| That is why the 2005 world summit devoted such an important part of its outcome document to Secretariat and management reform. | Именно поэтому столь значительная часть Итогового документа Всемирного саммита 2005 года посвящена реформе Секретариата и управления. |
| With the current session devoted mainly to approving resources for peacekeeping, a core function of the Organization, the European Union believed that a comprehensive approach to the matter, based on in-depth analysis and informed debate, was the only way forward. | Поскольку текущая сессия посвящена в основном утверждению ресурсов на операции по поддержанию мира, являющиеся основной функцией Организации, Европейский союз исходит из необходимости всеобъемлющего рассмотрения данного вопроса на основе детального анализа и информированного обсуждения. |
| He was satisfied with the fact that the Trade and Development Report 2005 had responded to the concern raised by his delegation in connection with the previous year's Report and had devoted a good portion of its analysis to impacts of oil prices on developing countries. | Он с удовлетворением отметил, что в Докладе о торговле и развитии за 2005 год была учтена обеспокоенность, высказанная его делегацией в связи с прошлогодним выпуском Доклада, и значительная часть анализа посвящена последствиям высоких цен на нефть для развивающихся стран. |
| Regarding the National Development Plan for 1988-1992, which devoted a whole chapter to women, there had been no assessment of its implementation. | Что касается национального плана развития на 1988-1992 годы, одна из глав которого целиком посвящена женщинам, то в докладе не содержалось информации об оценке его осуществления. |
| Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. | 27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |
| The Special Rapporteur devoted part of his final report to recommendations concerning international financial institutions, the aim being, of course, to fill existing gaps. | Один из разделов заключительного доклада Специального докладчика посвящен рекомендациям, касающимся международных финансовых учреждений, целью которых, естественно, является заполнение существующих пробелов. |
| The UNCTAD E-Commerce and Development Report 2001 also devoted an article to e-commerce and tourism. | В "Докладе об электронной торговле и развитии 2001 года", подготовленном ЮНКТАД, один раздел также посвящен электронной торговле и туризму. |
| The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. | Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
| Information Security Center portal was created by Information Security Center, Ltd - one of the leading Ukrainian enterprises in the field of IT. The portal is devoted exclusively to information security issues. | Портал "Центр информационной безопасности" создан ООО "Центр информационной безопасности" - одним из ведущих предприятий Украины в области информационных технологий и посвящен исключительно тематике информационной безопасности. |
| One report prepared by a panel of the Commission on Science and Technology for Development is devoted exclusively to "Science and technology for integrated land management". | Один из докладов, подготовленный группой Комиссии по науке и технике в целях развития, посвящен исключительно теме "Наука и техника на службе комплексного землепользования". |
| There Abraham devoted himself to trying to achieve the monastic ideals. | Там Авраам посвятил себя попыткам следовать монашеским идеалам. |
| At the forty-eighth session, last year, the Minister for Foreign Affairs of Singapore devoted his entire statement in the general debate to the question of the expansion of the Security Council. | На сорок восьмой сессии в прошлом году министр иностранных дел Сингапура посвятил все свое выступление в ходе общих прений вопросу о расширении состава Совета Безопасности. |
| In 2008, at its "summer university" in Istanbul, it devoted a day to promoting, discussing and reflecting on various aspects of intercultural dialogue. and its subsidiary bodies | В 2008 году в рамках своего "летнего университета" в Стамбуле Союз посвятил один из дней проблемам активизации, обсуждения и обдумывания различных аспектов межкультурного диалога. |
| The Special Rapporteur on the right to education devoted his annual report to the fourteenth session of the Human Rights Council to the question of the right to education of migrants, refugees and asylum-seekers. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование посвятил свой ежегодный доклад для четырнадцатой сессии Совета по правам человека вопросу о праве на образование мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
| The Secretary-General had devoted an entire section of his report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" to the issue of engaging civil society (A/57/387, paras. 134-141). | В своем докладе, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших изменений», вопросу о привлечении гражданского общества Генеральный секретарь посвятил целый раздел (А/57/387, пункты 134 - 141). |
| The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. |
| Two thematic fields under Initiative EQUAL have been devoted exclusively to guaranteeing equal opportunities for women and men: | Две тематические области в рамках Инициативы "Равенство" посвящены исключительно гарантированию равных возможностей для женщин и мужчин: |
| The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. | Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
| It considers that at these meetings devoted entirely to the Burundi conflict its presence is indispensable so that it can provide information and explanations that will enlighten the Heads of State of the region, in the interest of peace in Burundi. | Оно считает, что в ходе этих встреч, которые были полностью посвящены конфликту в Бурунди, его присутствие было совершенно необходимо для того, чтобы оно могло представить информацию и дать объяснения, которые прояснили бы ситуацию для глав государств региона в интересах мира в Бурунди. |
