Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. |
Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
The Associated Press reported in October that there was "diversity of age, gender and race" at the protest. |
10 октября 2011 года, согласно сообщению Associated Press, протесты стали привлекательными для людей «независимо от возраста, пола и расовых различий». |
The four major funds and programmes covered by the present review evolved on the basis of separate mandates and distinct identities, which also produced a diversity in their funding methods. |
Четыре основных фонда программы, охватываемых настоящим обзором, были созданы на основе отдельных мандатов и с учетом индивидуальных различий, которые также обусловливают разнообразие методов их финансирования. |
The High Commissioner for Human Rights should study the technical aspects of the question and recommend procedures to permit respect for cultural diversity and historical and religious differences. |
Верховному комиссару по правам человека следует изучить технические аспекты этого вопроса и высказать рекомендации относительно процедур, позволяющих обеспечивать уважение культурного многообразия и исторических и религиозных различий. |
As mentioned before, among the diversity of ethnicities and the distinctive cultural differences, the pattern of unequal relations between women and men is consistently found throughout the country. |
Как упоминалось выше, в условиях этнического многообразия и отчетливых культурных различий отношения неравенства между женщинами и мужчинами постоянно проявляются в различных районах страны. |
First, diversity can be a benefit only if the appreciation of difference is not used to overlook political, economic and cultural biases and injustices. |
Во-первых, разнообразие может быть благом лишь в том случае, если уважение различий не используется как предлог для игнорирования политических, экономических и культурных предубеждений и несправедливостей. |
However, such dialogue must be based on a number of basic elements and pillars, including respect for cultural and intellectual diversity and specificity and religious differences among others. |
Однако такой диалог должен основываться на ряде основополагающих элементов и принципов, в том числе на уважении культурного и интеллектуального разнообразия и своеобразия и религиозных различий. |
Processes to promote increased and equal economic opportunities, to avoid exclusion and to overcome socially divisive disparities while respecting diversity are also part of an enabling environment for social development. |
Частью благоприятных условий для социального развития являются также процессы содействия расширению экономических возможностей и обеспечению их равенства, недопущения изоляции и устранения различий, обусловливающих социальную дифференциацию, при одновременном уважении многообразия. |
The populations of the various countries should be encouraged to follow the path of tolerance, respect for diversity, fraternity and harmonious coexistence amid their differences. |
Население различных стран следует поощрять к терпимости, уважению разнообразия, братству и гармоничному сосуществованию при уважении существующих различий. |
(c) Promotion of the values associated with cultural diversity, tolerance and respect for differences; |
с) содействие распространению ценностей, связанных с культурным многообразием, терпимостью и уважением различий; |
The results are not comparable across the countries because of the wide diversity of methods and approaches used by the Parties in their assessments. |
Результаты не могут быть сопоставлены между странами вследствие серьезных различий между методами и подходами, использованными Сторонами в их оценках. |
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. |
Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия. |
However, in view of the diversity of legal systems and differences in economic conditions, other delegations called for flexibility with regard to that question. |
Однако ввиду наличия разных правовых систем и различий в экономических условиях другие делегации призвали проявить в этом вопросе гибкость. |
Both exhibitions were intended to encourage visitors to reflect on the value of human rights, coexistence in diversity and democracy in the present world. |
Обе выставки имели в своей основе цель пробудить в посетителях размышления о ценности прав человека, о сосуществовании в условиях различий и о демократии в мире сегодняшнего дня. |
Long-term dialogue projects will more likely reveal the relevance of internal diversity, which in some settings may be more significant than the differences between religious or belief groups. |
Долгосрочные проекты диалога скорее помогут выявить роль внутреннего разнообразия, которое в определенных условиях может оказаться важнее различий между религиозными или конфессиональными группами. |
The commitment of development agents at all levels is required to fully recognize diversity and distinctiveness by acknowledging indigenous peoples as creators and agents of development initiatives. |
Для того чтобы полностью уяснить важность разнообразия и различий и признать коренные народы в качестве творцов и проводников инициатив в области развития, потребуется готовность учреждений, занимающихся развитием на всех уровнях. |
Cultural diversity had showed her many human similarities: the fundamental, irreducible and universal values that transcend geography and know no barriers of culture or gender, class or language. |
Знакомство с культурным разнообразием убедило ее в том, что у людей есть очень много общего: основополагающие, непреложные и универсальные ценностей, которые стоят выше географических различий и не знают культурных, гендерных, классовых или языковых барьеров. |
We realized the need to spell out the basic principles that are the groundwork on which to build a continuous process of understanding within the context of plurality, diversity and differences. |
Мы осознали необходимость изложить основные принципы, которые являются фундаментом, на котором можно развивать непрерывный процесс взаимопонимания в контексте плюрализма, многообразия и различий. |
Projects on the topic of diversity, difference, and human rights will be developed and implemented by young people between March 2006 and October/November 2006. |
С участием молодежи в период с марта по октябрь/ноябрь 2006 года будут осуществляться проекты по темам многообразия, различий и прав человека. |
Agreed that education is the best tool to raise understanding of cultural differences and to foster respect for cultural diversity; |
согласились с тем, что образование есть наилучший способ обеспечить более глубокое понимание культурных различий и содействовать уважению культурного разнообразия; |
Education systems should reflect the ethnic, national and cultural diversity of societies, set an example of inclusiveness in their policies, and prescribe textbooks that promote inclusiveness and acceptance. |
Системы просвещения должны отражать этническое, национальное и культурное многообразие общества, давать пример всеохватности в своей политике и предлагать учебники, в которых поощряется всеохватность и принятие различий. |
Most participants considered that the correct approach is to strive for true equality, while a minority suggested that in societies of great cultural and economic diversity, complementarity helps in achieving goals of harmony, through a celebration of people's differences. |
Большинство участников выразили мнение о том, что правильный подход заключается в том, чтобы добиваться подлинного равенства, в то время как меньшинство указало, что в обществах с огромным культурным и экономическим разнообразием, взаимодополняемость помогает в достижении целей гармонии благодаря подчеркиванию различий между людьми. |
Table 8 provides a range of costs associated with inland transportation that reflects the considerable diversity within the sample countries in terms of size, terrain and infrastructure, as well as the different national systems in place for generating troops and police. |
В таблице приводятся данные о расходах, связанных с наземными перевозками, которые отражают наличие разнообразных условий в странах, включенных в выборку, с точки зрения размера территории, местности и инфраструктуры, а также различий в национальных системах формирования подразделений военнослужащих и полицейских. |
The Working Group noted that it may be difficult for the Asia-Pacific region to adopt the African model of a separate and permanent body for coordination of training owing to the diversity between ESCAP member States. |
Рабочая группа отметила, что Азиатско-Тихоокеанскому региону, возможно, будет трудно принять африканскую модель отдельного и постоянного органа координации подготовки ввиду разнообразия различий между странами - членами ЭСКАТО. |
Differences in viewpoints were natural because of divergent approaches to development, differences in the economic, social and cultural particularities of countries and diversity in perspectives. |
Различия во взглядах имеют естественный характер ввиду различий в подходах к развитию, различий в экономических, социальных и культурных условиях стран и многообразия предлагаемых концепций. |