Children are expected to demonstrate an understanding of the similarities and diversity of social and cultural groups. |
Дети должны показать понимание сходства и различий социальных и культурных групп. |
Mr. Michel placed development in the context of the simultaneous convergence of national economic policies and the growing diversity among nations. |
Г-н Мичел рассматривал развитие в контексте одновременно происходящих процессов сближения национальных экономических стратегий и увеличения различий между государствами. |
His Government was aware of the emerging diversity among developing countries regarding their levels of development and growth. |
Правительство его страны отдает себе отчет в том, что между развивающимися странами возникает все больше различий в уровнях развития и темпах экономического роста. |
On the other hand, there are legitimate reasons for diversity in environmental regulations across countries. |
С другой стороны, можно привести вполне обоснованные доводы в пользу различий в экологических регламентациях в разных странах. |
The Mediterranean's wealth lies in its heritage of cultural, religious and social diversity. |
Богатство Средиземноморья заключается в его наследии культурных, религиозных и социальных различий. |
Given the diversity of views expressed on the subject, the Preparatory Committee could not afford to delay the negotiations. |
С учетом различий во мнениях, выраженных в этой связи, оратор считает, что Подготовительный комитет не может позволить себе задержку с проведением этих переговоров. |
Democratic processes are designed to accommodate diversity. |
Демократические процессы призваны способствовать сосуществованию различий. |
It also recommends the establishment of mechanisms for the institutionalization of the programme and the incorporation of criteria of regional diversity. |
Кроме того, рекомендуется создать механизмы для ее институционализации, а также учета критериев региональных различий. |
Similar to the diversity in procedural law discussed above, different countries have different mechanisms for handling seized funds. |
Как и в случае различий в процессуальных нормах, которые рассматривались выше, в различных странах действуют разные механизмы обращения с конфискованными средствами. |
To the problem of the diversity of focal points we add another one: the multi-sectoral dimension of NEPAD. |
К проблеме, касающейся различий в отношении координационных центров, мы добавим еще одну, а именно: многосекторальный характер НЕПАД. |
It also stresses the need to accept and preserve political, cultural and religious diversity. |
Он подчеркивает также необходимость принятия и сохранения политических, культурных и религиозных различий. |
Collaboration between them can therefore provide added strength to the overall work, by drawing on and exploiting this diversity. |
В связи с этим сотрудничество между ними может дополнительно усилить общую деятельность благодаря использованию и учету этих различий. |
Good governance is a good starting point for all of us, irrespective of our cultural diversity or fundamental differences of history and geography. |
Благое правление является хорошей отправной точкой для всех нас, независимо от наших культурных различий или принципиальных исторических и географических отличий. |
Data suggested wide diversity between countries and significantly higher rates than officially reported in some of the very poor areas and countries. |
Его результаты свидетельствуют о наличии больших различий между странами и о том, что в ряде беднейших стран и регионов фактические показатели значительно превышают опубликованные данные. |
It postulates that the gift of diversity among people ought to be recognized and explored through interaction and communication. |
Он указывает на необходимость признания природных различий между народами и изучения их на основе взаимодействия и коммуникации. |
The need for more focused work was underlined in the context of diversity of the situation of women entrepreneurs in countries and sub-regions. |
Была также подчеркнута необходимость более целенаправленной работы в контексте различий в положении женщин-предпринимателей в странах и субрегионах. |
Allow me to conclude by stating that respect for human dignity and diversity is the cornerstone of any peaceful and prosperous society. |
В заключение позвольте мне отметить, что уважение человеческого достоинства и различий является краеугольным камнем любого миролюбивого и процветающего общества. |
However, given the diversity in the scope for diversification among LDCs, the reality of diminishing exposure of LDC economies to the risk of erosion is uneven. |
Однако из-за различий в масштабах диверсификации экономики НРС их уязвимость в плане риска возможной эрозии преференций в реальности снизилась неодинаково. |
The aim is to make clear that the gender equality and diversity perspective is an overall operational objective, not a "sideline" to the regular operations. |
Цель - разъяснение того, что гендерное равенство и учет различий являются практической задачей, а не "побочной линией" обычной деятельности. |
This overall assessment should obviously be nuanced according to the diversity of the entities, some having made progress in certain areas. |
Ее результаты следует воспринимать с учетом различий между такими организациями и структурами, в том числе в части прогресса, достигнутого в тех или иных областях. |
(c) Respect for and appreciation of diversity of opinions; |
с) уважению и пониманию различий во взглядах; |
In addition, four on-site consultations were made to corporations in the private sector that have been rated best by their employees for diversity management and workplace excellence. |
В дополнение к этому было проведено четыре консультации на местах в корпорациях частного сектора, получивших наивысшую оценку их сотрудников за успешное решение проблемы различий и создание оптимальных условий на рабочем месте. |
Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported owing to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. |
Итоговые цифры по количеству штатных сотрудников - с указанием общего числа потенциальных стажеров - докладывались не всегда последовательно по причине различий в их договорном статусе, продолжительности подготовки и методах отчетности. |
The training emphasizes, among others, the rights of nations so that police officers will be conscious of ethnic diversity and always maintain the principle of non-discrimination. |
В ходе такой подготовки основное внимание, среди прочего, уделяется правам наций, с тем чтобы сотрудники полиции осознавали наличие этнокультурных различий и неизменно придерживались принципа недискриминации. |
All the basic texts have always affirmed the desire of the people of Chad to live together in respect for ethnic, religious, regional and cultural diversity. |
Во всех основополагающих документах всегда подтверждается воля народа Чада жить совместно в условиях уважения этнических, религиозных, районных и культурных различий. |