| This mother-lodge became the basis for the creation of Le Droit Humain lodge, the origins of Co-Masonry; he devoted himself to the national and international development of this from 1883 to 1916. | Эта материнская ложа стала основой для создания ордена «Право человека», работы которого, с 1893 по 1916 годы, были посвящены национальному и международному развитию. |
| The meeting was devoted primarily to the work of the Council during the month of January. | Заседание было посвящено главным образом работе Совета в январе. |
| Mr. LALLAH expressed his satisfaction that so much attention had been devoted in the report to the right to equality. | Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение тем, что столь много внимания в докладе было посвящено праву на равенство. |
| The meeting between the Commission and the Parties on 21 May was devoted entirely to various aspects of the demarcation process. | Заседание с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая было полностью посвящено различным аспектам процесса демаркации. |
| The General Assembly plenary devoted several days during October and November 2002 to the HIV/AIDS pandemic. | В октябре и ноябре 2002 года несколько дней пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи было посвящено пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The annual meetings of the ASC have devoted a substantial number of sessions to these topics, thereby increasing the awareness of the importance of these issues, as well as sharing relevant expertise among American and non-American researchers and policymakers. | На годовых собраниях АОК этой тематике было посвящено значительное число сессий, что способствовало росту осознания важности этих проблем, а также обмену актуальным опытом между американскими и неамериканскими исследователями и политическими деятелями. |
| Larry Henderson is a devoted husband and loved his wife. | Ларри Хендерсон - преданный муж и отец, он любил жену. |
| Well, be grateful that you have a friend as devoted and caring as Riley. | Радуйся, что у тебя есть такой преданный и заботливый друг, как Райли. |
| She is lucky to have such a devoted brother. | Ей повезло, что у нее такой преданный брат |
| WELL, BUSINESS IS A LITTLE SLOW, BUT AT LEAST ONE DEVOTED FAN IS HERE. | Бизнес идёт так себе, но, по крайней мере, один преданный поклонник уже здесь. |
| That's one devoted gringo. | Этот - преданный гринго. |
| Serious attention has been devoted in Belarus to developing a system for protecting reproductive health. | В Беларуси большое внимание уделяется развитию системы охраны репродуктивного здоровья. |
| Great attention is being devoted by the Belarusian railways not only to the technical equipment of terminals, but also to improving the existing services offered to goods owners in order to arrange for freightage on the "door-to-door" principle. | Большое внимание Белорусской железной дорогой уделяется не только техническому оснащению терминалов, но и совершенствованию существующих услуг, оказываемых грузовладельцам с целью организации доставки грузов по принципу «от двери до двери». |
| In explaining the variation in levels of entrepreneurship across countries, much attention is devoted nowadays to differences in national attitudes and policies. | При объяснении различий уровня предпринимательства в разных странах большое внимание в настоящее время уделяется различиям в отношении государства к этому вопросу и соответствующим политическим принципам. |
| The GUUAM Group welcomes the attention devoted in the report to fighting HIV/AIDS and other diseases in the most harshly affected regions, such as sub-Saharan Africa and South Asia. | Группа ГУУАМ с удовлетворением отмечает то внимание, которое уделяется в докладе борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями в самых пострадавших от этой болезни регионах, таких как страны Африки к югу от Сахары и регион Южной Азии. |
| He has devoted a great deal of attention to peacemaking, peace-keeping, and peace-building in post-conflict periods. | Значительное внимание уделяется миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству в постконфликтный период. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| The Conference on Disarmament has devoted the last two years to the necessary and fruitful exploration of this new subject. | Конференция по разоружению посвятила два последних года необходимому и плодотворному изучению этого нового вопроса. |
| I greet her and thank her profusely for having devoted a very important part of her life to the service of humanitarian assistance. | Я поздравляю и бесконечно благодарю ее за то, что она посвятила очень важную часть своей жизни делу гуманитарной помощи. |
| E.G. Mestergazi has devoted almost a quarter of a century to studying the life and works of one of the first Russian emigrants: the poet, philologist, and author of "Sepulchral notes", Vladimir Sergeevich Pecherin (1807-1885). | Почти четверть века Е. Г. Местергази посвятила изучению судьбы и творчества одного из первых русских эмигрантов, поэта, филолога, автора «Замогильных записок» Владимира Сергеевича Печерина (1807-1885). |
| Panellists underscored the critical importance of mobilizing international resources for Africa's development, and pointed out that ECA devoted the last two ministerial conferences, in 1998 and 1999, to this issue. | Участники обсуждения подчеркнули исключительно важный характер мобилизации международных ресурсов в целях развития Африки и указали, что ЭКА посвятила этому вопросу две последние конференции на уровне министров в 1998 и 1999 годах. |
| Based on a mandate of the General Assembly at its nineteenth special session, on the review and appraisal of the implementation of the Rio commitments in 1997, the Commission on Sustainable Development devoted its ninth session to energy, transport and atmosphere issues. | На основе решений Генеральной Ассамблеи, принятых на состоявшейся в 1997 году ее девятнадцатой специальной сессии, посвященной обзору и оценке осуществления обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро, Комиссия по устойчивому развитию посвятила свою девятую сессию вопросам энергетики, транспорта и атмосферы. |
| Special attention was devoted in the Republic of Serbia to family planning and the right of women to freely decide on childbirth. | В Республике Сербии особое внимание было уделено планированию размера семьи и праву женщин свободно принимать решение о рождении ребенка. |
| However, we devoted little time to defining the message to be sent or to determining for whom it was intended. | Однако мало времени было уделено определению того, каким должен быть этот сигнал и кому он должен быть направлен. |
| Special attention to equal opportunities in education is also devoted in the document on the development strategy in Slovenia, which was adopted by the Government in 2004. | Особое внимание обеспечению равных возможностей в сфере образования уделено также в документе о стратегии в области развития Словении, принятом правительством в 2004 году. |
| The twenty-eighth session of the Economic Commission for Africa and nineteenth meeting of the Conference of Ministers responsible for economic development and planning, which was held in May 1993, devoted much attention to the challenges of Africa's development in the 1990s and beyond. | На двадцать восьмой сессии Экономической комиссии для Африки и девятнадцатом совещании Конференции министров, ответственных за вопросы экономического развития и планирования, состоявшемся в мае 1993 года, много внимания было уделено сложным проблемам развития в Африке в 90-е годы и в последующий период. |
| The special session of the General Assembly to follow up on implementation of the recommendations of the Social Summit, also devoted much discussion to this topic. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления рекомендаций Встречи на высшем уровне в интересах социального развития этому вопросу также было уделено пристальное внимание. |
| Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
| Those should include at least one session devoted especially to substantive consideration of economic development issues, bringing together all relevant agencies within the United Nations system. | Они должны были бы включать, по крайней мере, одну сессию, посвященную конкретно существенному рассмотрению вопросов экономического развития, объединяя вместе все соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
| This amendment followed the structure of the ICRC text in that it devoted a special article to grave breaches, but omitted any reference to an international jurisdiction. | Эта поправка структурно следовала тексту МККК в том плане, что содержала статью, специально посвященную серьезным нарушениям, однако в ней отсутствовала всякая ссылка на международную юрисдикцию. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| It should be noted that, since attention has been devoted primarily to urgent social issues, this problem has not been given priority. | Следует отметить, что, поскольку первоочередное внимание уделялось острым социальным проблемам, решению данного вопроса не придавалось приоритетного значения. |
| Over the past few years, considerable attention has been devoted in a number of intergovernmental bodies to a re-examination and reassessment of the role of the United Nations system in operational activities for the benefit of developing countries. | На протяжении последних нескольких лет в работе ряда межправительственных органов значительное внимание уделялось изучению и переоценке роли системы Организации Объединенных Наций в оперативной деятельности в интересах развивающихся стран. |
| Since the beginning of the systemic approach to migrant integration in the Republic of Slovenia, major attention has been devoted not only to integration assistance programmes but also to local programmes focusing on inter-cultural dialogue with citizens of third countries concerning different areas of everyday life. | После принятия системного подхода к интеграции мигрантов в Республике Словения основное внимание уделялось не только программам оказания помощи по вопросам интеграции, но и местным программам, посвященным межкультурному диалогу с гражданами третьих стран по различным аспектам повседневной жизни. |
| The programme devoted particular attention to three priority areas: the monitoring of social intolerance and tension among various social groups and regions; the development of effective technologies for creating social norms for tolerance; and the creation of tolerance and social safety pilot centres. | Особое внимание в программе уделялось трем приоритетным направлениям: организации мониторинга социальной нетерпимости и напряженности в различных социальных группах и регионах; разработке эффективных технологий формирования социальных норм толерантности; созданию пилотных центров толерантности и социальной безопасности. |
| The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. | В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
| Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
| No more Miss Perky who devoted her life to one man. | Больше нет мисс Хохотушки, которая посвящает свою жизнь одному мужчине. |
| The Secretary-General has devoted a large part of this report to the situation in Africa. | Генеральный секретарь значительную часть своего доклада посвящает положению в Африке. |
| In addition, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted the first day of each of its sessions to NGOs, in order to provide them with an opportunity to submit relevant information. | Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвящает первый день каждой из своих сессий неправительственным организациям, с тем чтобы дать им возможность представить соответствующую информацию. |
| The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. | Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
| In the 15th century, al-Sakhawi devoted an entire volume of his 12-volume biographical dictionary al-Ḍaw' al-lāmi' to female scholars, giving information on 1,075 of them. | В XV веке аль-Шакхави посвящает весь свой двенадцатитомный биографический словарь женщинам-учёным; словарь содержит информацию о 1075 из них. |
| The Honourable Judge, devoted husband, respectable family man. | Почётный судья, верный муж, уважаемый семьянин. |
| A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
| Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
| Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
| He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |