The question to which this resumed session is devoted is the subject of much debate in professional, university and economic circles within Governments and regional or international organizations. | Тема, рассмотрению которой посвящена данная возобновленная сессия, является предметом широких дискуссий, ведущихся в профессиональных, университетских и экономических кругах, в рамках правительств и региональных и международных организаций. |
Those clarifications did not, however, entirely solve all of the problems relating to the moment at which a reservation can be formulated and the present part of the fifth report was thus devoted precisely to the questions left pending. | Однако эти уточнения не решают всех проблем, возникающих в связи с моментом, когда оговорка может быть сделана, и как раз этим нерешенным вопросам посвящена вторая часть пятого доклада Специального докладчика. |
Five of its conventions focus on the protection and promotion of cultural heritage in all its forms, and one is devoted specifically to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions. | Пять из ее конвенций посвящены защите и развитию культурного наследия во всех его формах, а одна посвящена конкретно защите и поощрению разнообразия форм культурного самовыражения. |
Noting with satisfaction that the Group of Eight Summit held in June 2002 in Kananaskis, Canada, devoted parts of its deliberations to the New Partnership for Africa's Development, which resulted in the adoption of the Group of Eight Africa Action Plan; | с удовлетворением отмечая, что на Встрече на высшем уровне Группы восьми, состоявшейся в июне 2002 года в Кананаскисе, Канада, часть обсуждений была посвящена Новому партнерству в интересах развития Африки, результатом чего явилось принятие Африканского плана действий Группы восьми, |
Although long resident in Baghdad, he devoted much of his poetry to the praise of Aleppo, and much of his love-poetry is dedicated to Aiwa, a maiden of that city. | Несмотря на проживание в Багдаде, он посвятил большую часть своей поэзии похвале Алеппо, и большая часть его любовной лирики посвящена Айве, девушке, которая жила в этом городе. |
And the Tenth Crime Congress devoted one of its action-oriented workshops to the issue of women and the criminal justice system. | Кроме того, один из ориентированных на конкретные меры практикумов, организованных в ходе Десятого конгресса по проблеме преступности, был посвящен вопросу женщин и системе уголовного правосудия. |
It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. | Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
Its National Development Programme devoted an entire section to safeguarding the rights and interests of women and children and made numerous references to the Program for the Development of Chinese Women. | Целый раздел его национальной программы развития посвящен защите прав и интересов женщин и детей и содержит многочисленные ссылки на Программу развития китайских женщин. |
The comment included not only the Law on Gender Equality, even though it devoted largest space to it, but also the outline of international legal regulations on discrimination and particularly an outline of the regulations of Montenegro which either directly or indirectly govern that same matter. | Хотя этот комментарий и посвящен в основном самому закону, в нем затрагиваются также международно-правовые документы по вопросам дискриминации, и в частности черногорские нормы регулирования, имеющие прямое или косвенное отношение к этой теме. |
The ninth report of the Special Rapporteur on that topic had been devoted entirely to the issues relating to prevention in respect of activities entailing a risk of causing transboundary harm. | Девятый доклад Специального докладчика по этой теме был целиком посвящен вопросам, касающимся предотвращения трансграничного вреда в ходе деятельности, сопряженной с риском такого вреда. |
The Committee devoted its most recent day of general discussion to the content and means of implementing the right to food. | В ходе своей последней сессии Комитет посвятил общие прения вопросу о содержании и средствах осуществления права на питание. |
Hudson devoted his entire scientific career to the study of debt, both domestic (loans, mortgages and interest payments) and external. | Всю свою научную карьеру Хадсон посвятил изучению займов: как внутренних (кредиты, ипотека, процентные ценные бумаги), так и внешних. |
Of course the number 2 for the volume 16 of that excellent magazine published Dídac concepts of Web 2.0 and Library 2.0: origin, definitions and current challenges for libraries, while I devoted myself to just enjoy it. | Конечно, номер 2 в объеме 16 этого журнала опубликована отличная Didac концепция Web 2.0 и библиотеки 2.0: происхождение, определений и текущие проблемы для библиотек, а я посвятил себя только наслаждаться. |
I devoted many poems. | Посвятил мне столько стихов. |
Taniguchi devoted his life to informing people of the consequences of the 1945 atomic bombing and campaigning against nuclear proliferation. | Сумитэру Танигути посвятил свою жизнь просвещению масс о последствиях ядерных взрывов 1945 года и необходимости запрещения ядерного оружия. |
