The Nordic countries felt that the work of the international community in that regard must become more effective in order to deter and prevent future breaches of international humanitarian law. |
По мнению стран Северной Европы, деятельность международного сообщества в этой области могла бы быть более эффективной в смысле сдерживания и предотвращения нарушений норм международного гуманитарного права в будущем. |
It noted that elected officials in the Bahamas continue to present the retention of the death penalty as a measure to deter crime, despite evidence from around the world indicating that the death penalty has no uniquely deterrent effect. |
Она отметила, что выборные должностные лица на Багамских Островах продолжают представлять сохранение смертной казни как фактор сдерживания преступности, хотя статистика во всем мире свидетельствует о том, что смертная казнь не обладает особым сдерживающим эффектом. |
The higher output resulted from the change in force operations to deter the activities of armed groups in order to instil confidence in local communities as well as for reconnaissance |
Превышение запланированного показателя объясняется внесением изменений в проведении силами операций в целях сдерживания деятельности вооруженных групп, с тем чтобы внушить населению местных общин уверенность в безопасности положения, а также в разведывательных целях |
The key operational requirements were defined as high troop density to provide wide area coverage; high mobility to move forces rapidly in response to developing crises; and robust military capability to deter and defeat spoilers. |
В качестве ключевых оперативных требований были определены высокая плотность войск для обеспечения охвата широких районов; высокая мобильность для быстрой переброски сил в случае возникновения кризисных ситуаций; а также мощный военный потенциал для сдерживания и пресечения дестабилизирующих действий. |
We see the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation as an important way to deter the spread of missiles that pose a threat to international peace and security. |
Кыргызская Республика рассматривает Международный кодекс поведения против распространения баллистических ракет как важный и значимый способ сдерживания распространения ракет, представляющих угрозу для международного мира и безопасности. |
However, the term has been usually taken on its own to deter or denounce the effort by these communities, or the organizations supporting them, to exercise their constitutional rights and freedoms to organize themselves to protect their right to their land and livelihoods. |
Однако этот термин, как правило, используется самостоятельно для сдерживания или объявления незаконными попыток этих общин или организаций, выступающих на их стороне, осуществить свои конституционные права или свободы в области создания организаций для защиты своих земель и средств к существованию. |
The military contingents will conduct long-range patrols, land patrols, air patrols and joint patrols with the UNOCI police component in order to maintain situational awareness, deter spoilers and reassure the population. |
Воинские контингенты будут осуществлять дальнее патрулирование, наземное патрулирование, воздушное патрулирование и совместное патрулирование вместе с полицейским компонентом ОООНКИ в целях отслеживания оперативной обстановки, сдерживания деструктивных сил и обеспечения безопасности населения. |
Were there any specific legal provisions prohibiting or deterring public or social institutions from engaging in discrimination, or did the Government consider that the constitutional provisions were sufficient to deter such behaviour? |
Имеются ли какие-либо конкретные законодательные положения, запрещающие дискриминацию и препятствующие проведению дискриминационной практики государственными и общественными учреждениями, или же правительство полагает, что конституционные положения являются достаточными для сдерживания подобного поведения? |
It appeared that the Government of Macao was not doing enough to deter those crimes and that domestic violence and other crimes against women were considered less important than other types of crime. |
Судя по всему, правительство Макао не принимает достаточно мер для сдерживания таких преступлений, и насилие в семье и другие преступления в отношении женщин считаются менее важными, чем другие типы преступлений. |
If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. |
Если остающийся колоссальный арсенал ядерного оружия не предназначен для сдерживания традиционных противников, которые уже не являются таковыми, то неизбежно возникает вопрос: против кого же собираются применять это ядерное оружие? |
Both Ghana and Côte d'Ivoire have taken unilateral measures to deter unnecessary transit by declaring that goods destined for one country must enter, where possible, through that country's main port of entry, rather than transiting through another country's territory. |
И Гана, и Кот-д'Ивуар принимают односторонние меры для сдерживания ненужного транзита, заявляя, что товары, предназначенные для одной страны, должны, по мере возможности, поступать через главный порт ввоза этой страны, а не проходить транзитом через территорию другой страны. |
Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) |
Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
Would it be advisable to develop standards and requirements for the States Parties to develop border controls and step up law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in MOTAPM? |
Было бы ли целесообразно разработать стандарты и требования на предмет развития государствами-участниками пограничного контроля и активизации правоприменительных усилий с целью обнаружения, сдерживания, предотвращения и пресечения незаконного оборота и посредничества в отношении НППМ? |
The higher number of patrols resulted from the operational necessity to deter the armed groups, to protect the population during the operations with FARDC and to instil confidence among the local population |
Большее число патрулей обусловлено оперативной необходимостью в целях сдерживания вооруженных групп, защиты населения в ходе операций совместно с ВСДРК, а также повышения доверия местного населения |
Calls upon States and regional organizations cooperating with the TFG in the fight against piracy off the coast of Somalia to further increase their coordination to effectively deter, prevent and respond to pirate attacks, including through the CGPCS; |
призывает государства и региональные организации, сотрудничающие с ПФП в осуществлении борьбы с пиратством у берегов Сомали, продолжать расширять свое взаимодействие в целях эффективного сдерживания и предотвращения пиратских нападений и принятия мер в связи с ними, в том числе через КГПБС; |
The Conference calls upon all States to improve their national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials throughout their territories and calls upon those States in a position to do so to work to enhance international partnerships and capacity-building in this regard. |
Конференция призывает все государства укрепить свой национальный потенциал в вопросах выявления, сдерживания и пресечения незаконного оборота ядерных материалов на своих территориях и призывает те государства, которые могут сделать это, содействовать укреплению отношений международного партнерства и потенциала в этой области. |
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement effort in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. |
Венгрия исходит из идеи комплексного сотрудничества в правоохранительной области в Европе, развивая и поддерживая надлежащий и эффективный пограничный контроль и усилия в правоохранительной области с целью обнаружения, сдерживания, предотвращения и борьбы с преступной деятельностью и нарушениями. |
46,900 troop days provided quick reaction capacity to pre-empt, prevent and deter the escalation of imminent security threats (140 troops per day, 1 company, 335 days (force reserve company is available from the second month onward)) |
Обеспечение потенциала быстрого реагирования в объеме 46900 человеко-дней для упреждения, предотвращения и сдерживания эскалации непосредственных угроз для безопасности (по 140 военнослужащих на каждый день, 1 рота на 335 дней (резервная рота сил имеется начиная со второго месяца)) |
But this mortality banner is the very sword which mammography's most ardent advocates use to deter innovation. |
Но этот лозунг смертности есть вечный мечь, которым размахивают наиболее яростные защитники маммографии для сдерживания инноваций. |
In addition, UNMISS launched two important operations to deter and address conflict: Operation Acanthite and Operation Longhorn. |
Кроме того, МООНЮС провела две важные операции в целях сдерживания и урегулирования конфликта: операция «Серебряный блеск» и операция «Лонгхорн». |
Finally, enhanced measures to deter, sanction and penalize conflict entrepreneurs and profiteers must be supported at various levels. |
И наконец, необходимо на различных уровнях оказывать поддержку более эффективным мерам сдерживания тех, кто разжигает конфликты, и тех, кто наживается на них, а также применению к ним более эффективных санкций и более суровых наказаний. |
We represent the dignity of a wounded nation whose only sin was that it did not believe in violence and force as a means to deter aggression. |
Мы представляем достоинство пострадавшего государства, которое провинилось лишь тем, что оно не верило в насилие и силу как средство сдерживания агрессии. |
This would further aggravate the conventional balance in South Asia and may compel Pakistan to place greater reliance on its nuclear and missile capabilities to deter India. |
Это еще больше отяготило бы обычный баланс в Южной Азии и может вынудить Пакистан усилить опору на свой ядерно-ракетный потенциал для сдерживания Индии. |
I tend to doubt that the Security Council's recent identification of that group in connection with child conscription would suffice to deter such activities. |
Я позволю себе усомниться, что недавнее включение Советом Безопасности этой группировки в специальные списки в связи с призывом детей на военную службу будет достаточной мерой для сдерживания такой деятельности. |
We look forward to discussing further with the Department of Peacekeeping Operations how MONUC is to be configured to deter and deal with a UPC challenge. |
Мы надеемся, что с Департаментом операций по поддержанию мира будут проведены дополнительные обсуждения по вопросу об оптимальной структуре МООНДРК, необходимой для обеспечения сдерживания и устранения угрозы, исходящей от Союза конголезских патриотов. |