The second part of the session was devoted entirely to the study on complementary international standards. | Вторая часть сессии была посвящена полностью исследованию дополнительных международных стандартов. |
The Commission had devoted a substantial portion of the fifty-fourth session to the topic of diplomatic protection. | Значительная часть пятьдесят четвертой сессии Комиссии была посвящена теме дипломатической защиты. |
As part of the Month of Solidarity and Struggle against Exclusion, marked by the country every October, the first week is devoted entirely to the elderly. | В рамках проведения в октябре месячника солидарности и борьбы с социальной отчужденностью первая неделя этого месяца полностью посвящена престарелым. |
Any request submitted before the second deadline would be taken up by the Committee on Contributions in early October in an extraordinary session devoted solely to the question of the application of Article 19. | Все просьбы, представленные до окончания второй части сессии, будут рассматриваться на внеочередной сессии Комитета в начале октября, которая будет посвящена исключительно обсуждению вопроса о применении статьи 19. |
On the recommendation of the open-ended Working Group, the Commission reached the understanding that it was undesirable to cram the whole or a substantial part of the articles on countermeasures into article 23, which was devoted only to one aspect of the question. | По рекомендации Рабочей группы открытого состава Комиссия пришла к мнению о нежелательности "втискивания" всех статей о контрмерах или значительной их части в статью 23, которая посвящена лишь одному из аспектов данного вопроса. |
The UNCTAD E-Commerce and Development Report 2001 also devoted an article to e-commerce and tourism. | В "Докладе об электронной торговле и развитии 2001 года", подготовленном ЮНКТАД, один раздел также посвящен электронной торговле и туризму. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 15 was devoted exclusively to Government broadcasting services, with only one reference to the Committee's concluding observations. | ЗЗ. Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 15 посвящен исключительно государственным вещательным средствам и содержит всего лишь одну ссылку на заключительные замечания Комитета. |
The Tenth Five-Year Plan devoted a full section to the economic, social and political empowerment of women to ensure women's effective participation in the societal development process. | Расширению экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин в целях обеспечения действенного участия женщин в процессе общественного развития был посвящен целый раздел десятого пятилетнего плана. |
Its National Development Programme devoted an entire section to safeguarding the rights and interests of women and children and made numerous references to the Program for the Development of Chinese Women. | Целый раздел его национальной программы развития посвящен защите прав и интересов женщин и детей и содержит многочисленные ссылки на Программу развития китайских женщин. |
Early this month, in an open letter, dated 10 October 2003 addressed to the President of Pakistan, the Executive Director of the Asia Division of Human Rights Watch devoted one entire section to legal discrimination against and mistreatment of women and religious minorities in that country. | Ранее в этом месяце, в письме Исполнительного директора азиатского отдела правозащитной организации «Хьюман Райтс Уотч» на имя президента Пакистана от 10 октября 2003 года, целый раздел был посвящен юридической дискриминации и неподобающему обращению с женщинами и религиозными меньшинствами в этой стране. |
Governor Arnold Schwarzenegger said, Lou Papan was a dedicated public servant who devoted himself to improving the lives of all Californians. | Губернатор штата Калифорния Арнольд Шварценеггер: Лу Папан был преданным государственным служащим, который посвятил себя улучшению жизни всех калифорнийцев. |
Senegal devoted a separate section to its fossil fuel resources, including oil, coal, natural gas, and oil shale. | Сенегал посвятил отдельный раздел своим ископаемым ресурсам топлива, включая нефть, уголь, природный газ и нефтеносные сланцы. |
However, even after nearly 20 years, Loomis refused to believe that Michael was dead, and devoted the rest of his life to studying all information about his former patient. | Однако даже спустя почти 20 лет Лумис отказался поверить, что Майкл мёртв, и посвятил всю оставшуюся жизнь изучению всей информации о его бывшем пациенте. |
The Committee had devoted 14 formal meetings to the budget and had submitted 490 written requests for information to the Secretariat, which had provided 563 pages of information. | Комитет посвятил 14 официальных заседаний бюджету и представил Секретариату 490 письменных просьб о предоставлении информации, который, в свою очередь, представил 563 страницы информации. |
Mr. RANDRIAMALALA (Madagascar) said the Committee had devoted its three previous meetings to the organization of its work and it was time to move on to substantive issues, particularly the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | Г-н РАНДРИАМАЛЛА (Мадагаскар) говорит, что Комитет посвятил три предыдущих заседания организации своей работы и что сейчас настало время перейти к обсуждению вопросов по существу, в частности к обсуждению предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The right to education is devoted particular provisions in article 28 of the Convention. | Праву на образование посвящены специальные положения статьи 28 Конвенции. |
The Third Committee devoted two agenda items to gender equality issues: one on the advancement of women and another on follow-up to the Fourth World Conference on Women. | Два пункта повестки дня Третьего комитета были посвящены вопросам гендерного равенства: первый - улучшению положения женщин и второй - последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
As noted earlier, some special procedure mandates have devoted substantial portions of some reports, and even entire reports, to the impact of counter-terrorism on certain rights or groups. | Как указывалось выше, в рамках мандатов, предусмотренных для некоторых специальных процедур, значительные части ряда докладов и даже целые доклады были посвящены последствиям мер по борьбе с терроризмом для определенных прав или групп. |
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. | Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. | Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
Mr. LALLAH expressed his satisfaction that so much attention had been devoted in the report to the right to equality. | Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение тем, что столь много внимания в докладе было посвящено праву на равенство. |
The meeting between the Commission and the Parties on 21 May was devoted entirely to various aspects of the demarcation process. | Заседание с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая было полностью посвящено различным аспектам процесса демаркации. |
The new Board devoted its first session to planning forthcoming activities. | Первое заседание Исполнительного комитета нового состава было посвящено планированию предстоящих мероприятий. |
The third session of the CRIC devoted a great deal of time to regional consultations with little few tangible results for the session itself. | На КРОК З региональным консультациям было посвящено значительное время, при этом участникам самой сессии они дали мало ощутимых результатов. |
The meeting in 2012 (held in Paris on 3 October) was devoted predominantly to the issue of holding companies, head offices and special purpose entities; the measurement of derivatives; and the measurement of Financial Intermediation Services Indirectly Measured. | Заседание 2012 года (3 октября 2012 года, Париж) было преимущественно посвящено проблеме холдинговых компаний, головных контор и специализированных структур, оценке стоимости производных финансовых инструментов и оценке стоимости услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом. |
She keeps making eyes at me and pestering me like a devoted puppy. | Она строит мне глазки и преследует меня, как преданный щенок. |
Finn, the devoted acolyte, his love all too easily warped by our mother's sick hate. | Финн, преданный слуга, чью любовь слишком легко извратила нездоровая ненависть нашей матери. |
Of course, you have the excellent and devoted Lord Melbourne. | Конечно, тебе помогает твой замечательный и преданный лорд Мельбурн. |
It's great of you to come see me, but I've got somebody waiting, very devoted, almost crippled. | Спасибо, что пришли повидаться со мной, но меня ждет один преданный человек. |
We have an active, devoted and visionary Secretary-General and a highly skilled Secretariat, but that is not enough. | У нас активный, преданный делу и дальновидный Генеральный секретарь и высококвалифицированный Секретариат, но этого явно недостаточно. |
Under the Access to Justice Programme, special attention is being devoted towards gender sensitization of the police and the judiciary. | В рамках Программы "Доступ к правосудию" особое внимание уделяется повышению осознания гендерных проблем в полиции и судебной системе. |
It devoted considerable attention to the legal framework within which consideration should be given to the use of lethal force by law enforcement officials. | В докладе уделяется существенное внимание созданию правовых рамок для рассмотрения вопроса об использовании силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов. |
The reform and revival of the United Nations, to which so much energy is being devoted, can emerge only from the principles of justice and equality enshrined in the Charter. | Реформа и активизация Организации Объединенных Наций, чему уделяется так много энергии, могут быть осуществлены лишь на основе принципов справедливости и равенства, зафиксированных в Уставе. |
We recognize that there are a number of areas in need of greater financial resources and where current approaches to ICT for development financing have devoted insufficient attention to date. | Мы признаем, что имеется ряд областей, для которых требуется больше финансовых ресурсов и которым в рамках существующих подходов к финансированию ИКТ в целях развития пока еще уделяется недостаточное внимание. |
Mr. Peter noted that the periodic report (paras. 377 - 388) devoted considerable attention to racial discrimination in football. | Г-н Петер отмечает, что в периодическом докладе (пункты 377-388) значительное внимание уделяется расовой дискриминации в футболе. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
In view of the abundance of practice in that regard, the Commission initially devoted a separate draft guideline to reservations to general human rights treaties. | Ввиду распространения соответствующей практики поначалу Комиссия посвятила отдельный проект руководящего положения оговоркам к общим договорам о правах человека. |
It was thus fitting that the Open-ended Ad Hoc Working Group this year devoted its time and attention to the issues of education, conflict prevention and post-conflict peace-building. | Таким образом, вполне объяснимо то, что Специальная рабочая группа открытого состава этого года посвятила свое время и внимание вопросам образования, предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
I devoted my life to your son's will. | Я посвятила жизнь вашему сыну. |
After Schoolcraft's hands became paralyzed in 1848 from a rheumatic condition, Mary devoted much of her attention to caring for him and helping him complete his massive study of American Indians, which had been commissioned by Congress in 1846. | После того, как Генри Скулкрафта парализовало в 1848 году, Мэри посвятила большую часть своего времени уходу за ним, также она помогала ему завершить объемистое исследование об американских индейцах. |
The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America's desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker. | Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе. |
The TV series devoted much attention to the campaign and message, during prime time. | В серии передач, показанной в лучшее эфирное время, было уделено много внимания этой кампании и ее основной идее. |
However, we devoted little time to defining the message to be sent or to determining for whom it was intended. | Однако мало времени было уделено определению того, каким должен быть этот сигнал и кому он должен быть направлен. |