The other meetings were devoted primarily to the implementation programme, especially the development of compilation guidance. | Остальные совещания были посвящены главным образом программе внедрения, прежде всего составлению компиляционного пособия. |
Reports and essays Ovchinnikov devoted mainly to social, political and economic problems around the world - the trade union movement, the national liberation struggle, relations with developing countries by transnational corporations, humanitarian issues. | Репортажи и очерки Овчинникова посвящены, главным образом, социальным и политико-экономическим проблемам разных стран мира - профсоюзному движению, национально-освободительной борьбе, отношениям развивающихся стран с транснациональными корпорациями, гуманитарным вопросам. |
About 40 academics, experts and diplomats participated in the discussions which were devoted mainly to the problems and perspectives of the entry into force and further implementation of this convention. | В обсуждениях, которые были посвящены главным образом проблемам и перспективам вступления в силу и будущего выполнения этой конвенции, приняли участие около 40 ученых, экспертов и дипломатов. |
As requested by the Commission at its forty-first session, the Commission devoted the first two days of its forty-second session to informal consultations on the topic of working methods. | В соответствии с пожеланием Комиссии, высказанным на ее сорок первой сессии, первые два дня ее сорок второй сессии были посвящены неофициальным консультациям по теме методов работы. |
As stated in paragraph 61 above, the work of IBWC, established by the 1944 Water Treaty between the United States and Mexico, and that of its precursor, the International Boundary Commission, established in 1889, has been devoted almost entirely to surface water issues. | Как указано в пункте 61 выше, работа МПВК, созданной согласно Договору о водных ресурсах 1944 года между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, и работа ее предшественника, Международной пограничной комиссии, созданной в 1889 году, были почти полностью посвящены вопросам, касающимся поверхностных вод. |
The meeting was devoted primarily to the work of the Council during the month of January. | Заседание было посвящено главным образом работе Совета в январе. |
Many international forums have devoted significant time and effort to developing mandates, goals, objectives and targets for water resources management. | На многих международных форумах было посвящено много времени и усилий, для того чтобы определить соответствующие мандаты, цели и задачи в области регулирования водных ресурсов. |
A workshop held in Bogotá for internally displaced women from throughout the country devoted its closing session to sharing its recommendations and conclusions with the mission delegation. | Заключительное заседание проведенного в Боготе рабочего совещания по проблемам женщин, перемещенных внутри страны, было посвящено ознакомлению членов миссии с рекомендациями и выводами совещания. |
The draft articles devoted several significant provisions to such norms, including article 26, the wording of which was greatly preferable to that of draft article 21 as provisionally adopted by the Commission's Editorial Committee the previous year. | В проекте статей таким нормам посвящено несколько важных положений, включая статью 26, формулировка которой представляется значительно предпочтительнее формулировки проекта статьи 21, принятой в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии в прошлом году. |
This year the meeting was devoted in its entirety to a presentation of the draft space protocol and the draft Unidroit convention, under consideration in the legal subcommittee. | В этом году это совещание было полностью посвящено презентации предварительного проекта космического протокола и проекта конвенции МИУЧП, вопрос об обсуждении которых включен в повестку дня Юридического подкомитета. |
Boyd Fowler is a devoted fan. | Бойд Фаулер - ваш преданный фанат. |
A competent and devoted national focal point on ageing with clearly defined responsibilities can and should have a say within a government structure and effectively lobby policymakers on issues pertaining to older persons, including the setting of priorities and the allocation of funds. | Компетентный и преданный национальный координатор по проблемам старения с четко определенными функциями может и должен иметь влияние в государственной структуре и эффективно воздействовать на директивные органы по вопросам, касающимся пожилых людей, включая установление приоритетов и распределение финансов. |
I am your one devoted friend. | Я твой один преданный друг. |
Pinel chose Esquirol because he was, as Pinel put it, "a physician... devoted exclusively to the study of insanity," arguing that with his many years of maison de santé experience he was the only man suited for the job. | Пинель Эскироля выбрал потому, что он был «врач... преданный исключительно изучению душевных расстройств», утверждая, что из-за его многолетнего опыта работы в доме престарелых он был единственным подходящим человеком. |
