесса и качество обучения в чрезвычайных ситуациях, требуется увеличить поставки учебников и наглядных пособий, улучшить подготовку учителей и укрепить потенциал партнеров УВКБ в сфере образования.
It is expected that the new organizational structure with regional offices will significantly contribute to enhancing the Fund's capacity for quality programming and increased results orientation, as well as efficiency. Ожидается, что новая организационная структура региональных отделений позволит значительно укрепить потенциал Фонда в деле разработки качественных программ и повысить их ориентацию на результаты, а также общую эффективность.
However, it saw merit in enhancing the capacity of the Office in some areas, within its existing structure, and therefore recommended approval of 29 of the 92 additional posts proposed by the Secretary-General. Вместе с тем он считает целесообразным укрепить потенциал Управления в некоторых областях в рамках его существующей структуры и поэтому рекомендует утвердить 29 из 92 дополнительных должностей, предложенных Генеральным секретарем.
Its assistance to other developing countries was provided on the basis of need, however, with a view to enhancing the development capacity of the countries concerned. Вместе с тем помощь другим развивающимся странам предоставляется Китаем, исходя из надобности, с целью укрепить потенциал заинтересованных стран в области развития.
The memorandum of understanding aims at enhancing maritime safety, security and law enforcement throughout the region and forms the basis of the maritime security strategy within the African Maritime Transport Charter adopted by the African Union in Durban in October 2009. Этот меморандум о договоренности преследует цель укрепить охрану, безопасность и правоприменительную деятельность на море по всему региону и положен в основу стратегии обеспечения безопасности на море, разработанной в рамках Африканской хартии морского транспорта, которая была принята Африканским союзом в октябре 2009 года в Дурбане.
The service is being implemented on an experimental basis for the purpose of examining the pertinent cases and situations and identifying a pattern capable of contributing to and enhancing the service. Такая услуга оказывается на экспериментальной основе в целях исследования соответствующих случаев и ситуаций и выявления закономерностей, которые позволят улучшить и укрепить данную службу.