From 1994 onwards, she devoted herself entirely to writing and published more than fifteen works throughout the decade, despite hospital stays and lengthy rehabilitation. |
С 1994 года она полностью посвятила себя записи, опубликованные в целое десятилетие более пятнадцати работ, несмотря на пребывание в больнице, длительная реабилитация, инвалидное кресло, к которому была прикована. |
When Hesse became involved in the Austro-Prussian War, Darmstadt filled with the injured; the heavily pregnant Alice devoted a lot of her time to the management of field hospitals. |
Когда Гессенское герцогство вступило в Австро-прусскую войну, Дармштадт заполонили раненые; беременная Алиса посвятила большую часть своего времени управлению полевыми госпиталями. |
Chrissy Giorgio now believes her alien visitation was a message to improve the condition of her world, and she has devoted herself to this goal wholeheartedly. |
Крисси Джорджо поверила, что пришельцы-визитеры пришли, чтобы изменить ее жизнь к лучшему, и она искренне посвятила себя этой цели. |
Ra Messerer's film career was rather short, because soon after the wedding she devoted herself to the family and her husband, who represented the Soviet Government in Spitsbergen, being the Consul General in Barentsburg and chief of coal mines. |
Карьера киноактрисы Ра Мессерер была быстротечной, так как она посвятила себя семье и мужу, которого сопровождала в командировках на Шпицберген, где он был генеральным консулом в Баренцбурге и начальником угольных рудников. |
After Schoolcraft's hands became paralyzed in 1848 from a rheumatic condition, Mary devoted much of her attention to caring for him and helping him complete his massive study of American Indians, which had been commissioned by Congress in 1846. |
После того, как Генри Скулкрафта парализовало в 1848 году, Мэри посвятила большую часть своего времени уходу за ним, также она помогала ему завершить объемистое исследование об американских индейцах. |
After retiring from the opera stage in the late 1960s, Lewis devoted her time to producing and directing operas at the New Haven Opera Theater from 1963 to 1973. |
После ухода с оперной сцены в конце 1960-х годов Льюис посвятила себя режиссёрской деятельности в оперном театре Нью-Хейвен. |
That Commission devoted much of its work to the treatment of owner occupied housing in the CPI, and it took a fresh approach to the issue of computing the user cost. |
Эта комиссия посвятила значительную часть своей работы рассмотрению компонента ИПЦ, касающегося занимаемого владельцами жилья, в ИПЦ и стала руководствоваться новаторским подходом к исчислению пользовательской стоимости. |
The second week proved easier in terms of interpretation content and workload (meetings started late, finished early or were interrupted and the Commission on Sustainable Development cancelled one meeting and devoted another one to informal drafting work without interpretation). |
Заседания начинались поздно, заканчивались рано или прерывались, при этом Комиссия по устойчивому развитию отменила одно заседание, а другое посвятила неофициальной работе по составлению документов (не требующих устного перевода). |
Jamaica is therefore very pleased that the General Assembly has devoted its attention at this year's historic session to stirring the international community to renewed action in order to ensure that the problems and concerns affecting our youth are properly addressed. |
Ямайка поэтому весьма удовлетворена тем, что Генеральная Ассамблея посвятила время на этой исторической сессии вопросам активизации действий международного сообщества в целях адекватного решения проблем и задач, стоящих перед молодежью. |
I've devoted five of my most passionate years to this strange little I've never regretted it, Pikul. |
Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями, я посвятила... этому странному маленькому существу. |
The Panel has devoted much time and effort to visiting this particular region, an endeavour fraught with some difficulty, given that access to northern Jebel Marra was denied by the Government. |
Группа посвятила много времени и прилагала много усилий, чтобы посетить этот конкретный район, что сделать было не просто, так как разрешение на доступ в северную часть Джебель-Марры правительство выдать отказалось. |
The demarche with Lebanon, to which US Secretary of State Condoleezza Rice devoted most of her recent surprise visit to Beirut, has much to do with America's desperate attempt to revive its role as the main regional peace broker. |
Демарш с Ливаном, которому госсекретарь США Кондолиза Райс посвятила большую часть своего недавнего неожиданного визита в Бейрут, прежде всего связан с отчаянной попыткой США восстановить свою роль основного посредника в проведении мирных переговоров в регионе. |
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the fifty-fourth session of the General Assembly had devoted a two-day plenary meeting to the International Year of Older Persons, in recognition of the important role that older persons played in shaping world events. |
Г-н АКИНСАНИЯ (Нигерия) отмечает, что пятьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи посвятила два дня пленарных заседаний празднованию Международного года пожилых людей в признание тех важных функций, которые они выполняют в рамках глобальных процессов. |
At the initiative of the United Nations information centre at Beirut, the daily An-Nahar devoted a news supplement to human rights, which was based on information materials provided by the Centre. |
По инициативе информационного центра Организации Объединенных Наций в Бейруте ежедневная газета "Ан-Нахар" посвятила свое приложение вопросам прав человека, использовав для подготовки статей информационные материалы Центра. |
Noting that the Working Group devoted two sessions, in 2013 and 2014, to the preparation of the draft convention on transparency in treaty-based investor-State arbitration, |
отмечая, что Рабочая группа посвятила подготовке проекта конвенции о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров две сессии в 2013 и 2014 годах, |
After the German Navy raid on Hartlepool and Scarborough, the Daily Mail devoted three full pages to the raid and the Evening News reported that The Times had sold out by a quarter past nine in the morning, even with inflated prices. |
Так, например, после немецкого рейда на Хартлпул и Скарборо Daily Mail посвятила этому событию сразу три страницы, а Evening News сообщила, что весь тираж The Times в тот день был распродан к 9:15 утра, даже по завышенным ценам. |
It was the first time that the General Assembly devoted a meeting to the issue and the meeting, among other things, provided political impetus on the need not only to bridge the existing global digital divide, but also to avert further widening of the digital divide. |
Впервые Генеральная Ассамблея посвятила заседание этому вопросу, и это заседание, среди прочего, придало политический импульс усилиям, направленным не только на преодоление существующей глобальной «цифровой пропасти», но и на недопущение дальнейшего увеличения этой «пропасти». |
The sub-commission on refugees devoted much of its time to the repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan. The organized repatriation from camps in the Qonduz area was completed by 18 October, despite repeated flare-ups of fierce fighting in the region. |
Подкомиссия по делам беженцев значительную часть своего времени посвятила репатриации таджикских беженцев, находившихся на севере Афганистана. 18 октября 1997 года, несмотря на неоднократное возобновление ожесточенных боевых действий в этом районе, была завершена организованная репатриация беженцев, находившихся в лагерях в районе Кундуза. |