He pointed out that the CEI Instrument for the Protection of Minority Rights contained 27 articles, one of which was devoted entirely to the Roma. | Он отметил, что документ ЦЕИ о защите прав меньшинств содержит 27 статей, одна из которых полностью посвящена рома. |
The International Conference on Families, held in October 1994 during the forty-ninth session of the General Assembly, marked the first occasion on which the Assembly devoted a discussion exclusively to the family. | Международная конференция по вопросам семей, состоявшаяся в октябре 1994 года в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, стала первым случаем, когда часть заседаний Ассамблеи была посвящена исключительно обсуждению вопросов семьи. |
Every Sunday is devoted crafts or folk habbits. | Каждое воскресенье посвящена какому-нибудь ремеслу или же фольклорному обычаю. |
The course was mostly devoted, both in lecturers and seminars, to the reading and study of Heidegger's main work "Being and Time" (1927). | Большая часть курса и семинаров посвящена чтению и разбору основного произведения Хайдеггера «Бытие и время» (1927). |
Chapter 3 of the Law on People's Health Care, passed in 1989,15 devoted entirely to family planning implementation and maternal and child health care. | Глава З Закона об охране здоровья граждан, принятого в 1989 году, полностью посвящена вопросам планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка. |
The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
The Plan of Action adopted by that session therefore devoted a separate chapter to the mobilization of resources. | Поэтому в Плане действий, принятом на этой сессии, отдельный раздел был посвящен мобилизации ресурсов. |
Theme B of the programme is devoted exclusively to experimenting with new ways to combat racism and xenophobia in the workplace. | В рамках этой программы подраздел В посвящен исключительно опробованию новых способов борьбы с расизмом и ксенофобией в мире труда. |
The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. | Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
It has lead some time in a strict solitude, being head a spiritual community in 391, having entered a ministry with a dignity presvitor, has engaged in activity of the preacher and in 395 has been devoted in bishops in Hyppon. | Некоторое время он провел в строгом уединении, будучи главою духовной общины в 391 году, вступив в духовное звание с саном пресвитера, занялся деятельностью проповедника и в 395 году был посвящен в епископы в Гиппоне. |
Which is why I've devoted my life, as a surgeon, to probing its mysteries. | Вот почему я посвятил всю свою карьеру хирурга на исследование его тайн. |
This is truly a victory for all those who devoted their lives to the cause of freedom and racial equality. | Это подлинная победа для всех, кто посвятил свою жизнь борьбе за свободу и расовое равенство. |
The Economic and Social Council also devoted a special meeting to the issue on 22 and 23 May. | Специальное заседание, которое состоялось 22 и 23 мая, посвятил этому вопросу и Экономический и Социальный Совет. |
He devoted his entire life and all his time to the promotion of peace and stability in the region as well as internationally. | Он посвятил всю свою жизнь и все свои усилия укреплению мира и стабильности в регионе и во всем мире. |
He devoted himself to the abolition of duelling. | Он посвятил себя отмене дуэлей. |
In accordance with the evolutionary approach, the first 10 years of the Authority's life were devoted primarily to organizational matters. | В соответствии с эволюционным подходом первые 10 лет деятельности Органа были посвящены прежде всего организационным вопросам. |
So far, both meetings have been devoted largely to issues concerning the transition process. | Последние два заседания были посвящены главным образом проблемам, касающимся переходных процессов. |
Indeed, the Constitution of the Third Republic devoted more than 50 of its 229 articles to the issue of human rights and reaffirmed the country's commitment to human rights and fundamental freedoms. | Фактически в Конституции третьей Республики более 50 статей из 229 посвящены вопросу прав человека, и в них подтверждается приверженность страны правам человека и основным свободам. |
This mother-lodge became the basis for the creation of Le Droit Humain lodge, the origins of Co-Masonry; he devoted himself to the national and international development of this from 1883 to 1916. | Эта материнская ложа стала основой для создания ордена «Право человека», работы которого, с 1893 по 1916 годы, были посвящены национальному и международному развитию. |
Five of its conventions focus on the protection and promotion of cultural heritage in all its forms, and one is devoted specifically to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. | Пять из ее конвенций посвящены защите и развитию культурного наследия во всех его формах, а одна посвящена конкретно защите и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения. |
Moreover, the annual meeting of the Directors General of the European national statistical institutes in September 2013 in The Hague devoted one session to the topic of big data. | Кроме того, одно из заседаний на ежегодном совещании генеральных директоров европейских национальных статистических институтов в сентябре 2013 года в Гааге было посвящено теме больших данных. |
