Political parties are independent of the State and are held accountable by the electorate in respect of the diversity of candidates put forward. |
Анализ данных относительно участия населения Новой Зеландии в выборах на протяжении ряда последних лет показывает, что существенных различий в показателях явки на избирательные участки мужчин и женщин нет. |
After introducing the age, gender and diversity mainstreaming (AGDM) strategy across all operations, UNHCR developed a three-year AGDM ACTION Plan in 2008. |
В 2008 году, после принятия стратегии учета возрастных, гендерных и прочих различий и начала ее реализации в рамках всех операций УВКБ, был разработан трехгодичный план действий в данной области. |
Founded on the principle of "sogo-fujo", a Japanese term for mutual assistance, AMDA fosters international network of partnership in its pursuit of peaceful coexistence of diversity throughout the world. |
Следуя принципу «сого-фудзо», что в переводе с японского означает «взаимопомощь», Ассоциация занимается укреплением международной партнерской сети в целях мирного сосуществования в условиях существующих во всем мире различий. |
A course on reflecting diversity in basic education was offered in Baja California, the State of Mexico, Michoacán, Tamaulipas and Tlaxcala to a total of 226 participants. |
В штатах Нижняя Калифорния, Мехико, Мичоакан, Тамаулипас и Тласкала был прочитан курс на тему «Учет различий на начальном этапе образования», который прослушали 226 человек. |
It is that people, despite the diversity of their cultures, beliefs and sensibilities, can always find common ground to save themselves from the scourge of war. |
В обеспечении таких условий, которые позволяли бы людям, независимо от различий в культуре, вероисповедании и интересах, неизменно находить взаимопонимание, которое будет помогать им избегать бедствий войны. |
The diversity among developing countries called for a differentiated approach to S&D treatment, where more advanced developing countries were part of a balanced solution. |
Подход к вопросу об особом и дифференцированном режиме должен определяться с учетом различий, существующих между развивающимися странами, при этом более развитые из числа развивающихся стран должны стать частью сбалансированного решения. |
Integration is not seen only as a process whereby the minority conforms to the majority, but as a reciprocal process in which diversity is recognized as enriching society. |
Согласно существующей точке зрения, интеграция не только способствует сглаживанию различий между меньшинством и большинством населения, но и одновременно является взаимовыгодным процессом, в ходе которого, как считается, общество становится богаче за счет разнообразия. |
Given their vulnerability and diversity, women of African descent and indigenous, Montubio and campesino women are a national policy priority for the State. |
С учетом степени незащищенности и существующих различий для правительства Эквадора группа женщин-представителей коренных народов, женщин африканского происхождения, представителей народа монтубио и женщин, проживающих в сельской местности, является приоритетной в его национальной политике. |
By promoting diversity, accepting differences and nourishing interactions, society becomes richer in culture and more open and flexible to change. |
Поощряя многообразие, приятие различий и содействие взаимодействию между различными компонентами общества, мы делаем общество богаче в культурном отношении, более открытым и восприимчивым к изменениям. |
It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. |
Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |
Through these programmes, which highlight the ethnic diversity of the people of Trinidad and Tobago, the Division ensures that the populace is well informed and respectful of each other's religious and cultural differences, thus promoting racial equality. |
Благодаря этим программам, в которых освещается этническое разнообразие народа Тринидада и Тобаго, Отдел обеспечивает осознание и понимание населением вопросов религиозных и культурных различий и таким образом укрепляет межрасовое равенство. |
Now is just the time for humankind to give particular attention to reviewing the entire spectrum of diversity among civilizations, their common characteristics and differences, which are, in the aggregate, a great legacy of world society. |
Именно сейчас человечество должно еще раз с особым вниманием отнестись к осмыслению важности всего спектра разнообразия цивилизаций, их общих черт и различий, которые в совокупности являются великим достоянием мирового сообщества. |
Schools may serve as sites for the perpetuation of a singular religious or ideological ideal, failing to take on board religious or belief diversity, erasing all symbols of such difference, and aiming to assimilate all into an (intolerant) national "unity". |
Школы могут служить учреждением, в котором увековечивается единственный религиозный или идеологический идеал и не находится места для религиозного или мировоззренческого разнообразия, стираются символы таких различий и ставится цель ассимилировать всех в рамках (нетерпимого) национального «единства». |
Those actions will be imbued with gender, rights, and intercultural perspectives calling for equity between men and women, as well as respect for and appreciation of diversity and differences. |
Определяющее значение при этом имеют "гендерный, правовой и межкультурный всеобъемлющие подходы, ставящие во главу угла равноправие мужчин и женщин, равно как и уважительное отношение к ценностям различий и многообразия". |