We have an active, devoted and visionary Secretary-General and a highly skilled Secretariat, but that is not enough. | У нас активный, преданный делу и дальновидный Генеральный секретарь и высококвалифицированный Секретариат, но этого явно недостаточно. |
Moreover, women are also considered to be within the group of more difficult to employ persons, to whom special attention is devoted. | Кроме того, женщины рассматриваются как входящие в группу лиц, которых сложнее трудоустроить и которым уделяется особое внимание. |
As a result of new emphases instituted by that Office, considerable attention is devoted in the present report to a review of compliance with previous recommendations. | В соответствии с новыми приоритетами, установленными этим управлением, в настоящем докладе большое внимание уделяется рассмотрению вопроса о выполнении ранее принятых рекомендаций. |
While interdependence among unemployment, trade and development was generally recognized, concern was expressed that the 1995 Report devoted too much attention to economic problems in the industrialized countries compared to the issues of trade and development, and problems of economic policy, in developing countries. | Несмотря на широкое признание значения взаимозависимости между безработицей, торговлей и развитием, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в докладе 1995 года экономическим проблемам промышленно развитых стран уделяется слишком много внимания по сравнению с вопросами торговли и развития и проблемами экономической политики в развивающихся странах. |
The final report states in its paragraph 4 that considerable attention is devoted in the report to a review of compliance with the recommendations of the progress report issued in 1994. | В пункте 4 окончательного доклада говорится, что большое внимание в нем уделяется рассмотрению вопроса о выполнении рекомендаций, содержащихся в докладе о достигнутом прогрессе, выпущенном в 1994 году. |
In explaining the variation in levels of entrepreneurship across countries, much attention is devoted nowadays to differences in national attitudes and policies. | При объяснении различий уровня предпринимательства в разных странах большое внимание в настоящее время уделяется различиям в отношении государства к этому вопросу и соответствующим политическим принципам. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
Alisa the noble had nobly - remember, I wrote this when I was 8 - devoted her life to her country. | Благородная Алиса благородно - помни, что я написал это, когда мне было восемь - посвятила жизнь своей стране. |
The Organization of American States devoted its last general assembly session to the theme "A multidimensional approach to hemispheric security", an approach that my country supports. | Организация американских государств посвятила последнюю сессию своей Генеральной ассамблеи теме «Многоаспектный подход к безопасности в Южном полушарии» - именно такой подход наша страна решительно поддерживает. |
At the suggestion of the Chairman, the Working Group devoted two meetings to general discussions, during which general comments, concrete ideas and proposals were presented by delegations. | По предложению Председателя Рабочая группа посвятила два заседания общим прениям, в ходе которых делегации высказали общие замечания, конкретные идеи и предложения. |
She devoted almost her entire life to you kids and me. | Она посвятила всю свою жизнь вам, дети, и мне |
Pursuant to that decision, the Working Group on International Payments devoted its twenty-fourth session to identifying and discussing the legal issues arising from the increased use of EDI. | В соответствии с этим решением Рабочая группа по международным платежам посвятила свою двадцать четвертую сессию определению круга правовых аспектов, связанных с возросшими масштабами применения ЭДИ, и их обсуждению. |
The Interdepartmental Commission and State authorities have devoted special attention to the publication of popular-science articles about the suppression of trafficking in persons. | Межведомственной комиссией и соответствующими государственными органами было уделено особое внимание опубликованию научно-популярных статей по вопросу борьбы с торговлей людьми. |
Again, with specific reference to the views expressed by the Council, it should be noted that the World Summit for Social Development devoted considerable attention to the drug abuse issue. | Кроме того, ссылаясь конкретно на мнения, выраженные Советом, следует отметить, что на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития уделено значительное внимание вопросу о злоупотреблении наркотиками. |
The Workshop devoted much of its time to matters that must be resolved to ensure that contractors will know what data and information they are expected to submit on environmental conditions in the areas allocated to them for polymetallic nodule exploration. | Много времени на практикуме было уделено вопросам, которые необходимо решить, чтобы контракторы знали, какие данные и информацию по экологическим условиям в Районе, выделенном им для разведки полиметаллических конкреций, они должны представлять. |
