Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
Although safe areas have been created and UNPROFOR was given a mandate to protect them, the Security Council was extremely reluctant to authorize coercive action to deter attacks on them. Хотя безопасные районы и были созданы, а СООНО был предоставлен мандат на их защиту, Совет Безопасности не проявлял особого желания санкционировать применение принудительных мер для сдерживания нападений на них.
In addition, KFOR troops continue to patrol in all major urban areas and in the countryside in order to deter crime and instil a sense of personal safety in the population. Кроме того, военнослужащие СДК продолжают патрулировать все крупные города и сельскую местность в целях сдерживания преступности и содействия выработке у населения чувства личной безопасности.
During the Cold War, the West used hard power to deter Soviet aggression, while it used soft power to erode faith in Communism behind the iron curtain. Во время холодной войны Запад использовал жесткую силу для сдерживания советской агрессии и мягкую силу для подрыва веры в коммунизм по ту сторону железного занавеса.
However, the term has been usually taken on its own to deter or denounce the effort by these communities, or the organizations supporting them, to exercise their constitutional rights and freedoms to organize themselves to protect their right to their land and livelihoods. Однако этот термин, как правило, используется самостоятельно для сдерживания или объявления незаконными попыток этих общин или организаций, выступающих на их стороне, осуществить свои конституционные права или свободы в области создания организаций для защиты своих земель и средств к существованию.
Indeed, the conflicts we have seen in recent years have demonstrated that the massive destruction caused by conventional arms requires that initiatives be taken to deter their proliferation, and in particular the illicit traffic in small-calibre weapons, now a real scourge in Africa. Конфликты последних лет действительно показали, что массовые разрушения, вызванные применением обычного вооружения, требуют осуществления инициатив в целях обеспечения сдерживания их распространения, в особенности в том, что касается незаконного оборота стрелкового оружия, который сейчас поистине стал бичом Африки.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
Pakistan, however, would not remain oblivious to the evolving security dynamics in South Asia and would maintain a full spectrum deterrence capability to deter all forms of aggression. Вместе с тем, Пакистан не будет оставлять без внимания эволюцию условий безопасности в Южной Азии и будет сохранять весь спектр возможностей сдерживания, с тем чтобы сдерживать все формы агрессии.
A permanent global institution like the Court would not only help to deter such atrocities by reducing the reaction time of the international community, but would also make the likelihood of prosecution more predictable. Постоянный международный орган, каковым является Суд, не только поможет сдерживать такие злодеяния благодаря сокращению времени реагирования международного сообщества, но и обеспечит бóльшую предсказуемость вероятности судебного преследования.
To discourage reservations was counterproductive and would deter adherence to international treaties. Призыв к отказу от оговорок является контрпродуктивным, поскольку это будет сдерживать процесс присоединения государств к международным договорам.
The creation of an African stand-by force will deter conflicts on the continent and supplement strong and effective cooperation between the United Nations, the European Union and the African Union. Создание Африканских резервных сил будет сдерживать конфликты на континенте и содействовать прочному и эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и Африканским союзом.
We are of the view that the CCW and its five Protocols adequately address humanitarian aspects of mines, including anti-vehicle mines. Anti-vehicle mines are defensive weapons meant to deter aggression and to avert war, and can thus, contribute to stability in a conflict situation. Мы считаем, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия и пять протоколов к ней успешно покрывают гуманитарные аспекты мин, в том числе противотранспортных мин. Противотранспортные мины являются оборонительным оружием, призванным сдерживать агрессию и предотвращать войну и, как таковые, способствуют стабильности в конфликтной ситуации.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
The EU is committed to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal to prevent, deter, halt and if possible eliminate proliferation programmes. ЕС готов принимать решительные меры, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты и механизмы, в целях предотвращения, сдерживания, прекращения и, по возможности, свертывания программ распространения.
