The challenge of social integration is not one of reducing or eliminating differences, but of enabling different groups to live together in productive and cooperative diversity while ensuring conditions for social mobility. |
Проблема социальной интеграции состоит не в уменьшении или устранении различий, а в том, чтобы разные группы могли жить вместе и сохранять разнообразие в процессе производительной и совместной деятельности, обеспечивая при этом условия для социальной мобильности. |
Far from seeking uniformity and the levelling of differences, the philosophy at the foundation of the San Francisco Charter is a declaration of faith in the freedom of individuals and the right of peoples to diversity. |
Отнюдь не стремясь к однообразию и сглаживанию различий, философия, положенная в основу Устава Сан-Франциско, является декларацией веры в свободу людей и права народов на разнообразие. |
Peace and development could only be achieved through a new international political and economic order, based on peaceful coexistence and the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with a recognition of the diversity of the world and differences among States. |
Мир и развитие могут быть обеспечены лишь в результате установления нового международного политико-экономического порядка, основанного на мирном сосуществовании и целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций и на признании многообразия мира и различий между государствами. |
Recognizing also the richness and diversity of democratic political systems and models of free and fair electoral processes in the world, based on national and regional particularities and various backgrounds, |
признавая также богатство и многообразие демократических политических систем и моделей для процессов свободных и справедливых выборов в мире с учетом национальных и региональных особенностей и различий в существующих условиях, |
Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. |
Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
We must once and for all overcome a past of discord, intolerance and rejection of diversity in order to make progress together in this new century towards a universal culture in which harmony among nations, respect for our differences and solidarity prevail. |
Мы должны раз и навсегда преодолеть прошлые разногласия, нетерпимость и принять многообразие и благодаря этому добиться совместного прогресса в эту новую эпоху в интересах создания универсальной культуры, в которой возобладают согласие между государствами, уважение различий между нами и солидарность. |
In the sixth grade of elementary school the subject matter of the "Unity of the human race in the diversity of human races, languages, cultures and religious differences" is explicitly dealt with. |
В шестом классе начальной школы широко изучается такой предмет, как "Единство человечества в разнообразии рас, языков, культур и религиозных различий людей".. |
It is therefore important that we promote within our society and among nations a better understanding of the rich cultural diversity that humanity as a whole has to offer and thereby gain better appreciation of and respect for these differences. |
Поэтому важно, чтобы и в рамках нашего общества и между народами мы содействовали обеспечению более глубокого понимания богатого культурного многообразия, свойственного всему человечеству, и тем самым более глубокому пониманию и большему уважению этих различий. |
All of this is in compliance with actual aspirations to preserve the abundant diversity of multilingual Europe, as well as cultural similarities and differences in the creation of the feeling of being a citizen of Europe. |
Все это соответствует стремлению сохранить богатое разнообразие многоязычной Европы, а также культурной общности и различий в процессе воспитания чувства гражданина Европы . |
Identity of origin in no way affects the facts that human beings can and may live differently, nor does it preclude the existence of differences based on cultural, environmental and historical diversity nor the right to maintain cultural identity. |
З. Идентичность происхождения никоим образом не затрагивает возможностей для людей вести различный образ жизни; она также не исключает ни существования различий, основывающихся на разнообразии культур, среды и истории, ни права на сохранение культурной самобытности. |
Attempts to measure the scale of these settlements and their level of tenure insecurity have been problematic for the reasons just highlighted, and also because of the great diversity in settlements and tenure characteristics across countries and regions. |
Оценить количество таких поселений и уровень незащищенности проживания в них довольно сложно по причинам, о которых уже говорилось, а также в силу заметных различий в поселениях и особенностях владения и пользования жильем в разных странах и регионах. |
From the whole range of cultures and peoples around the world and the whole range of religions and attitudes found on our planet to the extraordinary multiplicity of the natural world, we depend on diversity. |
Мы все - от широкого спектра культур и народов во всем мире, а также религий и позиций, которые можно обнаружить на нашей планете, до чрезвычайно пестрого многообразия мира природы - находимся в зависимости от различий. |
On the basis of those constitutional provisions, the Malawi Government has progressively formulated policies and enacted laws aimed at creating an enabling environment for the promotion of understanding, tolerance and friendship among the people of Malawi, irrespective of their cultural or religious diversity or language. |
На основе этих конституционных положений правительство Малави последовательно сформулировало политику и приняло законы, направленные на создание благоприятных условий для содействия взаимопониманию, терпимости и дружбе между жителями Малави, независимо от их культурных и религиозных различий или языков. |
