But the sole purpose of retaining some degree of deterrence will be to deter the use of nuclear weapons. | Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений. |
Ukraine believes that each party to the ABM Treaty has the right to make its own assessment of existing threats to its national territory and to elaborate a programme of actions in order to deter this threat. | Украина полагает, что каждая сторона Договора по ПРО имеет право на свою собственную оценку существующих угроз ее национальной территории и, соответственно, на разработку программы действий в целях сдерживания такой угрозы. |
Specific measures would be put in place to deter, deny, detect and mitigate risks, in particular of violence, to mission personnel and assets. | Для сдерживания, предотвращения, выявления и уменьшения угроз, в том числе связанных с насилием, для кадров и материальных средств Миссии будут приниматься конкретные меры. |
As of 3 p.m., New York standard time, the Bangladeshi contingent of UNPROFOR had placed two of its APC's in front of the Bihac hospital to deter further Serbian attack. | По состоянию на 15 ч. 00 м. по нью-йоркскому стандартному времени два БТР бангладешского контингента СООНО заняли боевые позиции перед больницей в Бихаче для сдерживания нового нападения со стороны сербов. |
It is anticipated that an equitable loan scheme on a needs-basis will provide a credit facility for the most vulnerable population groups and foster regional development, addressing the problem of overcrowding in Male' and deter net out migration into capital city. | Как ожидается, справедливая система займов, основанная на потребностях, предоставит возможности для получения кредитов наиболее уязвимыми группами населения и укрепит региональное развитие путем решения проблемы перенаселенности Мале и сдерживания общей миграции на столичный остров. |
The requirement of unanimous consent from the other parties would also deter frequent and abusive use of this practice. | Требование об единогласном согласии всех других сторон будет также сдерживать частое и недобросовестное использование такой практики. |
States parties continued to express contrasting views on anti-vehicle mines and mines other than anti-personnel mines. Anti-vehicle mines were legitimate defensive weapons that helped to deter and prevent armed conflict. | Государства-участники продолжают выражать взаимно противоположные мнения по противотранспортным минам и минам, отличным от противопехотных мин. Противотранспортные мины являются законным оборонительным оружием, которое помогает сдерживать и предотвращать вооруженные конфликты. |
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. | Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования. |
The lack of basic services, in particular education and health, as well as livelihood opportunities in return areas, may deter refugees and IDPs from going back home. | Отсутствие основных услуг, в частности возможностей в плане образования и медицинского обслуживания, а также возможностей для получения средств к существованию в районах возвращения, может сдерживать желание беженцев и внутренне перемещенных лиц возвратиться на родину. |
That OSCE participating states consider introducing national laws and regulations that include provisions which enable investigations, prosecution and punishment of export control violations, and that effective sanctions and penalties to punish and deter violations of export controls be established. | государствам - участникам ОБСЕ следует подумать о введении национальных законов и предписаний, которые включали бы положения, позволяющие производить расследование, преследование и наказание нарушений экспортного контроля, и установить эффективные санкции и наказания, с тем чтобы карать и сдерживать нарушения экспортного контроля. |
Instead, all available measures should be taken to investigate the crime and deter future attacks. | Вместо этого необходимо принять все доступные меры для расследования преступления и предотвращения нападений в будущем. |
Singapore has recently amended the EA Act to raise the standard of recruitment practices in Singapore and deter malpractices associated with unlicensed EA activity. | Недавно в Закон об АЗ были внесены поправки, направленные на повышение стандартов найма в Сингапуре и предотвращения злоупотреблений, связанных с деятельностью нелицензированных АЗ. |
In this regard, FAO encourages the flag State to examine how to use its various links with the fishing vessel and to promote different ways that the flag State can exercise effective control over its vessels to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing. | В этой связи ФАО рекомендует государствам флага рассматривать возможные варианты использования своих разнообразных связей с рыболовным судном и поощрять различные пути осуществления эффективного контроля за его судами в целях предотвращения и искоренения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
The European Union has consistently reminded all parties to the conflict of the urgent need to ensure accountability for all violations of international human rights law and international humanitarian law in order to deter further violations. | Европейский союз постоянно напоминает всем сторонам в конфликте о настоятельной необходимости обеспечить привлечение к ответственности виновных за все нарушения международного правозащитного права и международного гуманитарного права в целях предотвращения новых нарушений. |
