In a world where our entire national defence policies and our efforts to build collective security have been based on the need to wage or deter traditional war, we now need new and fresh thinking. |
В мире, где вся наша национальная оборонная политика и наши усилия по созданию системы коллективной безопасности основываются на необходимости ведения или сдерживания традиционной войны, нам нужны сейчас новые и оригинальные подходы. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
As well as the enabling and strategic lift mentioned earlier, this includes more sophisticated capabilities that can deter and respond to threats often posed to peacekeeping missions by uncontrolled armed groups. |
Помимо вышеупомянутых оперативных ресурсов и переброски стратегических средств сюда входят более сложные средства, которые могут использоваться для целей сдерживания и реагирования на угрозы для миссий по поддержанию мира, нередко исходящие от неконтролируемых вооруженных группировок. |
In many countries, imprisoned journalists are treated like ordinary criminals and preventive detention is widely used to deter criticism of political figures, or of people closely linked to the power. |
Во многих странах с заключенными в тюрьму журналистами обращаются как с обычными преступниками, а практика превентивного заключения широко используется для сдерживания критики политических деятелей или лиц, тесно связанных со структурами власти. |
Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. |
Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
During the Cold War, the West used hard power to deter Soviet aggression, while it used soft power to erode faith in Communism behind the iron curtain. |
Во время холодной войны Запад использовал жесткую силу для сдерживания советской агрессии и мягкую силу для подрыва веры в коммунизм по ту сторону железного занавеса. |
However, drug trafficking and terrorism are now squarely on the international agenda, as these are problems which require international cooperation to deter, prevent and counter. |
И тем не менее наркобизнес и терроризм уже прямо фигурируют в международной повестке дня, ибо эти проблемы требуют международного сотрудничества в плане сдерживания, предотвращения и противодействия. |
A very low fee, on the other hand, may not be sufficient to deter frivolous applications and it is therefore desirable that a balance between these objectives be reached. |
С другой стороны, очень низкая сумма может быть недостаточной для сдерживания подачи непродуманных заявлений, и, таким образом, желательно обеспечить баланс с точки зрения необходимости достижения этих двух целей. |
The uncertain security environment in today's world increases the importance of strengthening the capability of the International Atomic Energy Agency to verify declared nuclear activities and especially to detect and deter clandestine activities. |
Неясная ситуация в области безопасности в сегодняшнем мире повышает значение укрепления потенциала Международного агентства по атомной энергии для контроля за заявленной ядерной деятельностью и в особенности для определения сдерживания негласной деятельности. |
Specific measures would be put in place to deter, deny, detect and mitigate risks, in particular of violence, to mission personnel and assets. |
Для сдерживания, предотвращения, выявления и уменьшения угроз, в том числе связанных с насилием, для кадров и материальных средств Миссии будут приниматься конкретные меры. |
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. |
Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы. |
While a long-term effort, requiring collaboration of governments, industry and academia, notably from all producer countries, this would be an extremely powerful tool to detect and deter illegal and conflict diamonds. |
Это могло бы стать чрезвычайно мощным инструментом для выявления незаконных и конфликтных алмазов и средством их сдерживания, хотя для этого потребуются долгосрочные усилия при сотрудничестве правительств, промышленности и представителей академических кругов, особенно из всех стран-продуцентов. |
Nevertheless, no matter how intrusive a safeguards system may be, it may not always be effective enough to deter determined States from developing nuclear weapons. |
Тем не менее, какой бы активной ни была система гарантий, она не всегда может быть достаточно эффективным средством сдерживания государств, преисполнившихся решимости разработать ядерное оружие. |
States have cited national security and public order as justifications of detention, and emphasized the need to prevent absconding, to determine identity and/or nationality, and to deter other potential asylum-seekers. |
В качестве оправдания такого задержания государства ссылаются на обеспечение национальной безопасности и охрану общественного порядка и указывают на необходимость борьбы с укрывательством беженцев, установления их личности и/или гражданства и сдерживания притока других потенциальных просителей убежища. |
I am fully committed to supporting the implementation of the 20 June and 29 June Agreements, and am optimistic that UNISFA will be capable of providing a robust presence to deter conflict and facilitate the parties' joint administration and security arrangements. |
Я в полной мере привержен делу поддержки осуществления соглашений от 20 июня и 29 июня и испытываю чувство оптимизма по поводу того, что ЮНИСФА способны обеспечивать активное присутствие для сдерживания эскалации конфликта и содействия осуществлению договоренностей сторон в плане совместного административного управления и обеспечения безопасности. |
This is attributed to the steps taken by many Member States to implement and enforce the Security Council measures, and to exercise enhanced vigilance and due diligence to prevent, inhibit and deter the activities proscribed by the resolutions. |
Это обусловлено теми шагами, которые были предприняты многими государствами-членами по осуществлению и обеспечению выполнения мер Совета Безопасности и для проявления усиленной бдительности и должной осмотрительности в целях предотвращения, пресечения и сдерживания видов деятельности, запрещенных резолюциями. |
Furthermore, we have established new doctrines on regional cooperation and have increased efforts to safeguard the transit routes to deter and prevent the transfer and acquisition of small arms and light weapons. |
Кроме того, мы разработали новые доктрины регионального сотрудничества и предпринимаем более активные усилия по обеспечению безопасности транзитных маршрутов в целях сдерживания и предотвращения передачи и приобретения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We will hold violators accountable through internationally agreed mechanisms to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing in our waters and the Western and Central Pacific Ocean region. |
Мы будем наказывать нарушителей в соответствии с международно согласованными механизмами, касающимися предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в наших водах и в западной и центральной частях Тихоокеанского региона. |
An effective independent law enforcement and prosecution office and strong district administrations are necessary to prosecute and deter acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Необходимы эффективно действующие и независимые правоохранительные органы и органы обвинения, а также мощные районные администрации для судебного преследования и сдерживания актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
The Charter established the Council as an organ to deter instability, to police breaches of the peace, and to act swiftly to achieve these ends. |
Устав учреждает Совет как орган для сдерживания нестабильности, отслеживания нарушений мира и оперативного принятия мер для достижения этих целей. |
The EU is committed to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal to prevent, deter, halt and if possible eliminate proliferation programmes. |
ЕС готов принимать решительные меры, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты и механизмы, в целях предотвращения, сдерживания, прекращения и, по возможности, свертывания программ распространения. |
I urge the Congolese authorities, in particular the national police, who have the special mandate to secure the polls, to continue taking the necessary security measures to prevent and deter possible violence. |
Я настоятельно призываю конголезские власти, в частности национальную полицию, на которую возложена особая задача охраны избирательных участков, продолжать принимать необходимые меры по обеспечению безопасности для предотвращения и сдерживания возможного насилия. |
The force should therefore possess surveillance and reconnaissance capabilities; an assessment capability to steer operations; and air and ground reaction forces with sufficient military power to deter or defeat spoilers. |
Поэтому силы должны обладать потенциалом в плане наблюдения и разведки; потенциалом для проведения оценок в целях управления операциями; а также воздушными и наземными средствами военного реагирования, достаточно мощными для сдерживания или пресечения дестабилизирующих действий. |
Moreover, it was assumed that the present military strength would be adequate to deter any return of hostilities and that the parties will allow free movement of United Nations personnel. |
Кроме того, предполагалось, что нынешней численности воинских контингентов будет достаточно для сдерживания любого возобновления боевых действий и что стороны будут обеспечивать свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций. |
The Court is a fundamental tool, both to combat impunity when the most serious crimes undermining the very essence of humankind are committed and to prevent and deter the use of violence. |
Суд является одним из главных инструментов борьбы с безнаказанностью в тех случаях, когда совершаются тяжкие преступления, подрывающие основы человечества, а также средством предотвращения и сдерживания насилия. |