Thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. |
Тщательная регистрация телесных повреждений может стать эффективным способом сдерживания лиц, которые в противном случае могли бы прибегнуть к жестокому обращению. |
KFOR continues operations to prevent ethnic violence and protect patrimonial sites and remains vigilant in its efforts to deter possible threats directed against international organizations and military bases. |
СДС продолжают операции по недопущению этнического насилия и по защите исторических памятников и продолжают проявлять бдительность в целях сдерживания любых возможных угроз, направленных против международных организаций и военных баз. |
Many argue that restrictions on the purchase of alcohol and tax increases are not sufficient to significantly deter those determined to purchase and consume alcohol. |
Многие утверждают, что ограничения на приобретение алкоголя и повышение налогов не являются эффективным средством сдерживания тех лиц, которые намерены приобретать и потреблять алкогольные напитки. |
Subsequently the use of air power was authorized not only for the defence of UNPROFOR personnel but also to deter attacks on the safe areas. |
Впоследствии было разрешено использовать военно-воздушные силы не только для защиты персонала СООНО, но и для сдерживания от нападений на безопасные районы. |
Even if the cases are eventually dismissed, the mere initiation of these actions can deter trade and incur the costs and distraction of the procedure itself. |
Даже если в конечном итоге эти дела будут прекращены, сам факт возбуждения разбирательства может вызвать эффект сдерживания торговли, привести к дополнительным расходам и отнять время на решение процедурных вопросов. |
The efforts of the Government to extend its authority to the entire country and to develop the required law enforcement capability to deter poppy cultivation were encouraged. |
Правительству Афганистана рекомендовалось прилагать усилия для распространения своего контроля на всю национальную территорию и наращивать необходимый правоохранительный потенциал для сдерживания культивирования опийного мака. |
We would not want to have available the terrifying power of these weapons unless we believed that to be necessary to deter a future aggressor. |
И нам бы не хотелось располагать столь ужасающей мощью такого оружия, не считай мы, что она необходима для сдерживания будущего агрессора. |
The force would therefore be unable to react to multiple incidents by air, reducing its capacity to deter spoilers and possibly delaying the return to normality and peace. |
Поэтому силы будут не способны реагировать сразу на несколько инцидентов с использованием воздушных средств, что снизит их потенциал в плане сдерживания дестабилизирующих действий и, возможно, потребует больше времени для возвращения к нормальным условиям и миру. |
The IAEA capability to verify declared nuclear activities and especially to detect and deter clandestine nuclear activities should be further enhanced. |
Следует и далее упрочивать потенциал МАГАТЭ для проверки заявленной ядерной деятельности, и особенно для обнаружения и сдерживания подпольной ядерной деятельности. |
New Zealand undertook aerial and surface surveillance activities in the Pacific Ocean and Southern Ocean regions to deter IUU fishing activities. |
Новая Зеландия осуществляла наблюдение за надводными объектами, в том числе с использованием авиации, в районах Тихого и Южного океанов в целях сдерживания ННН-промысла. |
That framework sets out, inter alia, ways to enhance border security and stabilization, including by curbing the illicit trafficking in drugs and firearms and boosting the capacity of the two Governments to monitor and deter possible activities by armed and illegal elements. |
Рамочная программа включает, в частности, меры по укреплению безопасности и стабилизации обстановки на границе, включая пресечение незаконного оборота наркотиков и огнестрельного оружия и наращивание потенциала обоих правительств в части отслеживания и сдерживания возможной деятельности вооруженных и незаконных элементов. |
In response to requests from the Government for support in ending the cycle of inter-communal strife in Lakes State, UNMISS has increased patrols on arterial roadways to deter violence by armed civilians. |
В ответ на просьбы правительства об оказании помощи с тем, чтобы положить конец межобщинной напряженности в штате Озерный, МООНЮС активизировала патрулирование на главных дорогах для сдерживания насилия со стороны вооруженных гражданских лиц. |
The United Nations had an essential role to play in strengthening the capacity of States to deter terrorism and in contributing to sustainable solutions to the poverty and intolerance on which it thrived. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении потенциала государств в области сдерживания терроризма, а также в содействии нахождению устойчивых решений проблемам нищеты и нетерпимости, которые подпитывают терроризм. |
Some experts encouraged direct engagement with non-State actors to raise awareness of IHL rules and deter violations, but recognised that this was challenging particularly in the context of non-international armed conflicts. |
