| To deter crime, mobile squads patrolled other settlements and surrounding areas. | В целях сдерживания преступности мобильные отряды патрулировали другие поселения и прилегающие к ним районы. |
| UNMISS has since maintained a comparable force in Jonglei State to deter further attacks. | С этого времени МООНЮС поддерживает в штате Джонглей сравнимые по численности силы для сдерживания дальнейших нападений. |
| KFOR continued to effectively use situational awareness to deploy manoeuvre forces and reserves to rapidly deter violence and manage crisis situations. | СДК продолжали эффективно пользоваться средствами ориентировки на местности для развертывания маневренных сил и резервов в целях быстрого сдерживания насилия и урегулирования кризисных ситуаций. |
| Protection by presence alone was not enough to deter armed militias. | Защиты, обеспечиваемой лишь одним присутствием, недостаточно для сдерживания вооруженного ополчения. |
| States have taken a wide range of administrative and legislative measures to deter individuals who have or seek to become foreign fighters. | ЗЗ. Государства приняли широкий круг административных и законодательных мер для сдерживания лиц, ставших или пытающихся стать иностранными боевиками. |
| Criminalizing participation in an organized criminal group creates an avenue to pre-empt and prevent further criminal activities by the group and deter existing and potential associates. | Криминализация участия в организованной преступной группе создает возможности для предвосхищения и предупреждения дальнейших преступных действий группы и сдерживания существующих и потенциальных сообщников. |
| He emphasized the importance of raising public awareness of the scale of penalties for criminal offences to deter potential offenders. | Он подчеркивает важность мер по повышению осведомленности о видах наказаний за совершение уголовных преступлений для сдерживания потенциальных правонарушителей. |
| JS4 recommended enacting a law and a national strategy on combating violence against women to protect deter abusers and creating a registry of cases. | Авторы СП4 рекомендовали ввести закон и разработать национальную стратегию по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин для их защиты и сдерживания агрессоров и создать реестр таких дел. |
| We maintain our strength in order to deter and defend against aggression, to preserve freedom and peace. | Мы поддерживаем нашу мощь для сдерживания и отражения агрессии, сохранения свободы и мира. |
| In order to prevent and deter illegal traffic, Parties must adopt specific laws which comprise criminal sanctions. | Для предотвращения и сдерживания незаконного оборота Сторонам надлежит принимать специальное законодательство, предусматривающее уголовные санкции. |
| MONUC could, however, assist the process by mobilizing the resources necessary to deter spoilers from derailing the transition. | Однако МООНДРК может содействовать этому процессу посредством мобилизации ресурсов, необходимых для сдерживания сил, пытающихся сорвать переходный процесс. |
| We must explore ways to deter and prevent massive or systematic violations of international human rights or humanitarian law in failing or failed States. | Необходимо изучить пути сдерживания и предотвращения массовых или систематических нарушений международных прав человека или норм гуманитарного права в недееспособных государствах. |
| It is therefore important that NATO maintain an adequate force level in order to deter and handle possible violence at that juncture. | Поэтому важно, чтобы на этом этапе НАТО сохраняла свои силы на адекватном уровне в целях сдерживания возможного насилия и принятия ответных мер. |
| Tough rules and penalties are required to deter traffic offenders. | Ужесточение правил и наказаний необходимо для сдерживания нарушителей. |
| Importantly, the measures to be taken in order to deter IUU fishing are not limited to those of flag States. | Важно, что меры, которые должны приниматься для сдерживания НРП, не ограничиваются мерами государств флага. |
| The sole purpose of Pakistan's nuclear capability is to deter external aggression. | Наличие у Пакистана ядерного оружия служит лишь задаче сдерживания внешней агрессии. |
| The Canadian Army built a concrete fort at Cape Spear with several large guns to deter German naval raids. | Канадская армия построила бетонный форт в Кейп-Спир с несколькими крупнокалиберными пушками для сдерживания немецких рейдов. |
| The Liège fortifications were intended to deter Germany, while the Namur forts were to dissuade the French. | Укрепления Льежа предназначались для сдерживания Германии, в то время как форты Намюра были направлены против Франции. |
| Obama does have constitutional authority to conduct limited military strikes to deter and degrade Syrian President Bashar al-Assad's ability to use chemical weapons. | Обама действительно имеет конституциональные полномочия наносить ограниченные военные удары для сдерживания и ограничения возможностей президента Сирии Башара аль-Асада применять химическое оружие. |
| Without such introspection, the US and its European allies will probably continue to depend on economic sanctions to deter Russian aggression. | Без подобного самоанализа США и их европейские союзники, вероятно, продолжат полагаться на политику экономических санкций для сдерживания российской агрессии. |
| But this mortality banner is the very sword which mammography's most ardent advocates use to deter innovation. | Но этот лозунг смертности есть вечный мечь, которым размахивают наиболее яростные защитники маммографии для сдерживания инноваций. |
| The Department of Defense is responsible for providing the military forces required to deter war and protect the security of the United States. | Министерство обороны занимается вопросами поддержания вооруженных сил в целях сдерживания войны и обеспечения безопасности Соединенных Штатов. |
| Democratic institutions and practices foster the governmental accountability and transparency necessary to deter national and transnational crime and corruption and encourage increased responsiveness to popular concerns. | Демократические институты и методы содействуют расширению подотчетности и транспарентности правительства, необходимых для сдерживания национальной и транснациональной преступности и коррупции, и способствуют повышению чуткости к проблемам народа. |
| UNPROFOR was opposed to the use of force to deter Serb attacks. | СООНО выступали против использования силы для сдерживания сербских нападений. |
| We denounce arbitrary interventions designed to erode Pakistan's ability to ensure its security and deter aggression. | Мы осуждаем произвольное вмешательство, нацеленное на подрыв потенциала Пакистана по обеспечению его безопасности и сдерживания агрессии. |