After the massacre, the Irgun proposed a joint retaliatory operation with Haganah to deter such events, but the latter group did not agree. | После погрома «Иргун» предложил «Хагане» провести ответную операцию возмездия для предотвращения подобного в будущем, но «Хагана» не дала на это согласия. |
The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. | Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов. |
The existence of liability mechanisms may deter non-compliance by the parties to some multilateral environmental agreements; their bilateral, adversarial nature, however, places them beyond the scope of compliance systems. | Существование механизмов ответственности может удерживать стороны некоторых многосторонних природоохранных соглашений от несоблюдения; однако в силу своего двустороннего и конфронтационного характера такие механизмы выпадают из сферы действия систем соблюдения. |
Those negative occurrences would not in any way deter Jamaica from its commitment to play its part, as a police-contributing country, to United Nations peacekeeping missions. | Эти негативные явления ни в коей мере не будут удерживать Ямайку от выполнения своего обязательства принимать участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве страны, предоставляющей полицейские контингенты. |
Most responding States referred to legislative mechanisms and other monitoring, control and surveillance tools, at national and regional levels, to strengthen effective control over vessels flying their flag and to deter nationals and beneficial owners from engaging in illegal, unreported and unregulated fishing activities. | Большинство государств-респондентов сослалось на наличие законодательных механизмов и других инструментов мониторинга, контроля и наблюдения на национальном и региональном уровнях, которые позволяют усиливать эффективный контроль за судами, действующими под их флагом, и удерживать граждан и выгодоприобретающих владельцев от незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельности. |
As such, she/he will be able to monitor the Gift Centre operation and possibly deter inappropriate actions taken by Gift Centre personnel. | Таким образом она/он сможет контролировать деятельность Центра и, возможно, удерживать его сотрудников от неподобающих действий. |
After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. | Миссии после проведения многочисленных операций по сдерживанию и противодействию вопиющим провокациям удалось ограничить бандитизм, вооруженные нападения и другие кражи с применением оружия, которые наводили ужас в Банги и внутри страны. |
By demonstrating our intent to hold individuals accountable for the atrocities they commit, the Court will help deter some of the most serious atrocities and violations of international humanitarian law and will give new meaning and global reach to protecting refugees and other victims of conflicts. | Демонстрируя наше намерение возлагать на отдельных лиц ответственность за совершенные ими жестокости, Суд будет способствовать сдерживанию некоторых самых ужасных зверств и нарушений международного гуманитарного права и придаст новое значение и обеспечит глобальный охват делу защиты беженцев и других жертв конфликтов. |
It should help to deter violence, but only if it is credibly embodied on the ground - hence the importance of careful military planning. | Такая резолюция должна содействовать сдерживанию насилия, но это будет возможно лишь в том случае, если на местах будут приниматься надлежащие меры, поэтому важное значение имеет тщательное планирование военных операций. |
We also strongly support the Proliferation Security Initiative as a valuable means for helping prevent and deter illicit flows of weapons of mass destruction and missile related items to and from States of concern and non-State actors. | Мы также решительно поддерживаем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением в качестве ценного инструмента содействия пресечению и сдерживанию незаконных поставок оружия массового уничтожения и связанных с ракетами предметов государствам, действия которых вызывают озабоченность, и негосударственным субъектам и поставок, осуществляемых этими государствами и субъектами. |
The MONUSCO operations highlighted in the present report represent a major proactive effort by the Mission to contain the activities of armed groups, to deter them from attacking civilians and to reassure the population in sensitive areas of North and South Kivu and Orientale provinces. | Упоминаемые в настоящем докладе операции МООНСДРК представляют собой основные активные усилия Миссии по сдерживанию деятельности вооруженных групп, пресечению их нападений на гражданских лиц и успокоению населения в проблемных районах Северного и Южного Киву и Восточной провинции. |
Our primary objective in acquiring a nuclear capability has been to deter all forms of external aggression that could endanger our national security. | При обретении ядерного потенциала наша первоочередная цель состояла в том, чтобы сдержать всякого рода внешнюю агрессию, которая могла бы поставить под угрозу нашу национальную безопасность. |
This has failed to deter attacks upon the Bihac safe area. | Таким путем не удалось сдержать нападения на безопасный район Бихача. |
Military attacks, including the possible use of nuclear weapons, are envisaged even against non-nuclear-weapon States to deter or eliminate the threats and capabilities of so-called weapons of mass destruction. | Предусматриваются военные нападения с возможным применением ядерного оружия даже против неядерных государств, чтобы сдержать или устранить угрозу возможного применения так называемого оружия массового уничтожения. |
The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. | Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями. |
(l) Preventive measures and deterrent 202. The expulsion of aliens has been used to prevent or deter certain conduct. The expulsion of aliens on such grounds appears to have diminished by the early twentieth century. | К высылке иностранцев государства прибегали с целью предупредить или сдержать определенное поведение, однако, как представляется, число высылаемых на таких основаниях иностранцев сократилось в начале ХХ века. |
Phase 2 will focus on the dissemination of counter-piracy messaging in Somalia and key refugee camps in Kenya to deter young men from joining criminal networks engaged in piracy. | На втором этапе основное внимание будет уделяться распространению информации о борьбе с пиратством в Сомали и в основных лагерях беженцев в Кении, с тем чтобы удержать молодых людей от вступления в причастные к пиратству преступные сообщества. |
Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. | Несмотря на многочисленные усилия со стороны правозащитников на местах удержать представителей государства от продолжения подобной практики, осуществлявшиеся, как правило, в форме занятий по повышению осведомленности, продолжают поступать сообщения о том, что в западных провинциях местных жителей принуждают предоставлять или переносить дрова. |
Criminal penalties are in place to deter credit or financial institutions from maintaining correspondent banking relationships where there are reasonable grounds to believe that they could contribute to the nuclear, weapons of mass destruction or ballistic missile programmes of the Democratic People's Republic of Korea. | Предусмотренные уголовные наказания призваны удержать кредитные и финансовые учреждения от поддержания корреспондентских банковских отношений в тех случаях, когда есть разумные основания полагать, что они могут способствовать осуществлению Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных программ, программ, касающихся оружия массового уничтожения, или программ, связанных с баллистическими ракетами. |
In cases of mounting conflict, early indication by the Security Council that it is carefully monitoring the conflict in question and that it is willing to use its powers under the Rome Statute might deter parties from committing crimes against humanity and violating the laws of war. | В ситуациях, когда конфликт нарастает, своевременное предупреждение со стороны Совета Безопасности о том, что он внимательно следит за этим конфликтом и готов использовать свои полномочия, предусмотренные в Римском статуте, могло бы удержать стороны от совершения преступлений против человечности и нарушения законов и обычаев войны. |
These economic and political risks may be enough to deter current EMU members from deciding to leave. But remaining in the euro zone could impose significant costs on some of them. | Этих экономических и политических рисков может быть достаточно, чтобы удержать нынешних членов Европейского экономического и валютного союза от решения отказаться от евро. |
Widely available and reliable data and positive reviews of a country's economic situation might not always deter an adverse reaction in financial markets. | Общедоступные и надежные данные и позитивные обзоры экономического положения страны далеко не всегда могут предотвратить враждебную реакцию со стороны финансовых рынков. |
The first is to impose a cost on fossil fuels to compensate for, and deter, CO2 emissions into the atmosphere. | Первый способ заключается в увеличении цены на ископаемые виды топлива, чтобы компенсировать или предотвратить выбросы СО2 в атмосферу. |
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. | Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. | Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира. |
The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. | Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
For that reason, establishing a peacebuilding commission will be a contentious enterprise, but that should not deter us from pursuing a worthy goal. | По этой причине создание комиссии по миростроительству будет спорным предприятием, однако это не должно нам помешать идти по пути достижения достойной цели. |
The Agency has some unique features, which continue to serve us well in staffing, but which may also deter some qualified experts from joining us. | Агентство имеет некоторые уникальные показатели, которые продолжают нам помогать в кадровой работе, но могут также и помешать некоторым квалифицированным экспертам присоединиться к нам. |