The Organization also welcomed the initiative by FAO to develop an IPOA to prevent, deter, and eliminate IUU fishing and was following the progress of the initiative. Организация приветствовала также инициативу ФАО относительно разработки МПД для предотвращения, сокращения масштабов и искоренения практики НРП и тщательно следит за прогрессом в области этой инициативы.
Despite repeated incidents resulting in significant loss of life and continued insecurity, no visible steps have been taken to strengthen the capacity of local authorities and the security apparatus to deter inter-communal conflicts. Несмотря на неоднократные инциденты, приводящие к гибели значительного числа людей и сохранению плохой обстановки в области безопасности, никаких существенных шагов для расширения возможностей местных властей и аппарата безопасности в области предотвращения межобщинных конфликтов не предпринималось.
In Mostar, the IFOR presence was increased to deter potential disturbances during the transfer of police responsibilities from the WEU to the IPTF-monitored Federation Police Force, beginning on 15th October. В Мостаре присутствие СВС было расширено для предотвращения возможных волнений в период передачи полицейских функций от ЗЕС полицейским силам Федерации под контролем СМПС начиная с 15 октября.
The so-called "two-week rule" on foreign domestic helpers was imposed to prevent abuse and to deter foreign domestic helpers and imported workers from overstaying and taking up unauthorized work. В отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, соблюдается так называемое правило «двух недель» с целью предотвращения жестокого обращения и предотвращения нарушения визового режима и несанкционированного трудоустройства со стороны иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, а также со стороны импортированных рабочих.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции.
The existence of liability mechanisms may deter non-compliance by the parties to some multilateral environmental agreements; their bilateral, adversarial nature, however, places them beyond the scope of compliance systems. Существование механизмов ответственности может удерживать стороны некоторых многосторонних природоохранных соглашений от несоблюдения; однако в силу своего двустороннего и конфронтационного характера такие механизмы выпадают из сферы действия систем соблюдения.
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии.
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33.
While we acknowledge that our journey towards a nuclear-weapon-free world will not be easy, we do not believe that difficulties should deter us from beginning our quest for a nuclear-weapon-free world, for ourselves and for our children. Хотя мы признаем, что наш путь к освобождению планеты от ядерного оружия легким не будет, мы отнюдь не считаем, что трудности должны удерживать нас от начала движения по пути освобождения мира от ядерного оружия, как для себя, так и для наших детей.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
They expressed readiness to consider further measures to deter those attempting to derail the political transition. Они выразили готовность рассмотреть дальнейшие меры по сдерживанию тех, кто пытается сорвать политический переходный процесс.
Some authorities have published their approach to deter potential fraudsters and ensure that a consistent approach is taken. Некоторые органы власти распространяют информацию о своем подходе к деятельности по сдерживанию потенциальных мошенников и обеспечивают его последовательное применение.
After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. Миссии после проведения многочисленных операций по сдерживанию и противодействию вопиющим провокациям удалось ограничить бандитизм, вооруженные нападения и другие кражи с применением оружия, которые наводили ужас в Банги и внутри страны.
Further efforts are also needed in the preparation of national plans to combat illegal, unreported and unregulated fishing, as called for by the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. Необходимы также дальнейшие усилия по подготовке национальных планов борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, как предписано в Международном плане действий по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
Not enough to deter Odin and Bayard and others who covet Camelot's wealth. Этого не достаточно, чтобы сдержать Одина, Баярда и других, кто жаждет богатств Камелота.
This would also help to deter or dissuade potential perpetrators of such crimes and violations. Это поможет также сдержать или разубедить соответствующие стороны от возможного совершения таких преступлений и правонарушений.
I was able to deter him from doing that, and I'm fine. Я сумел сдержать его, и я в порядке.
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира.
We hope that this will help provide justice for victims, limit impunity and deter acts of genocide, crimes against humanity and war crimes in the next century. Мы надеемся на то, что это поможет обеспечить справедливость для жертв, ограничить безнаказанность, сдержать акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления в следующем веке.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
Education was indispensable for peace and development, as it helped deter children from joining in armed conflict. Одним из обязательных условий мира и развития является образование, поскольку оно помогает удержать детей от участия в вооруженных конфликтах.
