(b) To devise appropriate guidelines and strategies for applying existing scientific and technical knowledge, taking into account the cultural and economic diversity among nations; |
Ь) разработать надлежащие руководящие принципы и стратегии применения имеющихся научно-технических знаний с учетом культурных и экономических различий между странами; |
It was his understanding that such a provision was not an invitation to fragment the unity of international law governing reservations to multilateral treaties, but rather a sensible recognition of the possibility of regional diversity in respect of the monitoring function. |
Насколько понимает оратор, это положение не ставит своей целью нарушить единство норм международного права, регулирующих оговорки к многосторонним договорам, а является, скорее, разумным признанием возможности региональных различий в том, что касается наблюдательной функции. |
Building a culture of prevention is without question the major challenge facing the Organization in the future, as it entails eradicating extreme poverty, creating conditions for the development of all countries and ending social exclusion and intolerance of diversity. |
Создание культуры предотвращения, несомненно, является главной задачей, стоящей перед Организацией в будущем, поскольку это подразумевает искоренение крайней нищеты, создание условий для развития всех стран и прекращения социального исключения и нетерпимости различий. |
Let us, moreover, seek harmony through diversity, peace through dialogue, and mutual prosperity through cooperation. |
Давайте также стремиться к гармонии, построенной на основе различий, к миру - на основе диалога и взаимному процветанию - на основе сотрудничества. |
Ms. Fonseca said that it was difficult to find ways to interest girls and women in politics because of the diversity within society that called for approaches tailored to each community. |
Г-жа Фонсека говорит, что трудно найти способ заинтересовать девушек и женщин политикой из-за больших этнокультурных различий в обществе, которые требуют особого подхода к каждой общине. |
His delegation had taken note of the proposal made by the Working Group, given the existing diversity of State practice, to abstain from defining any criteria for determining whether or not a transaction was commercial. |
Нидерланды приняли к сведению предложение Рабочей группы, заключающееся в том, чтобы, ввиду различий в практике государств, не указывать никаких критериев определения коммерческого характера сделки. |
Many participants considered that, given this diversity, it would be very difficult to agree on a set of recommendations that would recognize good practices in this area. |
Многие участники сочли, что с учетом таких различий будет весьма сложно договориться о ряде рекомендаций, в которых отражался бы передовой опыт в этой области. |
Through the dialogue of civilizations, we should reconcile the specificities connected with the diversity of our cultural heritage with the universal standards that arise from the inviolability of human dignity. |
Посредством диалога цивилизаций мы должны примирить особенности, являющиеся следствием различий в нашем культурном наследии, с универсальными нормами, происходящими от незыблемости принципа уважения человеческого достоинства. |
(b) Through the use of different teaching resources, encouraging trainees to reflect on the importance of protecting human rights, cultural diversity and republican values; |
Ь) стимулировать путем различных дидактических средств размышления о важности защиты прав человека, культурных различий и системы республиканских ценностей; |
Judicial, executive, and other organs of the sates have been sensitized to be conscious of the diversity of the country. |
Внимание органов судебной и исполнительной власти, а также других органов штатов было обращено на наличие в стране этнокультурных различий. |
Further appreciating the diversity in national statistical capacity, some delegations suggested that the production of the core set by 2020 might need to be phased. |
Кроме того, с учетом различий в национальном статистическом потенциале некоторые делегации предложили, чтобы подготовка основного набора к 2020 году была разбита на несколько этапов. |
The goal of social integration, expressed at the United Nations Conference on Social Development, is to create a society for all based on tolerance and respect for diversity. |
Цель социальной интеграции, о которой было заявлено на Конференции Организации Объединенных Наций в интересах социального развития, заключается в создании общества для всех, основывающегося на принципах терпимости и уважения существующих различий. |
The transformation of the world economy also posed new challenges and uncertainties, underscoring the need for cooperation at the international, regional and local levels, while ensuring respect for the diversity among the cultures, ideas, values, aspirations and experience of all countries. |
Преобразование мировой экономики также обусловливает возникновение новых сложных задач и неопределенности, что свидетельствует о необходимости сотрудничества на международном, региональном и местном уровнях при одновременном обеспечении уважения различий, существующих между культурами, идеями, ценностями, чаяниями и практическим опытом всех стран. |
Promotion of the values associated with cultural diversity, tolerance and respect for differences was of paramount importance, and in that respect the "dialogue among cultures and civilizations" should be accorded due regard. |