Corruption has an impact on virtually all levels of government, and accountability mechanisms, where they exist, have so far been unable to deter the misuse and mismanagement of public resources. | Коррупцией пронизаны все уровни органов управления, и механизмы подотчетности, где они существуют, пока неспособны помешать злонамеренному использованию и неправильному управлению государственными ресурсами. |
State apparatus, oppressive laws and other tools of repression continue to be used against defenders in attempts to deter them from the valuable work they contribute to the promotion of human rights. | Государственный аппарат, карательные законы и другие репрессивные средства по-прежнему используются против правозащитников в попытках помешать им выполнять ту важную работу, которая является их вкладом в поощрение прав человека. |
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. | Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
Drug testing can therefore be classified as both primary and secondary prevention since it may deter initiation and encourage cessation. | Поэтому подобная экспертиза может рассматриваться как первичная и вторичная профилактика, ибо она может препятствовать началу употребления наркотиков и способствовать прекращению их употребления. |
However, a delayed or inadequate response by others cannot be allowed to deter the United Nations from fully and expeditiously fulfilling its commitments. | В то же время медленная или неадекватная ответная деятельность со стороны других участников не должна препятствовать Организации Объединенных Наций, в том что касается полного и скорейшего выполнения ее обязательств. |
Other representatives were of the view that while several political and technical issues had not yet been fully addressed, such considerations should not deter UNDCP from continuing to pursue such an important objective. | Другие представители высказали мнение о том, что, хотя некоторые политические и технические вопросы еще не рассмотрены в полном объеме, это не должно препятствовать продолжению деятельности ЮНДКП в целях выполнения столь важной задачи. |
Finally, I wish to reiterate that the success of the Tribunal in fulfilling its mandate will help to promote the rule of law and deter repetition of the egregious crimes by man against man. | В заключение, я хочу вновь подчеркнуть, что успех Трибунала в выполнении своего мандата будет способствовать правопорядку и препятствовать повторению вопиющих преступлений человека против человека. |
A further hidden cost of such incidents is the fear of cybercrime, which may erode usage of the technologies or deter Governments and populations in developing countries from making the most effective use of them. | Еще одним скрытым стоимостным фактором таких про-исшествий является страх перед кибернетической преступностью, который может препятствовать рас-ширению использования компьютерных технологий или заставлять правительства и население в разви-вающихся странах воздерживаться от максимально эффективного применения таких технологий. |
In the past, it has often been able to deter, address, resolve and prevent. | В прошлом она нередко могла обеспечить сдерживание, была способной решать, регулировать и предотвращать. |
Our Government has put in place a framework to prevent the operation of substandard vessels and to exercise effective control over vessels flying its flag in order to prevent and deter them from engaging in IUU fishing. | Поэтому для предотвращения эксплуатации не отвечающих техническим требованиям судов и для осуществления эффективного контроля над судами, плавающими под нашим флагом, наше правительство разработало специальные требования, которые позволят предотвращать и сдерживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
EUFOR will provide a robust military presence in order to: deter the former Entity Armed Forces and other armed groups; monitor and ensure continued compliance with the military aspects of the Framework Agreement; and prevent a resumption of violence. | ЕВФОР будут обеспечивать надежное военное присутствие, с тем чтобы оказывать сдерживающее воздействие на бывшие вооруженные силы Образования и другие вооруженные группы; осуществлять контроль и обеспечивать постоянное соблюдение военных аспектов Рамочного соглашения и предотвращать возобновление насилия. |
CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. | ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ |
We are of the view that the CCW and its five Protocols adequately address humanitarian aspects of mines, including anti-vehicle mines. Anti-vehicle mines are defensive weapons meant to deter aggression and to avert war, and can thus, contribute to stability in a conflict situation. | Мы считаем, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия и пять протоколов к ней успешно покрывают гуманитарные аспекты мин, в том числе противотранспортных мин. Противотранспортные мины являются оборонительным оружием, призванным сдерживать агрессию и предотвращать войну и, как таковые, способствуют стабильности в конфликтной ситуации. |
He's not going to let the location of his desk deter him at all. | И не позволяет местоположению своего стола остановить его. |