Ms. Hormilla Castro said that her delegation accorded great importance to the issue of globalization, to which considerable attention had already been devoted at various high-level conferences such as the Havana South Summit and the Millennium Summit. | Г-жа Ормилья Кастро говорит, что ее делегация придает большое значение проблеме глобализации, которой уже было уделено большое внимание на различных совещаниях высокого уровня, таких, как Встреча на высшем уровне стран Юга в Гаване и Саммит тысячелетия. |
The twenty-eighth session of the Economic Commission for Africa and nineteenth meeting of the Conference of Ministers responsible for economic development and planning, which was held in May 1993, devoted much attention to the challenges of Africa's development in the 1990s and beyond. | На двадцать восьмой сессии Экономической комиссии для Африки и девятнадцатом совещании Конференции министров, ответственных за вопросы экономического развития и планирования, состоявшемся в мае 1993 года, много внимания было уделено сложным проблемам развития в Африке в 90-е годы и в последующий период. |
The fact that three recent G. meetings (Naples, Brussels and Halifax) have devoted central attention to the issue of Global Information Infrastructure (GII) suggests that considerable investment will be made in this sector over the next decade; | То обстоятельство, что на трех последних совещаниях Группы 7 (Неаполь, Брюссель и Галифакс) значительное внимание было уделено вопросу о Глобальной информационной инфраструктуре (ГИИ), свидетельствует о перспективах осуществления крупных инвестиций в этом секторе в следующем десятилетии; |
The following year, the General Assembly held the first special session ever devoted exclusively to the problems of a single region. | На следующий год Генеральная Ассамблея провела первую за все время специальную сессию, посвященную исключительно проблемам одного региона. |
His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
Public Television - Programme I broadcasts every two weeks a half-hour programme devoted in turn to consecutive minorities and entitled "In our home". | Первая программа государственного телевидения каждые две недели выносит на экраны часовую программу, посвященную какому-либо из меньшинств, озаглавленную "В нашем доме". |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
In May 1998, the Council devoted a special session to the integrated and coordinated follow-up to major international conferences and summits, as the first subject-oriented session of its kind. | В мае 1998 года Совет провел специальную сессию, посвященную вопросу о комплексном и скоординированном осуществлении решений и последующей деятельности в связи с крупными конференциями и совещаниями на высшем уровне, в качестве первой тематической сессии такого рода. |
Of the 298 resolutions adopted during the sixty-first session analysed for the present report, 69 - nearly one quarter - devoted attention to gender perspectives. | Из 298 резолюций, которые были приняты на шестьдесят первой сессии и проанализированы для целей настоящего доклада, гендерным вопросам уделялось внимание в 69 резолюциях, или примерно в одной четверти их общего числа. |
During this period, Chile devoted special attention to the consideration of gender and cultural differences and special education needs with the aim of mainstreaming a rights-based approach throughout its institutional structure. | В этот период особое внимание в Чили уделялось учету гендерных и культурных различий и особым потребностям в области образования в целях обеспечения согласованности и последовательности учрежденческой деятельности на основе правозащитного подхода. |
The programme devoted particular attention to three priority areas: the monitoring of social intolerance and tension among various social groups and regions; the development of effective technologies for creating social norms for tolerance; and the creation of tolerance and social safety pilot centres. | Особое внимание в программе уделялось трем приоритетным направлениям: организации мониторинга социальной нетерпимости и напряженности в различных социальных группах и регионах; разработке эффективных технологий формирования социальных норм толерантности; созданию пилотных центров толерантности и социальной безопасности. |
Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. | В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
Since such conflicts were accompanied by the displacement of civilian populations on a massive scale, ICRC devoted a large part of its activities to the problem. | Поскольку эти конфликты влекут за собой крупномасштабные перемещения гражданского населения, Международный комитет Красного Креста посвящает значительную часть своей деятельности решению этой проблемы. |
In fact, the Committee generally devoted too much of its time (almost 70%) to defending the rights of specific minorities, thereby departing from its mandate which was to combat racial discrimination. | Действительно, в целом, Комитет посвящает почти 70 % своего времени, что слишком много, защите прав отдельных меньшинств, что является отступлением от его основного мандата, заключающегося в борьбе против расовой дискриминации. |
Christopher, whose son Ned has autism, devoted much of his spare time to the National Autistic Society, doing public service announcements to bring attention to autism. | Кристофер, чей сын Нед - аутист, посвящает значительную часть своего свободного времени Национальному Обществу Аутистов, делает публичные заявления, чтобы привлечь внимание к аутизму. |
For several years, the Security Council has devoted part of its work to the consideration in public meetings of issues such as the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict and other questions. | Вот уже несколько лет Совет Безопасности посвящает часть своей работы обсуждению в ходе открытых заседаний таких вопросов, как защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, и прочее. |
4.2 The State party adds that, in May 2005, a special judge was assigned to this case, which means that one judge's time is devoted exclusively to this investigation. | 4.2 Государство-участник добавляет, что в мае 2005 года для рассмотрения этого дела был назначен специальный судья, т.е. такой судья посвящает все свое время исключительно этому расследованию. |
And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |