| The Labor Code (2008) devoted a separate chapter to women's rights and integrated domestic work as a profession. | В Трудовом кодексе (2008 год) правам женщин и интеграции работы в домашнем хозяйстве как профессии посвящена отдельная глава. |
| That is why the 2005 world summit devoted such an important part of its outcome document to Secretariat and management reform. | Именно поэтому столь значительная часть Итогового документа Всемирного саммита 2005 года посвящена реформе Секретариата и управления. |
| She has devoted her professional life to promoting the right of women to make decisions about their own lives. | Вся ее профессиональная жизнь посвящена борьбе за право женщин принимать решения, касающиеся их собственной жизни. |
| The forum's conclusions took the form of a declaration that it adopted on space-borne remote sensing for the environment and development, which is devoted particularly to developing countries. | Выводы форума были приняты в форме декларации по дистанционному зондированию с помощью спутников в интересах окружающей среды и развития, которая посвящена прежде всего к развивающимся странам. |
| The Commission on the Status of Women devoted the bulk of its fortieth session to the follow-up to the Conference; the results of its deliberations are reflected in its report. 2 | Сороковая сессия Комиссии по положению женщин была, в основном, посвящена рассмотрению вопроса о мероприятиях по выполнению решений Конференции; итоги обсуждений отражены в ее докладе 2/. |
| The present report is devoted entirely to the subject of the diplomatic protection of corporations and of shareholders in such corporations. | Настоящий доклад полностью посвящен теме о дипломатической защите корпораций и держателей акций таких корпораций. |
| In 2006 the Special Rapporteur devoted his thematic report to the study of the implementation of standards and jurisprudence relating to the rights of indigenous people. | В нынешнем году мой тематический доклад посвящен исследованию о выполнении норм и правовых положений, касающихся прав коренных народов. |
| The Tenth Five-Year Plan devoted a full section to the economic, social and political empowerment of women to ensure women's effective participation in the societal development process. | Расширению экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин в целях обеспечения действенного участия женщин в процессе общественного развития был посвящен целый раздел десятого пятилетнего плана. |
| The Trade and Development Report 2010: Employment, Globalization and Development devoted a section to analysing employment trends and how policies have affected labour market outcomes in the region. | 2010 год: Занятость, глобализация и развитие посвящен анализу тенденций в области занятости и тому, как проводимая политика отразилась на состоянии рынка труда в регионе. |
| The annual world population monitoring report produced by the Population Division for the Commission on Population and Development was devoted in 2006 to the topic of international migration and development, which was the special theme of the thirty-ninth session of the Commission. | Ежегодный доклад о мониторинге мирового населения, подготовленный Отделом народонаселения для Комиссии по народонаселению и развитию, в 2006 году был посвящен теме международной миграции и развития - специальной теме тридцать девятой сессии Комиссии. Отдел народонаселения подготовил доклад о мониторинге мирового населения для сороковой сессии Комиссии. |
| Since 1951 he devoted himself exclusively to painting. | С 1951 он посвятил себя исключительно живописи. |
| As a student he devoted himself to politics. | Будучи студентом, он посвятил себя политике. |
| The composer S. Kashevarov devoted his ballad "Silence" to the singer. | Композитор С. Кашеваров посвятил певцу романс «Тишина». |
| The Committee had devoted 14 formal meetings to the budget and had submitted 490 written requests for information to the Secretariat, which had provided 563 pages of information. | Комитет посвятил 14 официальных заседаний бюджету и представил Секретариату 490 письменных просьб о предоставлении информации, который, в свою очередь, представил 563 страницы информации. |
| I would like to thank the people working under the Secretary-General here at New York and Geneva and in all corners of the world who have devoted themselves to the general welfare and survival of the indigenous people of the world. | Я хотел бы поблагодарить всех, кто, работая под руководством Генерального секретаря здесь, в Нью-Йорке, в Женеве и во всех уголках мира, посвятил себя обеспечению общего благополучия и выживания коренных народов мира. |
| To it are devoted XXIV and XXIX hymns Homer and LXXXIV Orphic a hymn. | Ей посвящены XXIV и XXIX гимны Гомера и LXXXIV орфический гимн. |
| The Administrator added that General Assembly resolution 53/192 devoted 10 paragraphs to funding, an issue that was of the highest priority. | Администратор добавил, что 10 пунктов резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи посвящены финансированию - вопросу, имеющему самое приоритетное значение. |
| Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. | На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
| The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. | Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
| This mother-lodge became the basis for the creation of Le Droit Humain lodge, the origins of Co-Masonry; he devoted himself to the national and international development of this from 1883 to 1916. | Эта материнская ложа стала основой для создания ордена «Право человека», работы которого, с 1893 по 1916 годы, были посвящены национальному и международному развитию. |
| Since prospects for the return of Bosnian refugees and displaced persons had gained prominence in those months, that meeting was devoted primarily to discussing voluntary repatriation as well as the difficult funding situation. | Поскольку за эти месяцы большое значение приобрели перспективы возвращения боснийских беженцев и перемещенных лиц, это заседание было главным образом посвящено обсуждению вопроса о добровольной репатриации, а также вопроса о сложностях с финансированием. |
| On the matter of equal rights for men and women, he found the report disappointing: paragraph 25 devoted only four lines to the implementation of article 3 of the Covenant. | Что касается равенства прав мужчин и женщин, то информация, представленная в докладе, вызывает у него разочарование: в пункте 25 осуществлению статьи 3 Конвенции посвящено всего лишь четыре строчки. |
| Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. | Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
| The delegation of Italy, subject to further confirmation, offered to host a workshop on VOC abatement problems in the printing and dry-cleaning sectors in Spring 1998, devoted primarily to countries in transition. | Делегация Италии, с условием дополнительного подтверждения, предложила организовать у себя в стране рабочее совещание по проблемам, связанным с ограничением выбросов ЛОС в полиграфической промышленности и секторе химчистки, весной 1998 года, которое будет посвящено главным образом проблемам стран, находящихся на переходном этапе. |
| France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
| Despite the earlier rupture in relations, after Maximian's suicide Maxentius presented himself as his father's devoted son. | Несмотря на имевший место разрыв в отношениях, после самоубийства Максимиана Максенций предстал как преданный своему отцу сын. |
| The last thing Joshua remembers is that he's a devoted V. | Последнее, что помнит Джошуа - это то, что он преданный Ви. |
| That's one devoted gringo. | Этот - преданный гринго. |
| You're talented and devoted. | Ты талантливый и преданный. |
| Being a very devoted and crazy grandfather, I sometimes chuck everything aside and go to pick him up. | Поскольку я очень любящий и преданный дед, я иногда все откладываю и отправляюсь забрать его. |
| Is the attention devoted in RIAs to investment promotion issues sufficient? | Достаточно ли внимания уделяется в РИС вопросам стимулирования инвестиций? |
| With counter-terrorism operations under way in the Chechen Republic, particular attention is devoted by the courts to the investigation and review of cases involving offences committed by military personnel against the local population. | В условиях проведения контртеррористической операции в Чеченской Республике повышенное внимание уделяется расследованию и рассмотрению судами дел о преступлениях, совершенных военнослужащими в отношении местного населения. |
| Members of the Board noted with satisfaction the strengthened partnership between UNDP and UNCDF, as well as the attention devoted by UNCDF programmes to the gender dimension. | Члены Совета с удовлетворением отметили укрепление партнерских отношений между ПРООН и ФКРООН, а также то внимание, которое уделяется в программах ФКРООН гендерным аспектам. |
| The GUUAM Group welcomes the attention devoted in the report to fighting HIV/AIDS and other diseases in the most harshly affected regions, such as sub-Saharan Africa and South Asia. | Группа ГУУАМ с удовлетворением отмечает то внимание, которое уделяется в докладе борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями в самых пострадавших от этой болезни регионах, таких как страны Африки к югу от Сахары и регион Южной Азии. |
| We are happy that the report has devoted considerable attention to the issue of chronically underfunded emergencies. | Мы рады тому, что в докладе большое внимание уделяется хронически недофинансируемым кризисным ситуациям. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| Mae devoted her entire life to Mr. Burwell... That's his name. | Мэй посвятила всю свою жизнь мистеру Бурвелу... (его так зовут). |
| The date of 16 September was a very special day, a day in which this Assembly devoted its work to discuss how to support NEPAD. | День 16 сентября был особым, поскольку Ассамблея посвятила свое обсуждение вопросу об оказании поддержки НЕПАД. |
| Since I lost Ike, I have devoted my life to the study of it. | С тех пор как я потеряла Айка, я посвятила жизнь её изучению. |
| Following a general discussion from 6 to 8 January 2003, the working group devoted the remainder of its session to the consideration of substantive provisions. | После общих прений, прошедших 6-8 января 2003 года, Рабочая группа посвятила основную часть сессии рассмотрению положений существа. |
| At the sessions in 1997, 2000 and 2001, the Working Group devoted part of its discussions to conflict prevention in the context of minority situations. | На своих сессиях, проходивших в 1997, 2000 и 2001 годах, Рабочая группа посвятила часть своей работы обсуждению вопросов предотвращения конфликтов в контексте ситуаций меньшинств. |
| Serious attention was devoted also at the Conference to the question of combating illegal drug trafficking and organized crime. | Серьезное внимание на конференции было уделено вопросу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. | Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| Special attention to equal opportunities in education is also devoted in the document on the development strategy in Slovenia, which was adopted by the Government in 2004. | Особое внимание обеспечению равных возможностей в сфере образования уделено также в документе о стратегии в области развития Словении, принятом правительством в 2004 году. |
| The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. | В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
| Ms. Hormilla Castro said that her delegation accorded great importance to the issue of globalization, to which considerable attention had already been devoted at various high-level conferences such as the Havana South Summit and the Millennium Summit. | Г-жа Ормилья Кастро говорит, что ее делегация придает большое значение проблеме глобализации, которой уже было уделено большое внимание на различных совещаниях высокого уровня, таких, как Встреча на высшем уровне стран Юга в Гаване и Саммит тысячелетия. |
| We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
| This amendment followed the structure of the ICRC text in that it devoted a special article to grave breaches, but omitted any reference to an international jurisdiction. | Эта поправка структурно следовала тексту МККК в том плане, что содержала статью, специально посвященную серьезным нарушениям, однако в ней отсутствовала всякая ссылка на международную юрисдикцию. |
| As already indicated, the legislature has devoted a separate chapter in the Criminal Code to racism, revisionism and other categories of discrimination. | Как указывалось выше, законодатели предусмотрели в Уголовном кодексе отдельную главу, посвященную расизму, ревизионизму и другим видам дискриминации. |
| The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
| The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
| The report devoted a great deal of attention to desertification, land degradation and drought issues, which was the main thrust of the discussions held at the Working Group's third session. | В докладе уделялось много внимания проблемам опустынивания, деградации земель и засухи, которые были в центре дискуссий, состоявшихся в рамках третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
| During this period, Chile devoted special attention to the consideration of gender and cultural differences and special education needs with the aim of mainstreaming a rights-based approach throughout its institutional structure. | В этот период особое внимание в Чили уделялось учету гендерных и культурных различий и особым потребностям в области образования в целях обеспечения согласованности и последовательности учрежденческой деятельности на основе правозащитного подхода. |
| The forum devoted attention to the integration of gender issues in the upcoming World Conference on Science and presenting recommendations thereon at the Conference. | На этом форуме внимание уделялось интеграции гендерных аспектов в рамках предстоящей Всемирной конференции по науке и представлению на этой Конференции по данной теме рекомендаций. |
| There had been a shift from a few large projects devoted mainly to construction of facilities to a larger number of more (Mr. Boucher) targeted projects dealing with contraception, training, social marketing and management information. | Если ранее основное внимание уделялось небольшому числу крупных проектов, направленных, главным образом, на создание объектов инфраструктуры, то теперь акцент делается на большее число более целенаправленных проектов в таких областях, как контрацептивы, подготовка кадров, социальный маркетинг и управленческая информация. |
| Those two workshops devoted special attention to regional realities. | В ходе последних двух практикумов особое внимание уделялось положению дел в регионах. |
| Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
| WTO has devoted some effort to defining guidelines for the sustainable development and management of tourism in desert areas. | ВТО посвящает определенную часть своих усилий разработке руководящих принципов устойчивого развития и организации туризма в пустынных районах. |
| It has devoted most of its resources to meeting the basic needs of its citizens, and has cooperated with United Nations humanitarian agencies and other international organizations in pursuit of that goal. | Оно посвящает большую часть своих ресурсов удовлетворению основных потребностей своих граждан и сотрудничает с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в достижении этой цели. |
| She then accepted the role of icon in support of self-determination by the Burmese people and devoted herself to activities in support of goals of greater political freedoms. | Она принимает роль символа в поддержку самоопределения бирманских людей и посвящает себя борьбе за политические свободы. |
| The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. | Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
| Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. | Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
| And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
| The Honourable Judge, devoted husband, respectable family man. | Почётный судья, верный муж, уважаемый семьянин. |
| Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
| Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |