Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определяют

Примеры в контексте "Determined - Определяют"

Примеры: Determined - Определяют
The results from this testing determined the timing of subsequent tests. По результатам этих испытаний определяют сроки проведения последующих испытаний.
The programme budget was in fact a legal and political instrument by which Member States determined the level of resources that would be needed over a two-year period to carry out agreed mandates. Бюджет по программам фактически является правовым и политическим инструментом, с помощью которого государства-члены определяют объем ресурсов, требующихся на двухгодичный период для выполнения всех утвержденных мандатов.
That approach amounted to an outright rejection of the argument that the treaty bodies determined validity, and it had been the basis for the subsequent confrontation. Данный подход по существу является полным отрицанием довода, согласно которому договорные органы определяют действительность оговорки, и он стал основой для последующей конфронтации.
As for the very real effect of conversion rates, it was market rates which determined the burden represented by debt-servicing. Что касается выбора коэффициентов перерасчета, который будет иметь весьма ощутимые последствия, то именно рыночные курсы определяют тяжесть того бремени, которое представляет собой обслуживание задолженности.
They lacked basic social protection and were denied access to rights and social privileges that determined the sense of belonging to a particular society. Они не имеют базового социального обеспечения, а также доступа к правам и социальным льготам, которые определяют принадлежность к определенному обществу.
It was conditions that determined results: with proper incentives, people worked and without them, they did not. Именно условия определяют отдачу: если стимулы хороши, люди работают, в противном случае - нет.
The results of those measurements compared to long-term averages and correlated with rainfall, market prices and logistical factors determined the spatial distribution of the food-security risk. Результаты этих измерений, сопоставляемые с долгосрочными средними показателями и коррелируемые с величиной осадков, рыночными ценами и факторами материально-технического обеспечения, определяют пространственное распределение риска дефицита продовольствия.
Mr. RI (Democratic People's Republic of Korea) said that the issues of population and development determined the quality of life and the well-being of individuals. Г-н ЛИ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопросы народонаселения и развития определяют качество жизни и благосостояние отдельных людей.
Based on the programme review survey, countries were asked how they determined whether to add new topics to their census; they were asked to mark all categories that applied. С учетом итогов обследования, посвященного обзору программы, странам было предложено сообщить о том, как они определяют необходимость добавления к своим переписям новых тем; а также указать все применимые в данном случае категории.
Information needs which determined the content of the core set В. Информационные потребности, которые определяют содержание основного набора показателей
In more general terms, the Committee would like to know how the Spanish authorities determined whether the diplomatic assurances they received were sufficient. В более широком плане Комитет хотел бы знать, каким образом власти Испании определяют достаточность данных им дипломатических гарантий.
The draft resolution reflected the Group's belief in preserving the prerogatives of the Member States, which were represented at the current meeting and which determined the Organization's direction. Проект резолюции отражает намерение Группы сохранить прерогативы государств-членов, которые представлены на нынешнем заседании и определяют направление деятельности Организации.
In their role of affected Party, respondents indicated how they determined the meaning of "within a reasonable time before the final decision". В своем качестве затрагиваемой Стороны респонденты сообщили, каким образом они определяют значение слов "в разумные сроки до принятия окончательного решения".
In particular, problems with crime and violence have determined the way Latin American and Caribbean defines the priorities in its security sector reform agenda. В частности, проблемы распространения преступности и разгула насилия определяют позицию стран Латинской Америки и Карибского бассейна в установлении приоритетных задач в их повестке дня по реформированию сферы безопасности.
The specific circumstances of each individual determined the potential increase in the value of that individual's pension benefits resulting from the purchase of years of contributory service. Конкретные обстоятельства каждого отдельного участника определяют возможное увеличение стоимости пенсионного пособия этого лица, связанное с покупкой лет зачитываемой для пенсии службы.
The rules of the organization determined whether an organization could resort to countermeasures against its members or be the target of countermeasures by them. Правила организации определяют, может ли она прибегнуть к контрмерам против своих членов или быть объектом контрмер с их стороны.
Past experience had shown that the Council's actions were determined not by regional groups or individual States but by all States collectively. Опыт прошлого показал, что действия Совета определяют не региональные группы и не отдельные государства, а все государства сообща.
To that end, their specific situation and other variables that determined women's role, such as social class, origin or income level, needed to be understood. Для этого необходимо понять особенности их конкретного положения и других переменных, которые определяют роль женщин, таких как социальный класс, происхождение или уровень доходов.
Regarding the questions raised by the Commission with respect to its future work, her delegation had doubts about the wisdom of including in the draft articles specific provisions that directly determined the international responsibility of the State. Что касается вопросов, поднятых Комиссией в отношении ее будущей работы, то делегация Испании выразила сомнения по поводу оправданности включения в проекты статей особых положений, которые прямо определяют международно-правовую ответственность конкретного государства.
Germany, Poland, Romania and Sweden only determined this on a case-by-case basis, while Albania and Austria only by specifying the types of plans and programmes. Германия, Польша, Румыния и Швеция определяют это только на индивидуальной основе, тогда как в Австрии и Албании только конкретно указываются виды планов и программ.
In forging the new management culture, it must be remembered that people determined the success or failure of any management reform. При создании новой культуры управления необходимо помнить, что люди определяют успех или провал любой реформы управления.
Changes in the educational system and the overall situation of education have determined the position, role and involvement of teachers in the educational processes at all levels. Изменения в системе образования и общее положение в сфере просвещения определяют статус, роль и степень участия преподавателей в учебном процессе на всех уровнях.
WHO examined how the differences between women and men determined differential exposure to risk, access to the benefits of technology and health care, rights and responsibilities, and control over their lives. ВОЗ изучает вопрос о том, как различия между женщинами и мужчинами определяют различную степень их подверженности риску, доступ к преимуществам, которые дают технологии, и к медицинскому обслуживанию, права и обязанности и возможности самостоятельно распоряжаться своей жизнью.
The Department's role in relation to peacekeeping operations was essential; the flow of information to and from conflict zones often determined the international community's ability to respond. Роль Департамента в контексте операций по поддержанию мира исключительно велика; потоки информации, направляемые в районы конфликтов и поступающие из таких районов, нередко определяют способность принятия международным сообществом необходимых мер.
It was observed that guidelines identifying the salient factors affecting different water uses might be useful; and that aquifer characteristics that determined groundwater quantity and flow should be covered in view of their relevance to equitable allocation. Отмечалось, что, видимо, были бы полезными руководящие принципы, определяющие основные факторы, затрагивающие различные виды использования водных ресурсов; и что характеристики водоносных горизонтов, которые определяют объем и поток грунтовых вод, должны быть охвачены с учетом их релевантности по отношению к справедливому распределению.