The working group recognized the value of sharing the experience of different countries in addressing these issues and the possibilities for sharing best practices, while acknowledging the diversity among different countries. |
Рабочая группа признала ценность обмена опытом между различными странами в решении этих проблем и в определении возможностей для выявления передового опыта, отметив при этом наличие многих различий между различными странами. |
She commended UNHCR on its ongoing commitment to respond to the needs of refugees for physical and legal protection, while emphasizing the need to mainstream age, gender and diversity into its analysis of protection needs. |
Она высоко ценит решимость УВКБ удовлетворять на глобальном уровне потребности беженцев в физической и правовой защите, подчеркивая при этом, что необходимо принимать во внимание критерии возраста, пола и различий при анализе потребностей в защите. |
Counteract the manipulation of religions or religious differences for political ends so as to preserve the unity of the society in the respect for legitimate diversity; |
З. противодействовать деструктивному использованию религий или религиозных различий в политических целях для сохранения единства общества на основе уважения легитимных различий; |
The Plan is based on 10 guiding principles, including non-discrimination and recognition of diversity, and is aimed at ensuring equality of rights and opportunities between men and women. |
Эти обязательства опираются на 10 основополагающих принципов, среди которых следует выделить недискриминацию и признание различий между людьми, обеспечение равноправия и равенства возможностей между женщинами и мужчинами. |
Accordingly, rethinking and strengthening social development in the contemporary world means worldwide advocacy of a culture of peace, of the advantages of diversity among persons and peoples and, therefore, of well-conceived solidarity between peoples and generations. |
В свете всего, что было сказано выше, переосмысление и укрепление социального развития в современном мире заключается в пропаганде в мире культуры мира, признании различий между людьми и народами и, таким образом, обеспечении солидарности между народами и поколениями. |
Fifthly, they must establish a basis and the necessary conditions for a better understanding among peoples, for a dialogue among civilizations, for an understanding of cultural and religious diversity, and for a spirit of tolerance, cooperation and friendship among nations, Governments and individuals. |
В-пятых, они должны создать основу и необходимые условия для укрепления взаимопонимания между народами, диалога между цивилизациями, понимания культурных и религиозных различий, укрепления духа терпимости, сотрудничества и дружбы между государствами, правительствами и людьми. |
Recognizing the need for diversity in national policies, placing greater emphasis on practical solutions and policy options for developing countries and countries with economies in transition to cope with existing and emerging development challenges; |
а) признания необходимости различий в национальной политике, усиления акцента на практических решениях и возможных вариантах политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле решения уже стоящих перед ними и нарождающихся задач в области развития; |
Three key dimensions of diversity are the composition of trade; the level of development and structure of production; and the nature of the interdependence between trade and financial and investment flows, as well as between trade and debt and trade and technology transfer. |
Тремя основными аспектами различий являются структура торговли; уровень развития и структура производства; и характер взаимозависимости между торговлей и финансовыми и инвестиционными потоками, а также между торговлей и задолженностью и торговлей и передачей технологии. |
Intent on consolidating and promoting Andean unity based on recognition of the diversity of their territories, peoples, ethnic groups and cultures, and in the firm belief that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing; |
преисполненные решимости укреплять и утверждать андское единство на основе признания различий своих территорий, народов, этнических групп и культур и будучи твердо убеждены в том, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод являются взаимозависимыми и взаимодополняющими элементами; |
We attach the utmost importance to education, training and prevention, as they allow for a better understanding of the phenomena to be fought and to promote the richness of our differences and respect for our diversity. |
Мы придаем огромную важность образованию, подготовке и превентивным мерам, поскольку они позволяют лучше понять природу того явления, с которым нужно бороться, и способствуют осознанию всего богатства наших различий и уважению разнообразия. |
With the vision of 'a society with sustainable gender equality', the plan set up the goals of 'women's empowerment', 'balance between work and family life' and 'respect for diversity and differences'. |
В целях построения "общества, в котором неукоснительно соблюдаются принципы гендерного равенства", в Плане сформулированы задачи "расширения прав и возможностей женщин", достижения "баланса между трудовой деятельностью и семейной жизнью" и "уважения многообразия и различий". |
The International Convention on Civil and Political Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination specifically permit race-based distinctions to redress past discrimination and to promote the values of diversity. |
Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации специально допускают использование различий по признаку расы с целью возмещения ущерба, нанесенного дискриминацией, имевшей место в прошлом, и поощрения ценностей разнообразия. |