There were complaints that leaders of the association were followed as a tactic to intimidate them and to deter others from participating in the protest. Поступали жалобы на то, что лидеров объединения преследовали с целью запугать их и удержать других от участия в акциях протеста.
To protect commercial banks from risking their own solvency (and the whole country's solvency besides) once again, Richard Robb suggested that a small tax on banks' short-term debts be imposed in order to deter banks from over-borrowing. Чтобы защитить банки от рисков, связанных с потерей платёжеспособности (а возможно и платёжеспособности целых стран), Ричард Робб снова предложил облагать краткосрочные долговые обязательства банков небольшим налогом, чтобы удержать банки излишних заимствований.
At the same time, most court decisions on cases of disturbing public peace and order have resulted in small monetary fines that are not sufficient to deter offenders and prevent recidivism. В то же время при рассмотрении дел, связанных с нарушением общественного спокойствия и порядка, суды в большинстве случаев в качестве наказания назначали небольшие денежные штрафы, которых недостаточно для того, чтобы удержать потенциальных правонарушителей и предотвратить рецидивы.
JS1 indicated that the number of defectors coming to the Republic of Korea had decreased by more than 50 percent, reflecting stricter security measures and violence used to deter North Koreans from leaving. Авторы СП1 указали на тот факт, что число перебежчиков в Республику Корея сократилось более чем на 50%, что является отражением более строгих мер безопасности и насилия, применяемых для того, чтобы удержать граждан Северной Кореи от бегства.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
Still, there is a need to deter environmental degradation and natural resource depletion. В то же время необходимо предотвратить ухудшение состояния окружающей среды и истощение природных ресурсов.
In these circumstances, my Special Representative is deeply concerned about implementing the new concept of operations and initiating more assertive actions without having the capacity to guarantee a longer-term protection presence that will deter mischief and opposition. В этих обстоятельствах мой Специальный представитель испытывает серьезные опасения в связи с осуществлением новой концепции операций и принятием более активных мер при отсутствии возможностей гарантировать долгосрочную охрану, способную предотвратить беспорядки и противодействие.
(b) Places where children congregate should be closely monitored, not only to enable children to be rescued but also to deter potential abusers from exploiting them; Ь) следует осуществлять строгий контроль за местами скопления детей не только для того, чтобы оказать детям экстренную помощь, но и предотвратить их возможную эксплуатацию;
The faithful, swift and effective implementation of that responsibility to protect will help to prevent, deter or halt such situations. Строгое, оперативное и эффективное выполнение обязательства по обеспечению защиты поможет предотвратить, сдержать или остановить такого рода инциденты.
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
Although there were those who wished to diminish the influence of the Committee, nothing would deter it from pursuing the implementation of its clearly defined mandate. Хотя кое-кто и хотел бы принизить роль Комитета, ничто не может помешать ему заниматься выполнением своего четко очерченного мандата.
Corruption has an impact on virtually all levels of government, and accountability mechanisms, where they exist, have so far been unable to deter the misuse and mismanagement of public resources. Коррупцией пронизаны все уровни органов управления, и механизмы подотчетности, где они существуют, пока неспособны помешать злонамеренному использованию и неправильному управлению государственными ресурсами.
However, to protect democracy and freedoms, to deter extremists from exploiting people's vulnerabilities again and to give people hope and opportunities, Nepal must win the war on poverty and speed up sustainable development. Однако для того, чтобы защитить демократию и свободы, помешать экстремистам вновь воспользоваться уязвимостью населения и дать народу надежду и возможности, Непал должен начать войну с нищетой и ускорить процесс устойчивого развития.
