Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определяют

Примеры в контексте "Determined - Определяют"

Примеры: Determined - Определяют
Mr. ABOUL-NASR said that the rules set out in the Convention itself clearly determined the Committee's procedures and he was opposed to any change. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что правила, предусмотренные в самой Конвенции, четко определяют процедуры Комитета, и поэтому он возражает против внесения каких-либо изменений.
His delegation considered career development and conditions of service to be the most crucial issues in the field of human resources management since they largely determined the success of any human resource development initiative. Она считает развитие карьеры и условия службы важнейшим вопросами управления людскими ресурсами, поскольку они во многом определяют успех любой инициативы в области развития людских ресурсов.
Taking all such considerations into account, the Netherlands authorities determined whether a female applicant had sound reasons to fear persecution on the grounds specified in the Convention relating to the Status of Refugees. Принимая во внимание все эти соображения, власти Нидерландов определяют, имеет ли женщина, подающая заявление, веские основания для того, чтобы опасаться преследования по причинам, указанным в Конвенции о статусе беженцев.
He had been particularly struck by its article 3 (2) stipulating that human rights and freedoms and their guarantees determined the essence and orientation of the activity of the State. Его особенно поразила ее статья З (2), предусматривающая, что права человека и свободы и их гарантии определяют существо и направление деятельности государства.
Viable and generally acceptable solutions could be codified by following the said principles, which also have so far determined the structure of the customary rules in this field. Жизнеспособные и приемлемые для всех решения можно было бы кодифицировать на основе указанных принципов, которые до настоящего времени определяют структуру норм обычного права в этой области.
Ms. Hole said that women were represented proportionately on committees at both the national and local levels, but that their party affiliations determined the proportion, not any specific regulations in the Elections Act. Г-жа Хоул говорит, что женщины пропорционально представлены в комитетах как на национальном, так и местном уровнях, но что долю определяют их партийные подразделения, а не какие-либо конкретные положения Закона о выборах.
The activities of the United Nations were the result of steps taken by Member States, whose needs and interests determined the orientation adopted on the various items of the international agenda. Деятельность Организации Объединенных Наций является плодом работы государств-членов, потребности и интересы которых определяют позицию Организации по различным вопросам международной повестки.
Given that today's decisions determined the livelihoods of future generations and that social progress depended on the resources available to young people, investment in youth was vital to ensuring the future of society. Поскольку сегодняшние решения определяют условия жизни будущих поколений, а достижение социального прогресса зависит от возможностей, которыми обладают молодые люди, необходимо инвестировать в молодежь, чтобы обеспечить будущее общества.
On that basis, federal and provincial laws governing the title to land of aboriginal peoples could be sent for review to the appropriate courts, which determined their conformity to section 35 of the Constitution. На этом основании федеральные и провинциальные законы, регулирующие право собственности на землю коренных народов, могут быть переданы на рассмотрение соответствующих судов, которые определяют их соответствие статье 35 Конституции.
Such appointments were not affected by the same considerations as those that determined the outcome of elections; rather, they had to do with subjective decisions within the department concerned. На этих назначениях не сказываются те же соображения, которые определяют исход выборов; они скорее всего связаны с субъективными решениями, принимаемыми в рамках соответствующего департамента.
The order in which each of the grid cells are tested, and the order of testing the points within the grid cell, shall be randomly determined. 7.4.3 Порядок проведения испытания в соответствующих клетках сетки и порядок испытания в точках, расположенных в пределах одной клетки сетки, определяют произвольно.
When allocating costs, those determined to be direct are assigned to a particular programme, while indirect costs must be grouped and assigned based on a defined, yet consistent, allocation methodology. При распределении расходов одни из них определяют как прямые расходы, связанные с осуществлением конкретной программы, а другие относят к косвенным расходам, которые должны группироваться и классифицироваться с применением четкой и последовательной методологии распределения расходов.
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне.
The objective test determined whether there was a widespread or systematic practice of human rights violations in that country and the subjective test whether the individual concerned was personally at risk of torture. Объективные критерии определяют, существует ли в данной стране широко распространенная или систематическая практика нарушений прав человека, а субъективные критерии - рискует ли конкретное лицо, о котором идет речь, подвергнуться пытке.
In that connection, he emphasized the importance of the role played by the Special Committee in reviewing all issues relating to United Nations peacekeeping, since its recommendations determined the future direction of peacekeeping policy. В связи с этим оратор подчеркивает важность роли Специального комитета в деле рассмотрения всех вопросов, относящихся к деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, поскольку его рекомендации определяют будущее направление политики к поддержанию мира.
The Staff Regulations determined the conditions of service of the staff members of the Organization and could not be used to regulate relations between principal organs of the United Nations and staff members of the Secretariat. Правила о персонале определяют условия службы сотрудников Организации и не могут использоваться для регулирования отношений между директивными органами Организации Объединенных Наций и персоналом Секретариата.
The factors relevant to equitable and reasonable utilization, as enumerated in article 6, were integral to the application of article 5 and determined the close relationship between articles 5 and 7. ЗЗ. Перечисленные в статье 6 факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию, оговаривают условия применения статьи 5 и определяют тесную связь между статьями 5 и 7.
It was they who, at the national level, determined social priorities. The World Summit would offer them a unique opportunity to play that role, with their counterparts, at the international level. Именно они на национальном уровне определяют приоритеты в социальной области, и Всемирная встреча предоставит им уникальную возможность сыграть эту роль вместе со своими коллегами на международном уровне.
We hope that peace and harmony will be restored in Angola in accordance with the agreements reached between the two parties and with the resolutions of the Security Council, which have clearly determined where the responsibilities lie. Мы надеемся, что в Анголе установятся мир и гармония в соответствии с соглашениями, достигнутыми между двумя сторонами, и в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, которые четко определяют меру ответственности.
The guidelines request Parties to indicate what new and additional financial resources have been provided and "how they have determined resources as being new and additional". В соответствии с руководящими принципами Стороны должны представлять данные о выделяемых ими новых и дополнительных финансовых ресурсах и о том, "каким образом они определяют ресурсы как относящиеся к категории новых и дополнительных".
Of particular importance were the rights of women to employment and to equal participation in development, because they determined the quality of women's lives and also those of humanity in general. Особое значение на сегодняшний день имеют права женщин на получение работы и на равноправное участие в процессе развития, поскольку они определяют уровень жизни женщин и, по существу, всего человечества.
What would be more meaningful would be an indication of the outcome of the meetings or an indication of the issues on the agenda of the meetings, which determined the outcome. Более значимой была бы ссылка на результаты этих совещаний или ссылка на вопросы в повестке дня этих заседаний, которые определяют их результативность.
Some other delegations were of the view that State practice demonstrated that objections raised in the context of human rights instruments did not simply address the issue of the incompatibility of a given reservation but also determined the legal consequences of an invalid reservation. По мнению некоторых других делегаций, государственная практика свидетельствует о том, что возражения, выдвинутые в контексте документов по вопросам прав человека, не только касаются вопроса о несовместимости той или иной конкретной оговорки, но и определяют правовые последствия недействительной оговорки.
It was clear that the United States determined the responses of the Quartet, a situation that raised serious questions about the good faith of the Quartet. Ясно, что ответные меры «четверки» определяют Соединенные Штаты, и эта ситуация вызывает серьезные вопросы относительно добросовестности «четверки».
Mr. Frans, expert of the Working Group on People of African Descent, mentioned that the Western media dominated and financial and technical wealth determined what was reported and exported to the rest of the world. Г-н Франс, эксперт Рабочей группы по проблеме лиц африканского происхождения, отметил, что западные средства массовой информации и финансовое и техническое благосостояние определяют, что "репортируется" и экспортируется остальному миру.