Утверждение ценностей, связанных с разнообразием культур, терпимость и уважение различий имеют первостепенное значение, поэтому особое внимание следует уделять "диалогу между культурами и цивилизациями". |
Among the Plan's key elements is a requirement for a gender-based approach to policy-making to ensure that future federal policy development and analysis are undertaken with an appreciation of gender differences and a respect for diversity. |
Среди ключевых элементов Плана следует отметить требование об использовании гендерного подхода в кардинальных вопросах, с тем чтобы разработка и анализ будущей федеральной политики проводились с учетом различий между мужчинами и женщинами и на основе уважения соответствующих особенностей. |
The arrival of many foreign pupils, male and female, has put new demands on our schools in terms of care, flexibility and consideration of the diversity and the rights of every child to be educated, while respecting their differences. |
Появление многочисленных учеников-иностранцев, мальчиков и девочек, возложило на школы новые обязанности в плане внимательного отношения, гибкости и уважения самобытности и прав каждого ребенка, который будет учиться, при одновременном признании их различий. |
Different histories and current configurations of fertility and mortality rates not only produce diversity in population growth dynamics, they also result in different dynamics of the age structure of populations. |
Исторически обусловленные, а также нынешние различия в показателях фертильности и смертности не только порождают различие в динамике прироста населения, но и ведут к появлению различий в том, что касается возрастной структуры населения. |
Whether insurance should be compulsory or voluntary is always a consideration in the light of the uncertainty of environmental damage costs, the diversity in national legislation and disparities in economies let alone between developing and industrialized countries. |
Вопрос о том, каким должно быть страхование - обязательным или добровольным, - всегда решается с учетом неопределенности расходов на возмещение экологического ущерба, разнообразия национальных законов и различий в уровне экономического развития, особенно между развивающимися и развитыми странами. |
Adopting a single framework is ignoring the body of diversity and is blind to the rich cultural differences, as well as the religious values that are strongly held by millions of women around the world. |
Основываясь на единственной базе толкования, мы упускаем из виду большое разнообразие и становимся слепы к богатству культурных различий и религиозных ценностей, которые так много значат для миллионов женщин в мире. |
I hope that from that choice will come mutual understanding and peaceful coexistence between peoples, civilizations and cultures, respecting each other's beliefs and diversity. |
Надеюсь, что результатом такого выбора станет взаимопонимание и мирное сосуществование между народами, цивилизациями и культурами, взаимное уважение убеждений друг друга и различий между ними. |
The report notes (para. 4.1) that steps have been taken, including through legislation and awarding scholarships to "reflect gender diversity," but that such initiatives may not be supported by women themselves. |
В докладе отмечается (пункт 4.1), что были приняты меры, в том числе в рамках законодательства и путем предоставления стипендий с целью обеспечить «учет гендерных различий», однако указывается, что сами женщины могут и не поддерживать такие инициативы. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" was particularly suitable for consideration by the Commission in view of its legal dimensions and practical importance and the diversity of State practice on the matter. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» особенно подходит для рассмотрения Комиссией с учетом ее правовых аспектов и практического значения и различий в практике государств по данному вопросу. |
For 2006, all authorities and institutions in the field of cultural policy have been given a clearer gender equality objective: a gender equality and diversity perspective is to be mainstreamed into the work of the entire institution. |
На 2006 год всем органам и учреждениям в области культурной политики была поставлена более четкая задача в отношении гендерного равенства: на гендерное равенство и учет различий должен быть сделан упор в работе каждого такого учреждения. |
(e) Overall staff figures - indicating the total number of potential trainees - were not consistently reported system-wide due to the diversity in contractual status, duration and reporting methods. |
ё) общие данные о персонале - включая данные об общем числе сотрудников, которые могут быть охвачены программами профессиональной подготовки, - не всегда представляются по системе в целом из-за различий в контрактном статусе, продолжительности и методах отчетности. |
The Assembly went on to emphasize the need for strengthening respect for diversity of culture and religion or belief, dialogue and understanding as the way to end discrimination and violence based on religious and other differences. |
Далее Ассамблея подчеркнула необходимость укреплять уважение разнообразия культур и религий или убеждений, диалог и взаимопонимание как способ прекращения дискриминации и насилия на основании религиозных и иных различий. |