There is also a growing recognition of the importance of diversity and multiculturalism and the value and contribution of ethnic and cultural differences to the building of society. |
Все более широко признаются важное значение плюрализма и поликультурности и ценность этнических и культурных различий и их роль в построении общества. |
It involves the embracing of individual differences, while consciously making a concerted and intentional effort to promote diversity by using highly participatory processes that involve - but do not coerce - all stakeholders in the decisions making process. |
Это предусматривает признание индивидуальных различий и наряду с этим осознанное предпринятие согласованных и целенаправленных усилий для поощрения разнообразия, используя с этой целью активные процессы участия, которые вовлекают всех субъектов в процесс принятия решений, но не принуждают их к этому. |
The coexistence of diverse world views and even differing legal systems and institutions is, in turn, based on principles of tolerance, diversity, respect for differences and pluralism, which are essential for the effective administration of justice. |
Сосуществование различных мировоззрений и даже разных юридических систем и институтов в свою очередь зиждется на принципах терпимости, разнообразия, уважения различий и плюрализма, исключительно важных для действенного отправления правосудия. |
The Secretary-General invited the international community "to pledge to translate those words into reality; to celebrate our diversity and learn from our differences; to make use of them in strengthening the bonds of our common humanity". |
Генеральный секретарь призвал международное сообщество "стремиться к воплощению слов в действительность; к осознанию нашего разнообразия и присущих нам различий; а также к использованию последних в интересах укрепления общечеловеческих связей". |
The Panel's Supplementary Report also includes a chapter dealing with the Parties' request that the Panel reconsider its figures for demonstration projects taking into account the different applicability of technologies due to climate diversity among countries. |
В дополнительном докладе Группы также содержится глава, касающаяся просьбы Сторон о повторном рассмотрении Группой своих цифр по демонстрационным проектам с учетом различий в применимости технологий из-за разницы в климате между станами. |
We need to make more effort to promote interfaith dialogue, as we believe that that will bring about an understanding of our differences and enable us to tap into our rich cultural diversity. |
Мы должны прилагать более активные усилия с целью поощрения межконфессионального диалога, поскольку мы считаем, что такой диалог поможет нам достичь понимания различий между нами и воспользоваться преимуществами нашего культурного разнообразия. |
(b) Cooperation among States should be based on the understanding of differences between States and the diversity of political, economic, social, cultural and religious systems. |
Ь) Сотрудничество между государствами должно основываться на понимании различий, существующих между ними и между их политическими, экономическими, социальными, культурными и религиозными системами. |
Its Constitution exemplified a best practice through encouraging respect for diversity and measures in education, culture and public information to foster understanding, appreciation and respect for differences arising from the specificities of ethnic, cultural, linguistic or religious identity. |
Конституция Сербии предусматривает поощрение уважения многообразия и меры в сфере образования, культуры и общественной информации, направленные на обеспечение понимания, позитивного восприятия и уважения различий, обусловленных особенностями этнической, культурной, языковой или религиозной самобытности. |
To bridge the divide, the General Assembly should focus not only on the need for unity and the role of religious, cultural and ethnic differences in stemming conflict but also on the constructive potential of uniqueness and diversity. |
Для сокращения этого разрыва Генеральная Ассамблея должна концентрировать свое внимание не только на необходимости обеспечения единства и на роли религиозных, культурных и этнических различий в возникновении конфликтов, но и на конструктивном потенциале уникальности и разнообразия. |
Given the challenges presented by the broad diversity and different operating procedures of contingents from 116 troop-contributing countries, the Director would assist those contingents to operate seamlessly in the field. |
Учитывая проблемы, являющиеся следствием широкой представленности и различий в оперативных процедурах контингентов из 116 стран, предоставляющих войска, директор будет содействовать обеспечению совместимости оперативной деятельности этих контингентов в полевых условиях. |
The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. |
Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
In terms of promoting and providing training in human rights, and given the diversity of agencies that implement policies relating to rights, a number of institutional programmes exist at various levels of government. |
Что касается деятельности по поощрению прав человека и обучению в области прав человека, то в силу различий между институтами, реализующими политику в этой области, существует несколько институциональных программ на различных уровнях государственной власти. |
It has also succeeded in integrating this cultural diversity with respect for the intrinsic differences of each social group, while at the same time encouraging cultural intermingling and bringing together these different contributions, with a view towards blending and social harmony. |
Поэтому ему удалось впитать в себя разнообразие культур при уважении характерных культур для каждой социальной группы различий, поощряя при этом смешение и объединяя различные элементы в целях формирования на их основе единого и гармоничного общества. |
The consolidation of the responses of Member States and intergovernmental organizations proved extremely difficult because of the difference in rank and grade of travellers, and the terminology used, the lack of clarity and diversity for approval of exceptions. |
Обобщение ответов государств-членов и межправительственных организаций оказалось исключительно сложным в силу различий в рангах и классах должностей совершающих поездки сотрудников, а также используемой терминологии, недостаточной ясности и широты охвата для утверждения исключений. |
However, it remained concerned about the wholesale application of the articles on State responsibility to international organizations without proper consideration of the important differences between States and organizations and with no allowance for the diversity of types of international organization and of their functions. |
Однако она по-прежнему обеспокоена огульным применением статей об ответственности государств к международным организациям без должного учета существенных различий между государствами и организациями и без скидки на многообразие видов международных организаций и их функций. |
The substantial consequences of the diversity of population growth rates is perhaps best illustrated by examining the average annual increments to the total population of the more developed and the less developed regions. |
Наилучшей иллюстрацией существенных последствий различий в темпах прироста населения является, пожалуй, анализ среднегодового роста общей численности населения в более развитых и менее развитых регионах. |
While many agreed that a free press was indispensable for promoting democracy and human rights, others, however, pointed out that it must be accompanied by responsibility and respect for cultural integrity and diversity. |
Хотя многие ораторы согласились с тем, что свободная пресса необходима для поощрения демократии и прав человека, ряд других ораторов тем не менее указали, что ее свобода должна сопровождаться ответственностью и уважением культурной целостности и культурных различий. |
Ethnic and national problems must not be allowed to become a destabilizing factor that undermined the territorial integrity and political independence of States, since the challenge of preserving peace depended on respect for nations, their territorial integrity, their cultural diversity and their political pluralism. |
В этом плане необходимо избегать превращения межэтнических и национальных проблем в дестабилизирующий фактор, подрывающий территориальную целостность и политическую независимость государств, так как задача сохранения мира зиждется на уважении всех народов, их территориальной целостности, культурных различий и политического плюрализма. |
Present his vision of One America, including an illustration and assessment of the growing diversity of our nation, and of his consultations with his advisory board; |
представлено видение Америки, включая оценку различий в обществе и результаты консультаций президента с Консультативной комиссией; |
Health in its all-inclusive form also entails a balanced, harmonious and just relationship between peoples of different cultures, with due regard for diversity, and a proper relationship between peoples, communities and individuals and the environment. |
В полном смысле этого слова здоровье означает также сбалансированные, гармоничные и справедливые отношения между народами различных культур при уважении их различий; а также надлежащее отношение народов, общин и отдельных людей к природе. |
As for respect for and promotion of cultural diversity, which was the foundation of a culture of peace and tolerance, Burkina Faso was organizing various cultural and artistic activities at local, national and international levels. |
Касаясь вопроса об уважении и поощрении культурных различий, являющихся основой культуры мира и терпимости, оратор указывает, что Буркина-Фасо организует на местном, национальном и международном уровнях различные культурные и художественные мероприятия. |
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. |
Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций. |
He also noted that persons from both developed and developing countries working together could achieve rules that worked for all, recognizing that the diversity of the approaches adopted by developing and developed countries. |
Он также указал, что совместными усилиями представители как развитых, так и развивающихся стран могут выработать нормы, которые были бы приемлемы для всех, с учетом различий в подходах, используемых развивающимися и развитыми странами. |
Cuba also considers that the draft achieved is fairly exhaustive, bearing in mind the complexity and innovative nature of the issue as well as the diversity of opinions regarding the legal institutions in question. |
Куба также считает, что разработанный проект является довольно исчерпывающим с учетом сложного и новаторского характера этой темы, а также различий во мнениях относительно рассматриваемых правовых субъектов. |
In 2010 the United Nations system-wide IPSAS Task Force commissioned a survey to determine the status of the level of "diversity" between United Nations system organizations as at December 2010. |
В 2010 году общеорганизационная Целевая группа по МСУГС поручила подготовить обследование для определения уровня «различий» между организациями системы Организации Объединенных Наций по состоянию на декабрь 2010 года. |