In response to Commission resolution 1996/25 and the observations made on behalf of the Commission by Mr. Saboia, the Sub-Commission devoted several meetings to its methods of work. |
Принимая во внимание резолюцию 1996/25 Комиссии и замечания, высказанные от ее имени г-ном Сабоей, Подкомиссия посвятила несколько заседаний обсуждению своих методов работы. |
I have devoted my life to preserving my country's antiquities. |
Я посвятила всю свою жизнь сохранению памятников древности моей страны. |
I have devoted myself to bringing these fugitives to justice. |
Я целиком посвятила себя тому, чтобы эти беженцы предстали перед судом. |
No Party devoted a chapter, section or subsection to information sharing and networking. |
Ни одна из Сторон не посвятила вопросу об обмене информацией и созданию сетей главы, раздела или подраздела доклада. |
I devoted my life to beauty alone... |
"Я посвятила всю свою жизнь красоте". |
During its first year of operation, CRPC devoted a great deal of time to developing procedures for receiving and deciding on claims in an efficient manner. |
ЗЗ. В течение первого года своей деятельности КЗНС посвятила значительную часть своего времени разработке эффективных процедур принятия заявлений к рассмотрению и вынесения по ним решений. |
In line with the request of the Human Rights Council, the Working Group devoted several meetings to discuss elements for a possible draft convention, its scope, content and structure. |
В соответствии с просьбой Совета по правам человека Рабочая группа посвятила несколько заседаний обсуждению элементов возможного проекта конвенции, его сферы охвата, содержания и структуры. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . |
Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
At the sessions in 1997, 2000 and 2001, the Working Group devoted part of its discussions to conflict prevention in the context of minority situations. |
На своих сессиях, проходивших в 1997, 2000 и 2001 годах, Рабочая группа посвятила часть своей работы обсуждению вопросов предотвращения конфликтов в контексте ситуаций меньшинств. |
The ad hoc working group devoted a long working meeting to the discussion and definition of the approach to be taken to the study on poverty and human rights. |
Специальная группа посвятила продолжительное рабочее заседание обсуждению и уточнению необходимых форм проведения запрошенного исследования по вопросу о защите и правах человека. |
As a consequence, in that progress report, the Special Rapporteur did not shy away from the discussion of contemporary forms of terrorism, to which she devoted a whole chapter. |
Как следствие в настоящем докладе о ходе работы Специальный докладчик не обошла стороной дискуссию о современных формах терроризма, которым она посвятила целую главу. |
The General Assembly devoted its twenty-fifth special session, which took place from 4 to 8 June this year, to the examination and assessment of progress accomplished in the implementation of the Habitat Agenda. |
Генеральная Ассамблея посвятила свою двадцать пятую специальную сессию, которая прошла 4-8 июня этого года, рассмотрению и оценке прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
Since my first report to the Security Council, in June 2005, the Office has devoted considerable efforts to assessing whether its case was admissible under the Statute. |
После представления моего первого доклада Совету Безопасности в июне 2005 года Канцелярия посвятила значительные усилия оценке того, подпадает ли конкретное дело под положения Статута. |
Ms. Ainura Ibraimova, Deputy Minister of Health, Kyrgyzstan, devoted her presentation to the creation of a Single health information system in her country. |
Госпожа Айнура Ибраимова, Заместитель министра здравоохранения, Кыргызстан, посвятила свое выступление созданию Единой информационной системы здравоохранения в стране. |
It is an even greater honour that this is the first time in history that the General Assembly has devoted two meetings to the significance of the work of volunteers for the development of peoples and countries. |
Еще более знаменательным является то, что впервые в своей истории Генеральная Ассамблея посвятила два заседания, чтобы подчеркнуть важное значение работы добровольцев в интересах развития народов и стран. |
Panellists underscored the critical importance of mobilizing international resources for Africa's development, and pointed out that ECA devoted the last two ministerial conferences, in 1998 and 1999, to this issue. |
Участники обсуждения подчеркнули исключительно важный характер мобилизации международных ресурсов в целях развития Африки и указали, что ЭКА посвятила этому вопросу две последние конференции на уровне министров в 1998 и 1999 годах. |
In October 2000, for the first time, the OSCE devoted a session of its Human Dimension Implementation Meeting to "the rights of the child and children and armed conflict", in which UNICEF made an introductory statement. |
В октябре 2000 года ОБСЕ впервые посвятила одну из сессий своего Совещания по учету человеческого измерения «правам детей в вооруженных конфликтах», на которой ЮНИСЕФ сделал вступительное заявление. |
The fact that the Commission had devoted only a few meetings to the consideration of the report and had merely taken note of it was considered surprising. |
Было сочтено, что вызывает удивление тот факт, что Комиссия посвятила рассмотрению доклада лишь несколько заседаний и просто приняла к сведению этот доклад. |
Upon an initiative by the focal point of Mozambique, the group also devoted a session to interacting with the NAPA team of Mozambique. |
З. В соответствии с предложением координационного центра Мозамбика Группа также посвятила одно заседание вопросу о взаимодействии с группой по НПДА Мозамбика. |
It is important to mention that prior to submitting its draft legislation, the plenary of the commission of transition devoted several days to analysing, discussing and consulting on the content of the Organization Act and the aforementioned bill. |
Важно отметить, что до завершения разработки этих норм Переходная комиссия посвятила несколько пленарных заседаний анализу, обсуждению и консультациям по содержанию органического статута и уже представленного проекта закона. |
The Commission's international subcommittee devoted several sessions to discussing the guidelines of the report with departments; the present note was prepared in consultation with the sub-commission, which held a joint session with other subcommissions on 18 December 2006. |
Международная подкомиссия Комиссии посвятила несколько заседаний обмену мнениями с администрацией относительно выбора основных направлений данного доклада; отражаемые в данной записке предложения были согласованы с этой подкомиссией, которая провела общее заседание с другими подкомиссиями 18 декабря 2006 года. |
She devoted her Statement for Human Rights Day on 10 December 2005 to two phenomena today which are having an acutely corrosive effect on the global ban on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Она посвятила свое заявление по случаю Дня прав человека 10 декабря 2005 года двум сегодняшним явлениям, которые оказывают крайне губительное воздействие на глобальное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
With a view to the 2003 National Council elections, the Federal Chancellery devoted two pages of its explanatory notice to the importance of political representation by women in the realization of equality. |
В преддверии выборов в Национальный совет в 2003 году, Федеральная канцелярия посвятила две страницы в своей объяснительной записке вопросу о значении политической представленности женщин для обеспечения равенства. |
In 2010, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, devoted her annual report to the role of regional and subregional organizations in the fight against trafficking. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посвятила свой ежегодный доклад роли региональных и субрегиональных организаций в борьбе против такой торговли. |
I am encouraged to see that the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly has devoted a number of general debates and thematic meetings to these issues during the current session. |
Меня обнадеживает тот факт, что в ходе нынешней сессии Специальная рабочая группа по активизации работы Генеральной Ассамблеи посвятила этим вопросам ряд заседаний в рамках общих прений и тематических заседаний. |