The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. | В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
Nevertheless, the report had first of all devoted insufficient attention to the fundamental distinction made in that law between provisions applicable to European Union citizens and those applicable to non-European Union nationals or "aliens". | Тем не менее, в докладе, прежде всего, не уделено достаточно внимания фундаментальному различию, которое проводится в этом законодательстве между положениями, применимыми к гражданам Европейского союза, и положениями, применимыми к негражданам Европейского союза, или «иностранцам». |
Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
He therefore proposed the creation of a new chapter devoted specifically to that subject. | Поэтому он предлагает добавить новую главу, посвященную именно этому вопросу. |
English Page 8. With this in mind, and in response to the unprecedented upsurge in media and public interest in this area of the work of the Organization, during 1993 the Department issued 21 publications devoted exclusively to peace-keeping and other political missions. | С учетом этого и в ответ на беспрецедентное увеличение интереса средств массовой информации и общественности к этой сфере деятельности Организации в 1993 году Департамент выпустил 21 публикацию, посвященную исключительно операциям по поддержанию мира и другим политическим миссиям. |
In May 1998, the Council devoted a special session to the integrated and coordinated follow-up to major international conferences and summits, as the first subject-oriented session of its kind. | В мае 1998 года Совет провел специальную сессию, посвященную вопросу о комплексном и скоординированном осуществлении решений и последующей деятельности в связи с крупными конференциями и совещаниями на высшем уровне, в качестве первой тематической сессии такого рода. |
The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. | Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях. |
For these reasons, the provisions of the contract devoted full attention to confidentiality and how to handle sensitive data. | По этим причинам в положениях заключенного контракта уделялось значительное внимание вопросам конфиденциальности и методам обработки "чувствительных" данных. |
Within the MIUR, there is a specific General Directorate "For the student, Integration, Participation and Communication", which has always devoted particular attention to the emphasis on differences, starting from those relating to gender. | В Министерстве среднего и высшего образования (МИУР) имеется Главное управление по работе со студентами и обеспечению их интеграции, социального участия и коммуникации; в работе этого подразделения особое внимание всегда уделялось вопросам индивидуальных различий, начиная с различий по признаку пола. |
Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
Those two workshops devoted special attention to regional realities. | В ходе последних двух практикумов особое внимание уделялось положению дел в регионах. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
In recent times he has devoted much of his professional activity to international arbitration. | В последнее время большую часть своей профессиональной деятельности он посвящает международному арбитражу. |
Developments during this time will be critical for the advancement of human rights in the countries to which she has devoted her attention. | Развитие событий в этот период будет иметь решающее значение для улучшения положения в области прав человека в странах, которым она посвящает свое внимание. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. | Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
I hail the dedication of our Secretary-General, who has persistently devoted his energies to the difficult mission of adapting the Organization to a new international environment, and of strengthening it to enable it to fulfil its new tasks. | Я приветствую решимость, проявляемую нашим Генеральным секретарем, который настойчиво посвящает всего себя такому трудному делу, как адаптация Организации к новой международной обстановке, и укреплению ее потенциала в сфере решения встающих перед ней новых задач. |
Without peace and security, the laudable objective of sustainable development stood little or no chance of success, and it was for that reason that her delegation supported peacekeeping activities and devoted so much time and energy to that aspect of the work of the Committee. | Без мира и безопасности благородная цель обеспечения устойчивого развития вряд ли может быть достигнута, и именно поэтому ее делегация поддерживает деятельность по поддержанию мира и посвящает так много времени этому аспекту работы Комитета и тратит так много энергии на него. |
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |