The report also highlights that considerable diversity exists in the expected future trajectory of population change across regions and countries, driven primarily by differences in levels and trends of fertility. |
В докладе также подчеркивается, что наблюдается значительное разнообразие в ожидаемой будущей динамике демографических изменений в различных регионах и странах, главным образом за счет различий в уровнях и тенденциях рождаемости. |
Equality of women, can be achieved not only through focusing on the common concerns of women worldwide but also through recognizing and respecting diversity among women. |
Равенства женщин можно достичь, не только сосредоточив внимание на проблемах, общих для женщин во всем мире, но и посредством признания и учета существующих между ними различий. |
(a) Given the diversity of market participants, optimizing RIFs to address the diversity of suppliers is a major issue; |
а) в условиях значительных различий между участниками рынка оптимизация РИБ с учетом разнообразия поставщиков представляет собой серьезную проблему; |
The Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001, recognizes the complex landscape of cultural differences and stresses the need to maintain cultural diversity. |
ЗЗ. В принятой в 2001 году Всеобщей декларации о культурном разнообразии признается сложная картина культурных различий и подчеркивается необходимость сохранения культурного разнообразия. |
While operational diversity across the Secretariat was widely acknowledged, the preparatory work for deployment at each entity revealed the depth and scale of diversity across United Nations Secretariat entities. |
Факт существования в Секретариате разнообразных операционных условий широко признается, однако на этапе подготовки к внедрению системы в отдельных структурах выяснились масштабы и глубина различий между подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
She encouraged the delegation to reflect on how it could in future present information in such a way that the Committee would have a better grasp of the value placed on diversity in Salvadoran society. |
Она призывает делегацию подумать о том, как в будущем преподнести информацию в таком виде, чтобы Комитету была более понятна ценность различий в глазах сальвадорского общества. |
These standards address protection of the privacy of detainees; health care and safety; spiritual, social, educational and recreational activities; interpreters; and training of detention centre staff in cultural diversity and the like. |
Эти стандарты регулируют защиту личной жизни задержанных; медицинское обслуживание и безопасность; духовную, социальную, образовательную и рекреационную деятельность; предоставление услуг переводчиков; и подготовку персонала центра задержания по вопросам культурных различий и т.п. |
The United Nations should continue to promote respect for diversity while promoting the common principles and ideals that form the foundations of international law and order and international cooperation. |
Организации Объединенных Наций следует и далее содействовать уважению различий и укреплению общих принципов и идеалов, составляющих основы международного правопорядка и международного сотрудничества. |
Furthermore, given the diversity of personnel rules and procedures in the various United Nations organizations, it was impossible to devise one system of sanctions which would apply across the board. |
Кроме того, с учетом различий в правилах о персонале и кадровых процедурах в разных организациях системы Организации Объединенных Наций невозможно разработать единую систему санкций, которая была бы применима для всех. |
The northern side of Miami includes Midtown, a district with a great mix of diversity with many West Indians, Hispanics, European Americans, bohemians, and artists. |
Северная часть Майами включает в себя Midtown, район с большой смесью различий и множеством West Indians, испанцев, European Americans, богемистов и артистов. |
Nonetheless, what dominates is a desire for individual freedom, an acceptance of diversity, great concern for the environment, and a refusal to be "organized" from above. |
Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения «организации» сверху. |
The renewed patriotism seen in many places - a response to the unfairness and dislocation that globalization can generate - must be reconciled with human solidarity, respect for diversity, and the ability to work across national borders. |
Обновленный патриотизм, который наблюдается во многих местах - в ответ на несправедливость и недоразумения, которые может создать глобализация, - должен быть согласован с человеческой солидарностью, уважением различий и возможностями работать независимо от национальных границ. |
Finally, there is acceptance of diversity, for when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. |
И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку «когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных. |
He emphasized the genuine political will of the Senegalese authorities to eliminate any form of discrimination once and for all and stated that in Senegal tolerance and respect for diversity had always been regarded as essential factors in stability and mutual enrichment. |
Для того чтобы подчеркнуть политическое стремление государственных властей Сенегала окончательно ликвидировать любую форму дискриминации, представитель напомнил, что в Сенегале терпимость и уважение различий всегда рассматривались в качестве основных факторов стабильности и взаимообогащения. |
Only by respecting diversity, promoting mutual exchanges and opposing the imposition of a specific model would it be possible to identify principles acceptable to all countries which could serve as norms for international relations. |
Только уважение этих различий, содействие взаимообменам, отказ от попыток навязывания тех или иных моделей позволят выработать принципы, которые будут приемлемы для всех стран и смогут использоваться как нормы в международных отношениях. |
It was therefore essential to adopt a global approach based on the promotion of democracy and the rule of law, as well as on tolerance, respect for pluralism and diversity, human rights education and international cooperation in the economic and social fields. |
Следует применять глобальный подход, основанный на содействии развитию демократии и становлению правового государства, терпимости, уважению плюрализма и различий, просвещенности в вопросах прав человека и расширению международного сотрудничества в экономической и социальной областях. |
Libya's policy on culture seeks to promote awareness of the diversity of the cultural heritage, in view of the marked cultural differences that exist between the different regions of the country. |
В своей политике в вопросах культуры Ливия, ввиду выраженных различий в культуре различных регионов страны, стремится содействовать осознанию населением многообразия культурного наследия. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
The Government's fundamental objective was to achieve greater equity and respect for cultural and linguistic differences by implementing a national policy that was participatory, intercultural, and respectful of diversity. |
Свою основную задачу правительство видит в том, чтобы обеспечить максимальную степень равенства и уважения культурных и лингвистических различий путем претворения в жизнь национальной политики уважения культурного и этнического многообразия и широкого участия населения в жизни страны. |
The national vision of Indonesia in the millennium would be the preservation of democratic pluralism and cultural diversity and the creation of a modern State that will provide opportunities for its people regardless of ethnicity, religion or other differences. |
Задача Индонезии как нации в новом тысячелетии - сохранить демократический плюрализм, культурное разнообразие и создать современное государство, которое даст равные возможности всем людям независимо от этнических, религиозных и других различий. |
It states that students will be expected to demonstrate an understanding of culture, diversity, and world view, recognizing the similarities and differences reflected in various personal, cultural, racial and ethnic perspectives. |
Он гласит, что учащиеся должны показать свое понимание культуры, многообразия и картины мира с учетом сходств и различий, находящих свое отражение в различных личностных, культурных, расовых и этнических аспектах. |
Universalism, one of the basic principles of human rights, does not mean "sameness" and total disregard for diversity and differences in circumstances on the ground. |
Универсальность - один из основных принципов прав человека - не означает "одинаковость" и полное игнорирование многообразия и различий в местном контексте. |
Her Government believed that the establishment of a new international political and economic order should be founded on the five principles of peaceful coexistence and on recognition of the diversity of the world, which was made up of some 180 sovereign States. |
Китайское правительство считает, что установление нового международного политического и экономического порядка должно основываться на пяти принципах мирного сосуществования и на признании существующих в мире различий. |
This message of unity in diversity, based on the recognition of difference and on human solidarity, is even more relevant in the difficult and complex situation in today's world. |
Этот пример единства разнообразных элементов, опирающегося на признание различий и человеческую солидарность, тем более значим в трудной и сложной обстановке сегодняшнего мира. |
Over the past 15 months, over 300 directors and senior Professional staff members from all duty stations had undergone a comprehensive training programme designed to reinforce managerial accountability and responsibility and promote sensitivity to gender and diversity issues in the workplace. |
За последние 15 месяцев более 300 директоров и старших сотрудников категории специалистов из всех мест службы приняли участие в комплексной программе повышения квалификации, предназначенной для укрепления отчетности и ответственности руководителей и ознакомления их с проблемами многообразия культур и различий между женщинами и мужчинами по месту работы. |