Некоторые эксперты рекомендовали наладить прямой контакт с негосударственными субъектами для повышения осведомленности о нормах МГП и сдерживания нарушений, но при этом признали, что эта задача является сложной, особенно в контексте немеждународных вооруженных конфликтов. |
The Second Line of Defense (SLD) programme strengthens the capacity of partner countries to deter, detect and interdict illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials across international borders, including through the global maritime shipping system. |
Программа «Вторая линия обороны» (ВЛО) направлена на укрепление потенциала стран-партнеров в деле сдерживания, обнаружения и перехвата незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов через международные границы, в том числе с помощью глобальной морской судоходной системы. |
Safeguards, rationally and well applied, have been the most efficient way to detect and deter further proliferation and to provide States Parties with an opportunity to assure others that they are in conformity with their safeguards commitments. |
Рационально и хорошо применяемые гарантии являются наиболее действенным способом обнаружения и сдерживания дальнейшего распространения и предоставления государствам-участникам возможности заверить других в том, что они соблюдают свои обязательства по гарантиям. |
Stresses the necessity to enact effective criminal sanctions to deter illegal export, transit, brokering, trafficking and related financing, in compliance with UNSC Resolution 1540 (2004). |
Подчеркивает необходимость применения эффективных уголовных санкций для сдерживания незаконного экспорта, транзита, трансграничного перемещения, посредничества, незаконного оборота и связанного с этим финансирования в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Thailand needs training courses and workshop to exchange views and experience on how to effectively detect, deter, prevent and combat the transport of illicit WMD and related materials as well as trafficking and brokering which is consistent with international law. |
4.3 Таиланд нуждается в проведении учебных курсов и семинаров по обмену мнениями и опытом относительно методов эффективного обнаружения, сдерживания, предотвращения и пресечения перевозки незаконного ОМУ и связанных с ним материалов, а также по вопросам торговли и брокерской деятельности, которые осуществляются в соответствии с международным правом. |
The use of coercive economic measures and the adoption of law and regulations with extraterritorial effect, including sanctions, to deter developing countries from exercising their sovereign right over their natural resources should never be encouraged. |
Никогда не следует поощрять использование принудительных экономических мер и принятие законов и положений, носящих экстерриториальный характер, включая санкции, в целях сдерживания развивающихся стран от реализации их суверенного права на их природные ресурсы. |
Mr. Owoseni (Nigeria) said that the death penalty was applied in Nigeria to ensure the security of citizens and deter crime. |
ЗЗ. Г-н Овосени (Нигерия) говорит, что в Нигерии смертная казнь применяется в целях обеспечения безопасности граждан и как средство сдерживания преступления. |
The Democratic People's Republic of Korea will possess a nuclear deterrent only to the extent that it can deter a military attack and nuclear threats. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет располагать средством ядерного сдерживания лишь для того, чтобы сдерживать ядерное нападение и ядерные угрозы. |
The framework provided by those instruments, it was said, was an effective means of attracting investment needed for sustainable development and capacity-building, which in turn might effectively deter many conflicts currently triggered by economic factors. |
Было отмечено, что те основы, которые заложены в этих документах, являются эффективными средствами привлечения инвестиций, необходимых для устойчивого развития и наращивания потенциала, что в свою очередь может служить эффективным фактором сдерживания многих конфликтов, в основе которых лежат экономические причины. |
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. |
Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии. |
With respect to question 18 on the list of issues, he said that internal orders by the security and police authorities were not sufficient to deter the excessive use of force against crowds. |
Что касается вопроса 18 перечня вопросов, то оратор говорит, что внутренних инструкций, издаваемых органами безопасности и полиции, недостаточно для того, чтобы воспрепятствовать чрезмерному применению ими силы для сдерживания толпы. |
Investigating and prosecuting individuals responsible for serious violations of international human rights and humanitarian law is not only an obligation, but would deter future violations and provide avenues of redress for victims. |
Расследование нарушений и привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, являются не только обязательством, но и средством сдерживания от совершения в будущем нарушений и предоставления возмещения потерпевшим. |