At the same time, it was naive to think that any court, however competent and effective, could deter war criminals. | В то же время было бы наивным полагать, что тот или иной суд, сколь бы компетентным и эффективным он ни был, может остановить военных преступников. |
We firmly believe that the perpetrators must be brought to justice, because that is the only way to deter other possible perpetrators. | Мы твердо убеждены, что те, кто несет за них ответственность, должны предстать перед правосудием, так как это единственный путь остановить тех, кто планирует совершение подобных преступлений. |
Georgia values the diplomatic efforts of the allies, who helped to stop and deter further aggression by the Russian troops and provided considerable assistance to the Georgian Government in restoring economic stability and repairing damaged infrastructure. | Грузия высоко ценит дипломатические усилия союзников, которые помогли остановить и сдержать дальнейшую агрессию российских войск и предоставили значительную помощь правительству Грузии в восстановлении экономической стабильности и поврежденной инфраструктуры. |
All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. | Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель. |
It is clear that this interpretation is solely motivated by the need to deter any forms of criticism. | Очевидно, что такое толкование мотивировано исключительно потребностью воспрепятствовать любым видам критики. |
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. | Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others. | Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем. |
MOTAPM may also be used by non-military organisations including terrorist groups to deter, demoralise or destabilise an area either in pursuit of their own goals or to prevent success by others. | НППМ могут использоваться и невоенными организациями, в том числе террористскими группировками, с целью устрашения, деморализации или дестабилизации того или иного района либо в порядке реализации своих собственных целей, либо же чтобы воспрепятствовать чужому успеху. |
He did not share the view that the scale of the integrated programmes might deter private-sector donors. | Он не разделяет точку зрения, что уровень комп-лексных программ может отпугнуть доноров из част-ного сектора. |
By reducing the rewards of crime, the balance of risk and reward is affected and the prospect of losing assets may deter some from crime. | В результате уменьшения отдачи от преступной деятельности меняется соотношение степени риска и такой отдачи, при этом перспектива утраты активов может отпугнуть некоторых лиц от совершения преступлений. |
We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. | Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей. |
Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. | Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы. |
Land taxation may cause difficulties in countries in transition: it may discourage potential investors and deter potential owners from participating in the privatization process. | В странах с переходной экономикой налогообложение земельной собственности может вызвать дополнительные трудности: оно может отпугнуть потенциальных инвесторов и потенциальных владельцев от участия в процессе приватизации. |
These cases demonstrate the commitment of FSU, and the justice system to deter gender-based violence by bringing to justice all those charged with such crimes, regardless of status, and to punish them according to the applicable laws, where found guilty. | Эти случаи демонстрируют решимость ПЗС и системы правосудия пресекать гендерное насилие, привлекая к судебной ответственности всех обвиняемых в таких преступлениях, независимо от их статуса, и, в случае признания их виновными, наказывая их в соответствии с законом. |
Canada continues to assess areas to improve its national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. | Канада продолжает проводить оценки в этой области в целях укрепления национального потенциала, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement efforts in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. | Венгрия придает особое значение идее всеобъемлющего сотрудничества между правоохранительными органами в Европе на основе разработки и применения соответствующих эффективных механизмов пограничного контроля и обеспечения законности, которые позволяли бы выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать преступную деятельность и другие правонарушения. |
The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. | была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности; |
The preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances, and of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. | Можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ, а также пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. | В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования. |
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. | Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов. |
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. | Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |