Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
In the face of the growing number of attacks, Benin lacks the capacity to effectively deter or pursue attackers. В условиях увеличения количества нападений Бенин оказался не в состоянии осуществлять эффективные меры сдерживания и преследовать нарушителей.
However, drug trafficking and terrorism are now squarely on the international agenda, as these are problems which require international cooperation to deter, prevent and counter. И тем не менее наркобизнес и терроризм уже прямо фигурируют в международной повестке дня, ибо эти проблемы требуют международного сотрудничества в плане сдерживания, предотвращения и противодействия.
The Special Committee endorses the need for an appropriately strong military and civilian police presence, backed by adequate support resources throughout the peacekeeping operation, in order to deter spoilers and establish the credibility of the United Nations. Специальный комитет поддерживает предложение о необходимости обеспечения присутствия надлежащих воинских подразделений и гражданской полиции, подкрепляемого надлежащими вспомогательными ресурсами в течение всей операции по поддержанию мира, для сдерживания «непримиримых» и обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций.
Monitoring and supervision seek to discourage non-compliance, while enforcement is a disciplinary function that seeks to ensure that there are consequences to the violation of rules, involving a set of tools used to punish breaches of laws and regulations and to deter future violations. Мониторинг и надзор направлены на предотвращение несоблюдения, а обеспечение применения является дисциплинирующей функцией, обуславливающей наступление определенных последствий в случае нарушения правил и связанной с набором инструментов для применения санкций в случае нарушений законодательства и нормативных правил и для сдерживания правонарушений в будущем.
During the first years of the First World War, the RCN's six-vessel naval force patrolled both the North American west and east coasts to deter the German naval threat, with a seventh ship, HMCS Shearwater joining the force in 1915. В первые годы Первой мировой войны шесть кораблей Королевского канадского военно-морского флота патрулировали оба североамериканских - западное и восточное - побережья для сдерживания угрозы от императорского флота Германии, седьмой корабль «Шируотер» вступил в строй в 1915 году.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения.
Barriers to entry to a market refer to a number of factors which may prevent or deter the entry of new firms into an industry even when incumbent firms are earning excess profits. Барьеры на пути проникновения на рынок представляют собой ряд факторов, которые могут блокировать или сдерживать проникновение новых фирм на рынок отрасли даже в тех случаях, когда уже действующие на нем фирмы получают сверхприбыли.
We exercised our nuclear option, without violating any international obligation, in order to deter any nuclear threats that would have compromised our national security and our strategic autonomy, necessary for pursuing the development goals of our people. Мы реализовали свой ядерный выбор - без нарушения какого-либо международного обязательства, - с тем чтобы сдерживать любые ядерные угрозы, которые подрывали бы нашу национальную безопасность и нашу стратегическую автономность, необходимую для реализации целей
For example, enacting national legislation that penalizes the contractor for not complying with the Convention will work to deter the contractor from breaching the Convention; however, it will never ensure that the contractor always complies. Например, принятие национального законодательства, предусматривающее наказание контрактора за несоблюдение Конвенции, будет эффективно сдерживать контрактора от нарушения Конвенции; однако это никоим образом не обеспечит, чтобы контрактор всегда соблюдал действующие положения.
Singapore has invested enough in its military defense to make itself seem as indigestible as "a poisoned shrimp" to neighbors that it wishes to deter. Сингапур инвестировал достаточно в свою военную оборону, чтобы выглядеть перед соседями, которых он хочет сдерживать, как «отравленная креветка».
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
MONUC military have maintained a presence during and after such investigations to deter possible reprisals against the population by armed groups. В ходе и после таких расследований воинские подразделения МООНДРК сохраняли свое присутствие в этих местах для предотвращения возможных репрессалий против населения со стороны вооруженных групп.
This would be a very valuable and effective measure to prevent and deter corrupt practices, while promoting a culture of transparency and accountability in the administration of public funds. Это может быть весьма полезной и эффективной мерой для предупреждения и предотвращения случаев коррупции, что будет также способствовать формированию культуры открытости и ответственности при использовании государственных средств.
Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица.
MONUSCO redeployed troops from both the Western and Ituri brigades to North Kivu to reinforce the capacity of the Congolese armed forces, deter any attack on Goma and provide the North Kivu brigade with increased tactical flexibility. Для усиления частей Конголезских вооруженных сил, предотвращения нападения на Гому и расширения возможностей для тактического маневра бригады, дислоцированной в Северном Киву, МООНСДРК перебросила в Северное Киву личный состав из бригад, базирующихся на западе и в Итури.
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения.
Its failure, however, should not deter States parties from ensuring the integrity of and compliance with the Treaty. Ее неудача, однако, не должна удерживать государства-участники от обеспечения целостности и соблюдения Договора.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.
Most responding States referred to legislative mechanisms and other monitoring, control and surveillance tools, at national and regional levels, to strengthen effective control over vessels flying their flag and to deter nationals and beneficial owners from engaging in illegal, unreported and unregulated fishing activities. Большинство государств-респондентов сослалось на наличие законодательных механизмов и других инструментов мониторинга, контроля и наблюдения на национальном и региональном уровнях, которые позволяют усиливать эффективный контроль за судами, действующими под их флагом, и удерживать граждан и выгодоприобретающих владельцев от незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельности.
It is certainly not designed to deter claims from those with genuine disputes and we recognise that access to justice is vitally important. Конечно, это предназначено не для того, чтобы удерживать от подачи исков тех, кто нуждается в решении подлинных споров, и мы признаем, что доступ к правосудию имеет жизненно важное значение.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. Тем временем, по мнению Группы, продолжение наблюдения и представления докладов о незаконной эксплуатации ресурсов будет по крайней мере содействовать сдерживанию такой деятельности.
There are border controls and law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat, including through international cooperation, the illicit trafficking and brokering in such items in accordance with national legal authorities and legislation consistent with international law. Осуществляются пограничный контроль и правоприменительные меры по выявлению, сдерживанию, предупреждению и противодействию, в том числе на основе международного сотрудничества, незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов в соответствии с национальными системами правового регулирования и законодательством согласно международному праву.
At its meeting in May 2009, the Contact Group adopted shipping industry best management practices to deter piracy in the Gulf of Aden and off the coast of Somalia, which had been agreed upon by the representatives of 11 shipping industry organizations. На своем совещании в мае 2009 года Контактная группа приняла «Передовые управленческие наработки судоходной индустрии по сдерживанию пиратства в Аденском заливе и у побережья Сомали», которые были согласованы представителями 11 организаций судоходной индустрии.
We also strongly support the Proliferation Security Initiative as a valuable means for helping prevent and deter illicit flows of weapons of mass destruction and missile related items to and from States of concern and non-State actors. Мы также решительно поддерживаем Инициативу по безопасности в борьбе с распространением в качестве ценного инструмента содействия пресечению и сдерживанию незаконных поставок оружия массового уничтожения и связанных с ракетами предметов государствам, действия которых вызывают озабоченность, и негосударственным субъектам и поставок, осуществляемых этими государствами и субъектами.
Clearly, an important method of reducing terrorist acts is to deter future acts by resolute prosecution of those involved. Допускаемая же государствами практика безнаказанности служит не сдерживанию терроризма, а, напротив, может рассматриваться только как поощряющая его.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
Secondly, it lacks a definite stipulation that would deter such threat or use. Во-вторых, в ней отсутствует четкое определение того, что могло бы сдержать такое применение или его угрозу.
Georgia values the diplomatic efforts of the allies, who helped to stop and deter further aggression by the Russian troops and provided considerable assistance to the Georgian Government in restoring economic stability and repairing damaged infrastructure. Грузия высоко ценит дипломатические усилия союзников, которые помогли остановить и сдержать дальнейшую агрессию российских войск и предоставили значительную помощь правительству Грузии в восстановлении экономической стабильности и поврежденной инфраструктуры.
Military attacks, including the possible use of nuclear weapons, are envisaged even against non-nuclear-weapon States to deter or eliminate the threats and capabilities of so-called weapons of mass destruction. Предусматриваются военные нападения с возможным применением ядерного оружия даже против неядерных государств, чтобы сдержать или устранить угрозу возможного применения так называемого оружия массового уничтожения.
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере.
They represented effective systems of international criminal law and would leave a legacy of international jurisprudence that could guide other courts and deter the commission of the worst crimes. Они представляют собой эффективную систему международного уголовного правосудия и оставят после себя международное правоведческое наследие, которым смогут руководствоваться другие суды и которое будет являться средством, способным сдержать совершение самых тяжких преступлений.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
He said that this was done in order to set an example and deter people from climbing the building, which is dangerous. Он сказал, что это было сделано, чтобы подать пример и удержать людей от небезопасного восхождения на здание.
The Portuguese government hoped however to politically deter the Indian government from attempting a military aggression through the showing of a strong will to fight and to sacrifice to defend Goa. Португальское правительство надеялось политическими средствами удержать Индийский союз от военной агрессии, продемонстрировав при этом волю португальцев сражаться и пожертвовать собой для защиты Гоа.
The purpose is to deter others from carrying out similar types of fraud, recover the money defrauded (especially where the authority operates a compensation scheme) and punish the fraudster by prosecuting them criminally in the courts. Это делается с целью удержать других лиц от совершения аналогичных видов мошенничества, вернуть деньги обманутым лицам (особенно в тех случаях, когда органы власти располагают программой компенсационных выплат) и наказать мошенника посредством уголовного судопроизводства.
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии.
Appropriate sanctions may deter future offences by the defendant organization ("specific deterrence") and may also deter similar entities from offending ("general deterrence"). Надлежащие санкции могут удержать обвиняемую организацию от совершения преступлений в будущем ("конкретное сдерживание"), а также могут удержать другие подобные организации от совершения преступлений ("общее сдерживание").
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
The measures employed should deter that course of action by presenting the peaceful alternative as a more attractive prospect or a less costly way of achieving a given end. Применяемые меры должны предотвратить такое развитие событий, предложив мирную альтернативу в качестве более привлекательного или менее дорогостоящего варианта достижения той или иной поставленной цели.
(k) agree on measures to deter non-parties from undermining the effectiveness of conservation and management measures established by the organization or arrangement in a manner consistent with international law; к) согласовывают меры, с тем чтобы предотвратить подрыв сторонами, не являющимися участниками эффективности, мер по сохранению запасов и управлению ими, введенных организацией или механизмом в соответствии с нормами международного права;
We would urge that urgent, immediate and forthright remedial measures be taken to deter continuing violations of safe area provisions and cross-border incursions and violations, restrictions on the freedom of movement and dire threats to the safety of UNPROFOR personnel, wherever they occur. Мы настоятельно призываем к срочному, немедленному и решительному осуществлению мер по исправлению положения, с тем чтобы предотвратить постоянные нарушения положений о "безопасных районах" и переход и нарушения границы, ограничения свободы передвижения и серьезные угрозы безопасности сотрудников СООНО, где бы они ни возникали.
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них.
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
However, to protect democracy and freedoms, to deter extremists from exploiting people's vulnerabilities again and to give people hope and opportunities, Nepal must win the war on poverty and speed up sustainable development. Однако для того, чтобы защитить демократию и свободы, помешать экстремистам вновь воспользоваться уязвимостью населения и дать народу надежду и возможности, Непал должен начать войну с нищетой и ускорить процесс устойчивого развития.
In response, UNHCR and its partners have stepped up their efforts to deter people from boarding smugglers' boats at the main departure point in Bossaso, "Puntland". Учитывая эту ситуацию, УВКБ и его партнеры активизировали свои усилия, с тем чтобы помешать людям использовать лодки контрабандистов в основном в пункте иммиграции в Босасо, Пунтленд.
The disappointing failure of the 2005 Review Conference to yield a final outcome must not deter States parties from taking advantage of existing international goodwill and ensuring the success of the current Conference, as failure was not an option. То вызывающее разочарование обстоятельство, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не привела к каким-либо результатам, не должно помешать государствам-участникам воспользоваться существующим климатом международной доброй воли и обеспечить успех нынешней Конференции, поскольку нельзя допустить ее провала.
A number of participants underlined the importance of a mission's transparency vis-à-vis local actors on the ground and others within the United Nations system, although another argued that publishing the results of a mission's daily consultations might deter some people from speaking openly. Ряд участников подчеркнули важность транспарентности миссии по отношению к местным субъектам на местах и по отношению к другим в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя еще один участник доказывал, что публикация результатов каждодневных консультаций миссии может помешать некоторым людям говорить открыто.
All the necessary might deter you gets locked away. Вся необходимая информация, которая может помешать тебе исчезает.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
Several delegations stated that it was essential to deter illegal, unreported and unregulated fishing, as it undermined the work of regional fisheries management organizations. Несколько делегаций констатировало насущную необходимость препятствовать незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу, поскольку он подрывает работу региональных рыбохозяйственных организаций.
While awareness can be raised of possible attempts to extort money through false claims, such information should not deter the Organization's efforts to have all allegations fully investigated. Хотя информация о возможности вымогательства денег в результате предъявления ложных обвинений может стать более распространенной, это не должно препятствовать усилиям Организации по всестороннему расследованию всех заявлений.
Accountability mechanisms, where they exist, have failed to deter the misuse and mismanagement of public resources, in particular public oil revenues. Механизмы отчетности, если таковые имеются, не могут препятствовать злоупотреблению или неэффективному использованию государственных ресурсов, в частности государственных поступлений от продажи нефти.
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность.
We, the parties to the Treaty, should make clear that consequences will flow from withdrawal from the Treaty and, in doing so, deter such actions and further the goal of universal adherence. Мы, участники Договора, должны со всей ясностью заявить, что выход из Договора будет иметь последствия, и, делая такое заявление, должны препятствовать таким действиям и содействовать достижению цели всеобщего участия.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
Well-publicized prosecutions can deter crimes in current and future conflicts. Преданные широкой огласке случаи судебного преследования могут предотвращать совершение преступлений в нынешних и будущих конфликтах.
The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений.
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их.
The IAEA safeguards system, designed to detect and deter the diversion of nuclear material, equipment or nuclear facilities from prescribed purposes, has considerably evolved since the creation of IAEA. З. Система гарантий МАГАТЭ, призванная выявлять и предотвращать переключение ядерных материалов, оборудования или ядерных установок на несанкционированные цели, претерпела существенные изменения с момента создания МАГАТЭ.
CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
I am a Series 5, long-range tactical armor unit designed to traverse enemy space and circumvent all attempts to deter me. Я тактическая боевая единица дальнего действия, серия 5, разработанная для прохода через вражескую территорию и способная расстраивать любые попытки остановить меня.
IDF used tear gas and smoke grenades to deter the protesters and live fire to prevent them crossing the ceasefire line. ЦАХАЛ использовала слезоточивый газ и дымовые шашки, с тем чтобы остановить демонстрантов, а также открыла огонь боевыми патронами, с тем чтобы не дать им пересечь линию прекращения огня.
A spate of bombs which led to the brutal and senseless killing of 21 people and injuring of hundreds in the days leading up to and even during the poll failed to intimidate and deter the voters. Большое число взрывов, прозвучавших накануне и даже во время проведения выборов, в результате которых жестоко и бессмысленно был убит 21 человек, а сотни других были ранены, не смогли запугать и остановить избирателей.
It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления.
The faithful, swift and effective implementation of that responsibility to protect will help to prevent, deter or halt such situations. Строгое, оперативное и эффективное выполнение обязательства по обеспечению защиты поможет предотвратить, сдержать или остановить такого рода инциденты.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
In addition, nine mobile bases were deployed in Ituri district to deter attacks by FRPI and Mayi-Mayi Simba. Кроме того, было развернуто девять мобильных баз в районе Итури, с тем чтобы воспрепятствовать нападениям ПФСИ и «майи-майи Симба».
The existence of good international telecommunication services tends to deter attempts at aggression and destabilization since Governments can quickly call for assistance from friendly nations. Наличие адекватных служб международной электросвязи может воспрепятствовать актам агрессии и дестабилизации, поскольку правительства имеют возможность быстро обратиться за помощью к дружественным государствам.
However, as noted above, there has again been violence associated with the attempted return of refugees in the zone of separation, and all parties appear ready to use coercion to shift the ethnic balance in "their" areas, or to deter minority return. Однако, как указывалось выше, вновь имели место вспышки насилия, связанные с попыткой возвращения беженцев в зону разъединения, и все стороны, как представляется, готовы прибегать к мерам принуждения с целью повлиять на этнический баланс в "своих" районах или воспрепятствовать возвращению меньшинств.
He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию.
ONUB monitors these areas regularly to prevent continued recruiting by the parties and to deter misuse of pre-disarmament food delivery, currently funded by the European Commission and the United Kingdom Department for International Development. ОНЮБ осуществляет регулярный контроль за этими районами, с тем чтобы предотвратить продолжаемую партиями вербовку и воспрепятствовать злоупотреблениям в отношении осуществляемых перед началом разоружения поставок продовольствия, которые в настоящее время финансируются Европейской комиссией и министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства.
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
Such a requirement was not in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and could deter many people from claiming refugee status. Подобное требование не соответствует положениям Конвенции о статусе беженцев и может отпугнуть многих людей, желающих ходатайствовать о предоставлении статуса беженцев.
They think it may be to deter predators, because it looks too big, or it may be to suggest to other spiders that you can't steal this web, Они думают, что это может отпугнуть хищников поскольку выглядит слишком большим, или, возможно намекают другим паукам, что они не могут украсть эту паутину,
Soldiers guarding the bulldozers had periodically opened fire at the brush to deter would-be attackers. Охранявшие бульдозеры солдаты периодически открывали огонь по кустарнику, с тем чтобы отпугнуть тех, кто мог бы попытаться напасть на них.
We argued that more responsive economies have fewer employment protections to scare entrepreneurs away from starting new firms, and have less industry-wide or economy-wide wage bargaining, which may also deter entrepreneurs. Мы считаем, что более экономически чувствительные страны имеют меньше защитных механизмов для трудовой занятости, отпугивающих предпринимателей от открытия новых фирм, а также меньшие в рамках индустрии или в рамках экономики колебания заработных плат, фактор, который также может отпугнуть предпринимателей.
Land taxation may cause difficulties in countries in transition: it may discourage potential investors and deter potential owners from participating in the privatization process. В странах с переходной экономикой налогообложение земельной собственности может вызвать дополнительные трудности: оно может отпугнуть потенциальных инвесторов и потенциальных владельцев от участия в процессе приватизации.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
Peacekeeping missions must have the mandate, capabilities and determination of the mission's leadership to deter spoilers, criminals and destructive elements. Миссии по поддержанию мира должны иметь мандат, силы и средства, а также решимость со стороны руководства миссий пресекать действия нарушителей порядка, преступников и деструктивных элементов.
The WMD Proliferation Prevention Initiative for non-Russian FSU states assists Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan, and Ukraine in strengthening their ability to deter, detect, and interdict trafficking of WMD and related materials. Инициатива по предотвращению распространения ОМУ для государств бывшего Советского Союза, помимо России, помогает Азербайджану, Казахстану, Узбекистану и Украине в укреплении их способности пресекать, выявлять и воспрещать оборот ОМУ и относящихся к нему материалов.
To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения.
Japanese law enforcement authorities and customs are working on improvement of the national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. Японские правоохранительные и таможенные органы занимаются совершенствованием национального механизма, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов.
Perhaps a requirement for certification to the Chamber by each assigned counsel as to the accuracy of and their entitlement to payment for each item covered by the invoice would help to further deter carelessness or worse. Быть может, требование о засвидетельствовании в Судебной камере каждым назначенным адвокатом точности и права на оплату каждой статьи, фигурирующей в счете, поможет более эффективно пресекать небрежность и более серьезные проступки.
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие.
In some particular cases, stringent regulations and cumbersome licensing processes may deter investors. В некоторых конкретных случаях инвесторов могут также отпугивать жесткие правила и громоздкие процессы лицензирования.
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
Больше примеров...