Early security provision, for example, may be essential to prevent relapse into conflict and to deter potential spoilers to a peace process. Так, например, скорейшее обеспечение безопасности может иметь существенно важное значение для того, чтобы не допустить рецидива конфликта и помешать действиям тех, кто хотел бы подорвать мирный процесс.
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
For the same reason, the State systematically uses violence and punishment to deter its citizens from exercising their human right to leave the country. По этой же причине государство систематически применяет насилие и наказания, чтобы препятствовать своим гражданам в осуществлении их права покинуть страну.
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was concerned that putting human rights defenders under such scrutiny would deter them from performing their work. Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность в связи с тем, что такой контроль над правозащитниками будет препятствовать им в осуществлении своей значимой деятельности.
Private radio and television stations now existed that criticized those measures, but as in any democracy, media criticism of the State must not deter it from its duty of responding to acts of violence. Сейчас существуют частные радио- и телевизионные каналы, критикующие эти меры, однако, как и в любом демократическом обществе, критика со стороны средств массовой информации не должна препятствовать выполнению государством своего долга реагировать на акты насилия.
The Convention on the Rights of the Child recognizes the evolving capacities of adolescents to make decisions in matters affecting their lives, but many States still require parental consent for adolescents to obtain access to contraceptive information and services, which can deter adolescents from seeking them. В Конвенции о правах ребенка признается изменение возможностей подростков принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, однако во многих государствах по-прежнему требуется согласие родителей на получение подростками доступа к информации и услугам, касающимся контрацептивов, что может препятствовать их обращению за ними.
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
We understand also the need for due diligence and for appropriate checks and balances to frustrate and deter money laundering. Мы также понимаем, что необходимо проявлять должное терпение и осуществлять соответствующую систему проверок и балансов для того, чтобы не допускать и предотвращать отмывание денег.
Furthermore, access to precise information about the true extent of cybercrime can enable law enforcement agencies to improve anti-cybercrime strategies, deter potential attacks and ensure that more appropriate and effective legislation is enacted. Кроме того, доступ к точной информации об истинных масштабах киберпреступности позволит правоохранительным органам совершенствовать стратегии борьбы с киберпреступностью, предотвращать возможные атаки и обеспечивать принятие и осуществление более целенаправленного и эффективного законодательства.
In such circumstances, MONUC should have the military capability to take action to support the transitional process and to deter such challenges while, at the same time, ensuring the protection of civilians who may be at risk. В таких случаях МООНДРК должна располагать военным потенциалом, позволяющим принимать меры в поддержку переходного процесса и предотвращать такие угрозы, обеспечивая в то же время защиту находящихся в опасности гражданских лиц.
Our Government has put in place a framework to prevent the operation of substandard vessels and to exercise effective control over vessels flying its flag in order to prevent and deter them from engaging in IUU fishing. Поэтому для предотвращения эксплуатации не отвечающих техническим требованиям судов и для осуществления эффективного контроля над судами, плавающими под нашим флагом, наше правительство разработало специальные требования, которые позволят предотвращать и сдерживать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел.
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права.
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
He's not going to let the location of his desk deter him at all. И не позволяет местоположению своего стола остановить его.
An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания.
IDF used tear gas and smoke grenades to deter the protesters and live fire to prevent them crossing the ceasefire line. ЦАХАЛ использовала слезоточивый газ и дымовые шашки, с тем чтобы остановить демонстрантов, а также открыла огонь боевыми патронами, с тем чтобы не дать им пересечь линию прекращения огня.
Nothing could deter her. Ничто не могло её остановить.
Indeed, it became generally believed that the threat of nuclear war would deter any strike against the United States. Существовало общее мнение, что угроза нанесения Соединёнными Штатами ядерного удара должна остановить любого потенциального агрессора.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников.
The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями.
The key objective in establishing such commissions was to discourage a sense of impunity and to deter a repeat of such massacres. Обе комиссии были учреждены для того, чтобы воспрепятствовать созданию атмосферы безнаказанности и не допустить повторения таких массовых убийств.
The Security Council has increasingly resorted to the imposition of targeted sanctions since the early 1990s in an effort to curb the flow of arms to parties in conflict, deter acts of international terrorism and, more recently, stem nuclear proliferation. С начала 90х годов Совет Безопасности все чаще прибегает к использованию адресных санкций в попытке обуздать приток оружия сторонам в конфликте, удержать от совершения актов международного терроризма и - в последнее время - воспрепятствовать ядерному распространению.
It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others. Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем.
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
If we create smaller weapons using our torpedoes, and destroy a few of their bioships it may deter them, convince them to give up this war. Если мы создадим меньшее оружие, используя наши торпеды, и уничтожим несколько их биокораблей, это может отпугнуть их, заставить бросить эту войну.
First, its membership and history lead it to act as an organization exclusively for Governments, adopting attitudes and work styles that can deter others. Во-первых, ее членский состав и ее история обусловливают то, что она действует как организация, предназначенная исключительно для правительств, занимающая позиции и использующая методы работы, которые могут отпугнуть других.
A robust audit approach in a country with a very large domestic market or abundant natural resources might be successful, but a similar rigid approach in developing countries without those characteristics might deter foreign investment. Проведение жесткой ревизии в стране с очень емким внутренним рынком или изобильными природными ресурсами может быть оправдано, однако столь же жесткий подход в развивающихся странах, не обладающих такими характеристиками, может отпугнуть иностранных инвесторов.
It's a spider that wants to DETER predators, so it creates a fake spider. Это паук, который хочет отпугнуть хищников, поэтому он создает фальшивого паука.
Land taxation may cause difficulties in countries in transition: it may discourage potential investors and deter potential owners from participating in the privatization process. В странах с переходной экономикой налогообложение земельной собственности может вызвать дополнительные трудности: оно может отпугнуть потенциальных инвесторов и потенциальных владельцев от участия в процессе приватизации.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
The WMD Proliferation Prevention Initiative for non-Russian FSU states assists Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan, and Ukraine in strengthening their ability to deter, detect, and interdict trafficking of WMD and related materials. Инициатива по предотвращению распространения ОМУ для государств бывшего Советского Союза, помимо России, помогает Азербайджану, Казахстану, Узбекистану и Украине в укреплении их способности пресекать, выявлять и воспрещать оборот ОМУ и относящихся к нему материалов.
This has stimulated renewed discussion on the purpose, effectiveness and relevance of verification in its capacity to promote compliance and to deter, detect and help to address non-compliance. Это дало новый толчок дискуссии по вопросу о цели, эффективности и уместности контроля как средства, призванного способствовать соблюдению, пресекать и выявлять случаи несоблюдения и содействовать решению этой проблемы.
The Government and people of Sierra Leone view those crimes seriously, and because of that we were among the first countries to sign and ratify the ICC Statute, whose objective is to promote the rule of law and deter impunity. Правительство и народ Сьерра-Леоне относятся к таким преступлениям со всей серьезностью, и поэтому мы в числе первых подписали и ратифицировали статут МУС, цель которого - содействовать верховенству права и пресекать безнаказанность.
Awareness raising and education of financial and business institutions on their obligations to detect prevent and deter money laundering and associated offences. проведение учебной информационной работы среди сотрудников финансовых учреждений и представителей деловых кругов и разъяснение им их обязанности обнаруживать, предотвращать и пресекать отмывание денег и сходные по составу преступления.
Japanese law enforcement authorities and customs are working on improvement of the national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. Японские правоохранительные и таможенные органы занимаются совершенствованием национального механизма, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов.
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
The animals clawed forelimbs would have allowed it to pull down tree branches in order to browse, as well as deter Miocene predators such as bear-dogs and saber-toothed cats. Эти звери имели когтистые передние конечности, которыми они могли пригибать ветви деревьев и объедать листья, а также отпугивать миоценовых хищников, таких как амфициониды и саблезубые кошки.
Больше примеров...