Immediate protection and assistance are therefore required, using a two-pronged approach, within a rights- and community-based framework, with targeted actions, and solidly premised on mainstreaming gender equality, age sensitivity and diversity. |
Поэтому необходимо обеспечить им незамедлительную защиту и помощь, используя при этом двухуровневый подход - правовой и общинной направленности - с целенаправленными действиями, прочную основу которого составляли бы меры по всестороннему учету принципа гендерного равенства, возрастных особенностей и существующих между людьми различий. |
In Africa, we can profitably speak of diversity, for in searching for solutions to the economic challenges facing Africa's countries, it is far more reasonable to think in terms of its diverse regions. |
В случае с Африкой было бы полезно поговорить о разнообразии, поскольку в поиске решений экономических проблем, с которыми столкнулись страны Африки, гораздо более целесообразно рассматривать вопрос с учетом различий ее регионов. |
Our destinies are bound to become increasingly intertwined, our horizons to broaden, and all this in a spirit of diversity, complementarity and solidarity without any will to power or domination. |
Сложившаяся в наши дни обстановка требует приложения нами усилий в направлении гармонизации нашего будущего и расширения наших горизонтов в духе уважения различий, взаимодополняемости и солидарности без какого бы то ни было стремления к власти или господству. |
Uganda started her independence with a federal system (commonly referred to in Uganda as quasi-federal) which exacerbated the diversity of the country and further politicized ethnic, religious and linguistic differences. |
Сразу после получения независимости в Уганде была создана федеральная (которую обычно называют квази-федеральной) система, что привело к обострению и дальнейшей политизации существующих в стране этнических, религиозных и языковых различий. |
In conclusion, Mr. de Bres said that the Commission was aware of the risks, but remained convinced that campaigns promoting diversity would have more resonance with, and would therefore more likely be successful in changing, public opinion. |
В содействии признанию различий таится опасность поощрения сепаратизма вместо взаимного признания многообразия, а в принятии партнерского подхода есть риск того, что связи с другими организациями могут пагубно сказаться на цели этого партнерства вследствие другой деятельности, осуществляемой партнерами. |
They also tend to face discrimination, which reinforces problems of low social and educational self-esteem. This programme therefore seeks to strengthen and establish educational strategies that foster non-hierarchical diversity based on reciprocity. |
Они же становятся объектом дискриминации, укрепляя тем самым их низкую общественную и образовательную самооценку, и поэтому данная программа направлена на укрепление и разработку стратегий образования, нацеленных на разнообразие без социальных различий и заложение основ взаимности. |
Rural people and rural areas are not homogenous, and so, for education to be relevant, it needs to respond to the diversity of rural situations. |
Различия между городами и сельской местностью в плане инвестиций в сферу образования, равно как и с точки зрения качества обучения и усвоения знаний учащимися, существуют повсеместно, и необходимо принимать меры в целях устранения подобных различий. |
The United Nations has made it clear that peace cannot be achieved and maintained unless serious imbalances are redressed and all human beings, by virtue of their fundamental right to dignity, are respected and not discriminated against because of their diversity. |
Организация Объединенных Наций ясно дает понять, что мир не может быть достигнут и сохранен до тех пор, пока не будут устранены серьезные различия и все люди в силу своего основополагающего права на достоинство не будут пользоваться уважением и не будут подвергаться дискриминации из-за существующих между ними различий. |
do we want to live in a monochromatic world of monotony or do we want to embrace a polychromatic world of diversity? |
Хотим ли мы жить в скучном мире однообразия или в красочном мире различий? |
Since the country has enhanced its understanding of its ethnic diversity, the Children's and Adolescents' Code provides for the differential recognition of the civil, political, economic and cultural rights of the various ethnic groups populating the nation. |
В стране осуществляется новая оценка концепции этнического многообразия страны, с тем чтобы в Кодексе детства и отрочества было обеспечено признание различий в гражданских, политических и культурных правах различных этнических групп, проживающих в нашей стране. |
In considering such diversity, the distinction between those developing countries requiring assistance primarily in securing access to globalizing markets and those countries requiring assistance primarily in creating and expanding capacities to supply goods to those markets is of particular importance. |
При учете таких различий крайне важно проводить разграничение между развивающимися странами, нуждающимися в оказании помощи прежде всего для сохранения своего доступа к глобализующимся рынкам, и странами, нуждающимися в оказании помощи прежде всего для создания и расширения возможностей для осуществления поставок товаров на эти рынки; |