| Site characteristics largely determined the response. | Ответную реакцию в значительной степени определяют характеристики участков. |
| On a day-to-day basis, engagement with civil society is often determined more by informal decisions than by centralized policy. | Характер повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества зачастую в большей степени определяют неофициальные решения, а не утвержденные в центре нормы. |
| Such internal processes therefore determined to a great extent the scope and usefulness of provisional application as an instrument of treaty practice. | Таким образом, такие внутренние процессы в значительной мере определяют рамки и целесообразность временного применения как инструмента договорной практики. |
| The President said that the values inculcated into children determined the type of adult that they became. | Председатель говорит, что прививаемые детям ценности определяют то, кем они станут во взрослой жизни. |
| Members shared their very different governance structures, referring to the intergovernmental processes that determined programmes and budgets. | Члены группы обменялись информацией о своих весьма разных управленческих структурах, рассказав о тех межправительственных процессах, которые определяют их программы и бюджеты. |
| There were several acts by which States determined the scope of their territorial sovereignty or territorial jurisdiction. | Существует несколько актов, посредством которых государства определяют рамки своего территориального суверенитета или территориальной юрисдикции. |
| Since their ratings determined the cost of debt, it was important to gain a better understanding of the rating methodologies. | Поскольку их рейтинги определяют стоимость долговых обязательств, необходимо добиться лучшего понимания методик определения рейтинга. |
| The actual location of the mobile communication terminal user is additionally determined. | При этом дополнительно определяют текущее местоположение пользователя мобильного устройства связи. |
| The budget constituted the legal instrument by which Member States determined the resources needed for the implementation of the mandates entrusted to the Organization. | Бюджет является правовым документом, с помощью которого государства-члены определяют ресурсы, необходимые для выполнения мандатов, возложенных на Организацию. |
| Those factors had thus determined the objectives of the national policy on population. | Поэтому данные факторы определяют цели национальной политики в области народонаселения. |
| But it was mandates that the powers and focal areas of all United Nations agencies were determined. | А между тем, именно мандаты определяют компетенцию и сферы деятельности всех органов Организации Объединенных Наций. |
| Their success or failure determined to a large extent the credibility and relevance of the Organization. | Их успех или провал в большой степени определяют степень доверия к Организации Объединенных Наций и ее значимость. |
| It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. | Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |
| Strong State institutions were crucial, since they determined the capacity of States to achieve effective integration into the world economy. | Особо важное значение имеют крепкие государственные учреждения, поскольку они определяют способность государств обеспечить эффективную интеграцию в мировую экономику. |
| One delegation asked if the rate for UNIFEM and UNCDF was also 7 per cent, or whether those organizations determined their rates independently. | Одна делегация спросила, является ли ставка для ЮНИФЕМ и ФКРООН также 7-процентной или же эти организации определяют свои ставки самостоятельно. |
| He added that UNIFEM and UNCDF determined their cost-recovery rates independently, but the average was approximately 7 per cent. | Он добавил, что ЮНИФЕМ и ФКРООН определяют свои ставки возмещения расходов самостоятельно, но их средняя величина составляет около 7 процентов. |
| She also wondered about the procedures whereby the competent authorities determined that information was "inaccurate". | Она также спрашивает, в соответствии с какими модальностями компетентные органы власти определяют, что информация является "неточной". |
| The importance of identifying the elements that actually determined the demand for capacity-building programmes and the corresponding evaluations must be stressed. | Следует подчеркнуть, насколько важно установить, какие элементы действительно определяют потребности в программах создания потенциала и в соответствующих оценках. |
| Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. | Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека. |
| These factors had a significant impact on transport and trade costs, which greatly determined developing countries' trade performance and competitiveness. | Эти факторы серьезно отражаются на транспортных и торговых издержках, которые во многом определяют результаты торговли и конкурентоспособность развивающихся стран. |
| Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. | Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
| These focal points identified what amount was requested and determined the amount to be allocated. | Эти координаторы выясняют, какая сумма была запрошена, и определяют размер суммы, которая должна быть выделена. |
| Those framework programmes also determined numbers and material resources required for a given period. | Эти рамочные программы определяют также персонал и материальные средства, которые необходимы для данного периода. |
| Sanctions committees had to rely on the advice of experts, yet political and geographical considerations generally determined the success of their work. | Комитеты по санкциям вынуждены полагаться на консультативные услуги экспертов, но при этом успех их работы обычно определяют геополитические подходы. |
| Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. | Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров. |