| In view of the abundance of practice in that regard, the Commission initially devoted a separate draft guideline to reservations to general human rights treaties. | Ввиду распространения соответствующей практики поначалу Комиссия посвятила отдельный проект руководящего положения оговоркам к общим договорам о правах человека. |
| The Ad Hoc Working Group has devoted a thematic meeting in each of its recent sessions to this issue. | На каждой из своих последних сессий Специальная рабочая группа посвятила этому вопросу одно тематическое заседание. |
| She devoted her life to the study of science. | Она посвятила свою жизнь изучению науки. |
| In 2010, the Special Rapporteur on the question of human rights and extreme poverty devoted a thematic report to social protection of older persons. | В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете посвятила социальной защите пожилых лиц тематический доклад. |
| I devoted my life to identifying the 10,000 victims of the Dirty War. | Я посвятила свою жизнь идентификации 10000 жертв Грязной Войны. |
| She tirelessly devoted herself to helping those less fortunate in the glades. | Она неустанно посвятила себя помощи тем, кому повезло меньше в Глэйдс. |
| You devoted your life to saving me. | Ты посвятила свою жизнь моему спасению. |
| The National Assembly also devoted four days of debate to the emerging threats to the country's stability. | Национальная ассамблея посвятила также четыре дня прений появляющимся угрозам для стабильности страны. |
| Maria Stella henceforward devoted her time and fortune to establishing her identity. | Мария Стелла отныне посвятила своё время и состояние установлению его личности. |
| Following Feodora's birth, Charlotte devoted her time to enjoying society life in Berlin and embarking on long holiday trips. | После рождения Феодоры Шарлотта посвятила своё время развлечениям в Берлине и отправлялась в длительные поездки. |
| She devoted her fortune to raise an army to attack French garrisons in Brittany. | Она посвятила свою судьбу, чтобы восстановить армию и напасть на французские лагеря в Бретани. |
| After the annulment, Princess Marie Louise devoted herself to charitable organisations and patronage of the arts. | После аннулирования брака принцесса Мария Луиза посвятила себя благотворительной деятельности и меценатству. |
| There she was fascinated and devoted herself to the art of hairdressing. | Здесь она увлеклась и посвятила себя парикмахерскому искусству. |
| She buried her grief, and devoted himself to his son. | Она похоронила свою скорбь и посвятила себя воспитанию сына. |
| You've devoted your whole life to helping women Who can't conceive on their own conceive. | Ты посвятила жизнь женщинам, которые не могут забеременеть... самостоятельно. |
| Our next tableau features someone who has devoted herself to the musical life of this city. | Наш следующий номер... представит та, что посвятила себя музыке в этом городе. |
| I have devoted my life to sustaining yours. | Я посвятила свою жизнь поддерживанию ваших. |
| The Working Group devoted three meetings to a general exchange of views on the subject, in which a number of delegations participated. | Рабочая группа посвятила три заседания общему обмену мнениями по данному вопросу, в котором принял участие ряд делегаций. |
| During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |
| The Conference on Disarmament has devoted the last two years to the necessary and fruitful exploration of this new subject. | Конференция по разоружению посвятила два последних года необходимому и плодотворному изучению этого нового вопроса. |
| This woman has devoted her life to me... and my ministry. | Эта женщина посвятила жизнь мне и моему служению. |
| The CHAIRMAN said that the Working Group had devoted considerable time to the question of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа посвятила значительное время рассмотрению процедурного вопроса. |
| She noted that for the first time, the Commission had devoted a specific agenda item to the human rights of women. | Она отметила, что Комиссия впервые посвятила отдельный пункт повестки дня вопросу прав человека женщин. |
| Footnote 8 dealt with a very important issue to which the group had devoted many hours of discussion. | Сноска 8 касается очень важного вопроса, обсуждению которого Группа посвятила многие часы. |
| The Working Group has devoted part of both its second and third session to an examination of this topic. | Рабочая группа посвятила часть своих второй и третьей сессий рассмотрению этой темы. |