He observed with regret that the report had devoted only three paragraphs to article 6 of the Convention and asked the delegation to cite instances of case law directly relating to acts of racial discrimination. | Он с сожалением отмечает, что статье 6 Конвенции посвящено всего три параграфа, и просит делегацию привести примеры прямого применения норм прецедентного права в отношении фактов проявления расовой дискриминации. |
I would like to start by commending Ambassador Kishore Mahbubani of Singapore, the current President of the Council, and Ambassador Jagdish Koonjul of Mauritius, the Chairman of the Working Group, for organizing this special meeting devoted, yet again, to the situation in Africa. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить посла Сингапура Кишоре Махбубани, нынешнего Председателя Совета, и Председателя Рабочей группы посла Маврикия Джагдиша Кунджула за организацию этого специального заседания, которое вновь посвящено ситуации в Африке. |
The message that the President addressed to the diplomatic corps at the traditional New Year's ceremony was a message devoted entirely to this subject, a further strong sign of Cameroon's unequivocal commitment. | Выступление президента перед дипломатическим корпусом на традиционной церемонии по случаю Нового года было целиком посвящено этому вопросу и направило решительный сигнал четкой приверженности Камеруна. |
France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
Despite the earlier rupture in relations, after Maximian's suicide Maxentius presented himself as his father's devoted son. | Несмотря на имевший место разрыв в отношениях, после самоубийства Максимиана Максенций предстал как преданный своему отцу сын. |
He was a devoted husband and a loving father. | Он преданный муж и любящий отец. |
She is lucky to have such a devoted brother. | Ей повезло, что у нее такой преданный брат |
A good, trustworthy, devoted | Хороший, надежный, преданный |
Devoted father like you, | Какой же ты преданный отец. |
The Russian Federation has devoted considerable attention to these issues. | Указанным вопросам в Российской Федерации уделяется большое внимание. |
Ms. Aouij expressed disappointment at the little attention devoted in the report to article 16, which governed relations between spouses within the family. | Г-жа Ауидж выражает разочарование в связи с тем, что в докладе мало внимания уделяется статье 16, которая регулирует отношения между супругами в семье. |
Particular attention is devoted, in this context, to legislation on migration, extradition and procedures for granting refugee status, apart from needs assessment for technical assistance. | В этом плане особое внимание уделяется законам, касающимся миграции, выдачи и порядка предоставления статуса беженца, а также оценке потребностей в технической помощи. |
The amount of energy and of attention devoted by the Member States to the issue of humanitarian aid is no doubt directly proportional to the exceptional importance accorded to it. | То количество энергии и внимания, которое уделяется государствами-членами вопросу гуманитарной помощи, несомненно, прямо пропорционально тому исключительному значению, которое ей придается. |
The Universal Health Insurance Act and Intercultural Community and Family Health Programme devoted special attention to the specific needs of indigenous farmers in rural areas. | В рамках Закона о всеобщем медицинском страховании и Программы межкультурного общинного и семейного здравоохранения особое внимание уделяется специфическим потребностям фермеров из числа коренного населения в сельских районах. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
The Working Group devoted its twenty-fourth session to the question of trafficking in women and girls. | Рабочая группа посвятила свою двадцать четвертую сессию вопросу о торговле женщинами и девочками. |
E.G. Mestergazi has devoted almost a quarter of a century to studying the life and works of one of the first Russian emigrants: the poet, philologist, and author of "Sepulchral notes", Vladimir Sergeevich Pecherin (1807-1885). | Почти четверть века Е. Г. Местергази посвятила изучению судьбы и творчества одного из первых русских эмигрантов, поэта, филолога, автора «Замогильных записок» Владимира Сергеевича Печерина (1807-1885). |
In 1994, the FAO Panel of Experts on Agricultural Engineering of the Agricultural Services Division devoted one full day of its three-day session to gender issues in technology development and transfer. | ЗЗ. В том же году группа экспертов ФАО по вопросам агротехники Отдела сельскохозяйственных услуг посвятила целый день заседаний на своей трехдневной сессии гендерным вопросам разработки и передачи технологии. |
Colburn's crew devoted some of this time to making repairs on the bateaux. | Команда Колберна посвятила часть этого времени ремонту лодок. |
I've devoted five of my most passionate years to this strange little I've never regretted it, Pikul. | Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями, я посвятила... этому странному маленькому существу. |
Much attention has been devoted over the past decade to improving our peacebuilding knowledge and capacity. | В прошедшее десятилетие много внимания было уделено расширению наших знаний и потенциала в области миростроительства. |
It also supported the 13th global meeting of national recruitment services in Cairo in 1993, which devoted special attention to national capacity-building for project management. | Департамент помог также в проведении в 1993 году в Каире тринадцатого всемирного совещания национальных служб найма, на котором особое внимание было уделено укреплению национального потенциала в области управления проектами. |
Special attention to equal opportunities in education is also devoted in the document on the development strategy in Slovenia, which was adopted by the Government in 2004. | Особое внимание обеспечению равных возможностей в сфере образования уделено также в документе о стратегии в области развития Словении, принятом правительством в 2004 году. |
Nevertheless, the report had first of all devoted insufficient attention to the fundamental distinction made in that law between provisions applicable to European Union citizens and those applicable to non-European Union nationals or "aliens". | Тем не менее, в докладе, прежде всего, не уделено достаточно внимания фундаментальному различию, которое проводится в этом законодательстве между положениями, применимыми к гражданам Европейского союза, и положениями, применимыми к негражданам Европейского союза, или «иностранцам». |
France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
In recognition of this human security dimension, the Security Council devoted a special session in January 2000 to HIV/AIDS in Africa. | Учитывая эти аспекты для безопасности людей, Совет Безопасности провел в январе 2000 года специальную сессию, посвященную проблемам ВИЧ/СПИДа в Африке. |
As already indicated, the legislature has devoted a separate chapter in the Criminal Code to racism, revisionism and other categories of discrimination. | Как указывалось выше, законодатели предусмотрели в Уголовном кодексе отдельную главу, посвященную расизму, ревизионизму и другим видам дискриминации. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
Special attention was devoted in 2002 to inter-ethnic relations and encouraging tolerance and respect for peoples of various ethnic groups. | Особое внимание в 2002 году уделялось вопросам межэтнических отношений, формирования толерантности и уважения к людям разных национальностей. |
The United Nations high-level event on the Millennium Development Goals (MDGs) held on 25 September also devoted special attention to Africa's achievement of the MDGs. | На состоявшемся в Организации Объединенных Наций 25 сентября мероприятии высокого уровня, посвященном достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), также уделялось особое внимание достижению ЦРДТ Африкой. |
The forum devoted attention to the integration of gender issues in the upcoming World Conference on Science and presenting recommendations thereon at the Conference. | На этом форуме внимание уделялось интеграции гендерных аспектов в рамках предстоящей Всемирной конференции по науке и представлению на этой Конференции по данной теме рекомендаций. |
Reports before the General Assembly, especially those submitted to the Second and Third Committees, devoted attention to gender equality by including gender analysis in the body of the report, and/or by providing recommendations for action. | В докладах, представляемых Генеральной Ассамблее, в частности ее Второму и Третьему комитетам, большое внимание уделялось вопросам гендерного равенства. |
It is noteworthy that in the course of the implementation of the European Equal Opportunities for All Programme 2007, the TV show series Asmens kodas devoted a lot of attention to the problems of employment encountered by Roma. | Заслуживает упоминания тот факт, что в 2007 году в рамках программы Европейского года равных возможностей для всех по телевидению демонстрировался сериал "Асменс кодас", в котором большое внимание уделялось проблемам трудоустройства рома. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
In addition, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted the first day of each of its sessions to NGOs, in order to provide them with an opportunity to submit relevant information. | Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвящает первый день каждой из своих сессий неправительственным организациям, с тем чтобы дать им возможность представить соответствующую информацию. |
The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. | Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. | Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
After the Hamidian massacres of Armenians from 1894 to 1896, Nikol entirely devoted himself to the Armenian national liberation movement and organization of self-defense. | После армянской резни в Турции в 1894-1896 годах целиком посвящает себя национальному движению и организации самообороны. |
The Honourable Judge, devoted husband, respectable family man. | Почётный судья, верный муж, уважаемый семьянин. |
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |