Taxing mainly foreign-owned firms will ultimately deter foreign investment. |
Взимание налогов главным образом с компаний, принадлежащих иностранному капиталу, будет в конечном счете препятствовать размещению иностранных инвестиций. |
Several delegations stated that it was essential to deter illegal, unreported and unregulated fishing, as it undermined the work of regional fisheries management organizations. |
Несколько делегаций констатировало насущную необходимость препятствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, поскольку он подрывает работу региональных рыбохозяйственных организаций. |
But the problems we encounter as developing countries should not deter us from forging ahead to find new ways to development and prosperity. |
Однако проблемы, с которыми мы сталкиваемся, будучи развивающимся странами, не должны препятствовать нам в нашем продвижении вперед в поисках новых путей развития и процветания. |
We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. |
Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг. |
The rule of law and a fair judicial system can also reduce injustices in society and deter the resort to force for settling disputes. |
Господство права и наличие справедливой судебной системы также могут способствовать снижению уровня несправедливости в обществе и препятствовать обращению к силе для урегулирования споров. |
Differences in political traditions and legal practices should not deter nations from taking necessary measures to implement decisions collectively arrived at by the United Nations. |
Различия в политических традициях и правовой практике не должны препятствовать странам в принятии необходимых мер по коллективному осуществлению решений, принятых Организацией Объединенных Наций. |
While awareness can be raised of possible attempts to extort money through false claims, such information should not deter the Organization's efforts to have all allegations fully investigated. |
Хотя информация о возможности вымогательства денег в результате предъявления ложных обвинений может стать более распространенной, это не должно препятствовать усилиям Организации по всестороннему расследованию всех заявлений. |
For the same reason, the State systematically uses violence and punishment to deter its citizens from exercising their human right to leave the country. |
По этой же причине государство систематически применяет насилие и наказания, чтобы препятствовать своим гражданам в осуществлении их права покинуть страну. |
Governments, with the assistance of appropriate international organizations, should deter undocumented migration by making potential migrants aware of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries through information activities in the countries of origin. |
Правительства при поддержке соответствующих международных организаций должны препятствовать распространению незарегистрированной миграции путем ознакомления потенциальных мигрантов с юридическими условиями въезда, пребывания и обеспечения занятости в принимающих странах посредством информационной деятельности в странах происхождения. |
Drug testing can therefore be classified as both primary and secondary prevention since it may deter initiation and encourage cessation. |
Поэтому подобная экспертиза может рассматриваться как первичная и вторичная профилактика, ибо она может препятствовать началу употребления наркотиков и способствовать прекращению их употребления. |
The fact that there remain complex issues that legitimately require further deliberation should not deter us from making progress in the near term where progress is possible. |
То, что еще остаются сложные вопросы, по праву требующие дальнейшего обсуждения, не должно препятствовать достижению прогресса в ближайшее время, в тех случаях, когда прогресс возможен. |
We remain convinced that the success of the Tribunal in fulfilling its mandate would help promote the rule of law and deter the recurrence of egregious crimes. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что успех Трибунала в осуществлении им своего мандата будет содействовать цели поощрения правозаконности и препятствовать повторению прошлых вопиющих преступлений. |
However, a delayed or inadequate response by others cannot be allowed to deter the United Nations from fully and expeditiously fulfilling its commitments. |
В то же время медленная или неадекватная ответная деятельность со стороны других участников не должна препятствовать Организации Объединенных Наций, в том что касается полного и скорейшего выполнения ее обязательств. |
It would be important to avoid introducing additional requirements that could complicate the reporting process and thereby deter Parties from reporting. |
Необходимо не допускать включения дополнительных требований, которые могут усложнять процесс представления отчетности и тем самым препятствовать Сторонам направлять информацию; |
But that deadlock must not deter us from continuing to explore ways and means - consensual, of course - to put it back on track. |
Однако этот тупик не должен препятствовать нам в наших дальнейших поисках путей и средств - разумеется, на основе общего согласия, - направленных на возобновление ее работы. |
Accountability mechanisms, where they exist, have failed to deter the misuse and mismanagement of public resources, in particular public oil revenues. |
Механизмы отчетности, если таковые имеются, не могут препятствовать злоупотреблению или неэффективному использованию государственных ресурсов, в частности государственных поступлений от продажи нефти. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was concerned that putting human rights defenders under such scrutiny would deter them from performing their work. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность в связи с тем, что такой контроль над правозащитниками будет препятствовать им в осуществлении своей значимой деятельности. |
When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. |
Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
Through the International Law Enforcement Academies (ILEAs) in Bangkok, Budapest and Gaborone, the United States assists countries and regions in improving their institutional capacity to deter weapons trafficking through more effective enforcement mechanisms. |
Действуя через международные правоохранительные академии (МПОА) в Бангкоке, Будапеште и Габороне, Соединенные Штаты оказывают странам и регионам помощь в наращивании их организационного потенциала, позволяющего препятствовать незаконному обороту оружия с помощью более эффективных правоприменительных механизмов. |
Concerned also that certain detention practices and policies may act to deter a person from seeking refuge from persecution, |
будучи обеспокоена также тем, что некоторые виды практики и политики в области задержания могут препятствовать поискам людьми убежища от преследований, |
Other representatives were of the view that while several political and technical issues had not yet been fully addressed, such considerations should not deter UNDCP from continuing to pursue such an important objective. |
Другие представители высказали мнение о том, что, хотя некоторые политические и технические вопросы еще не рассмотрены в полном объеме, это не должно препятствовать продолжению деятельности ЮНДКП в целях выполнения столь важной задачи. |
Tracing the movement of these weapons will help to promote awareness and accountability in arms transfers and will deter their illicit transfer to non-State actors. |
Отслеживание передвижения этого оружия будет содействовать повышению уровня осведомленности и подотчетности в сфере поставок оружия и будет препятствовать поставкам оружия негосударственным субъектам. |
The term "to the extent possible" is mentioned here because the absence of woman judges in remote areas may not deter the operation of family courts there. |
Здесь применяется понятие "в той степени, в которой это возможно", поскольку отсутствие судей женского пола в отдаленных районах не может препятствовать деятельности семейных судов в этих областях. |
Private radio and television stations now existed that criticized those measures, but as in any democracy, media criticism of the State must not deter it from its duty of responding to acts of violence. |
Сейчас существуют частные радио- и телевизионные каналы, критикующие эти меры, однако, как и в любом демократическом обществе, критика со стороны средств массовой информации не должна препятствовать выполнению государством своего долга реагировать на акты насилия. |
Further to the comments in paragraph 97 supporting the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends the adoption of disincentives to deter abuse by legal representatives. |
В продолжение замечаний, указанных в пункте 97 по вопросу принятия общего кодекса поведения для всех консультантов, Совет рекомендует принятие сдерживающих мер, которые будут препятствовать злоупотреблениям со стороны консультантов. |