Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
The death penalty was maintained only to deter the most serious crimes, in particular drug trafficking. Смертная казнь продолжает действовать лишь с целью сдерживания наиболее серьезных преступлений, в частности торговли наркотиками.
The use of coercive economic measures and the adoption of law and regulations with extraterritorial effect, including sanctions, to deter developing countries from exercising their sovereign right over their natural resources should never be encouraged. Никогда не следует поощрять использование принудительных экономических мер и принятие законов и положений, носящих экстерриториальный характер, включая санкции, в целях сдерживания развивающихся стран от реализации их суверенного права на их природные ресурсы.
As well as the enabling and strategic lift mentioned earlier, this includes more sophisticated capabilities that can deter and respond to threats often posed to peacekeeping missions by uncontrolled armed groups. Помимо вышеупомянутых оперативных ресурсов и переброски стратегических средств сюда входят более сложные средства, которые могут использоваться для целей сдерживания и реагирования на угрозы для миссий по поддержанию мира, нередко исходящие от неконтролируемых вооруженных группировок.
The EU is committed to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal to prevent, deter, halt and if possible eliminate proliferation programmes. ЕС готов принимать решительные меры, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты и механизмы, в целях предотвращения, сдерживания, прекращения и, по возможности, свертывания программ распространения.
It appeared that the Government of Macao was not doing enough to deter those crimes and that domestic violence and other crimes against women were considered less important than other types of crime. Судя по всему, правительство Макао не принимает достаточно мер для сдерживания таких преступлений, и насилие в семье и другие преступления в отношении женщин считаются менее важными, чем другие типы преступлений.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
External monitoring of the violence has helped to deter it, to some extent. Внешнее наблюдение за насилием помогает сдерживать его в определенной степени.
With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия.
Obligations to protect require States to prevent, deter, stop or impose sanctions on third parties when they are unduly interfering in the enjoyment of a right. Обязательства по защите требуют от государств предупреждать, сдерживать и пресекать действия третьих сторон, необоснованно препятствующих пользованию каким-либо правом, или применять к ним санкции.
At the operational and tactical level, robustness meant the willingness and capability to deter and confront attempts to undermine a mission's mandate. На оперативно-тактическом уровне активность означает готовность и способность сдерживать попытки подорвать мандат той или иной миссии и противостоять этим попыткам.
In this context, UNAMSIL continues to maintain an appropriate level of capability to deter possible renewed instability and has provided support for the deployments and operations of the national army and police throughout the country. В этой связи МООНСЛ продолжает поддерживать на надлежащем уровне свою способность сдерживать возможные новые акты по подрыву стабильности и оказывает поддержку развертыванию и операциям национальной армии и полиции по всей стране.
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
MONUSCO established a Mobile Operation Base to support the armed forces and deter any attack against civilians. МООНСДРК создала подвижную операционную базу для поддержки действий вооруженных сил и предотвращения любых нападений на гражданских лиц.
Instead, all available measures should be taken to investigate the crime and deter future attacks. Вместо этого необходимо принять все доступные меры для расследования преступления и предотвращения нападений в будущем.
Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения.
At the same time, we recognize the need to strengthen the existing mechanisms in the arms-importing countries and welcome the proposals to improve them in order to deter and prevent forgeries. В то же время мы признаем необходимость укрепления существующих механизмов в странах-импортерах оружия и приветствуем предложения по совершенствованию этих механизмов в целях пресечения и предотвращения подделок.
Even if all intercontinental ballistic missiles were removed from high alert, the presence of ballistic missile submarines at sea in a de-alerted state would still provide more than sufficient retaliatory capability to deter a nuclear attack. Даже если все межконтинентальные баллистические ракеты будут сняты с боевого дежурства, находящиеся в океане подводные лодки с баллистическими ракетами, снятыми с боевого дежурства, по-прежнему будут вполне в состоянии нанести ответный удар, что станет действенным фактором предотвращения ядерной атаки.
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
Moreover, the fear of demands for such action by refugees might deter States from accepting refugees. Кроме того, опасность требований о принятии подобных мер со стороны беженцев может удерживать государства от приема беженцев.
All this should not deter them, make the first move. Все это не должно удерживать их, сделать первый шаг.
In order for verification to deter States from non-compliance, there need to be clear and assured consequences for non-compliant behaviour. Для того чтобы контроль мог удерживать государства от несоблюдения, должны быть предусмотрены четкие и гарантированные последствия такого поведения.
The existence of liability mechanisms may deter non-compliance by the parties to some multilateral environmental agreements; their bilateral, adversarial nature, however, places them beyond the scope of compliance systems. Существование механизмов ответственности может удерживать стороны некоторых многосторонних природоохранных соглашений от несоблюдения; однако в силу своего двустороннего и конфронтационного характера такие механизмы выпадают из сферы действия систем соблюдения.
Fear of arrest and criminal sanctions might deter individuals from accessing needle and syringe programmes and carrying sterile equipment, which increases the likelihood of unsterile equipment use and disease transmission. Страх перед арестом и уголовными санкциями может удерживать людей от пользования программами в отношении игл и шприцев и ношения стерильных принадлежностей, что повышает вероятность использования нестерильных принадлежностей и передачи болезни.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
That should avert any future accusation that no action was taken to deter anti-Semitic vandalism. Это позволит предотвратить в будущем обвинения в том, что никаких мер по сдерживанию вандализма на основе антисемитизма не принимается.
Measures should be adopted at international, regional and national levels to deter traffickers by ensuring that penalties reflect the gravity of the offence. Следует принять меры на международном, региональном и национальном уровнях по сдерживанию торговцев, с тем чтобы наказание отражало серьезность преступления.
This will help to deter any port side or transfer of weapons within the maritime territory of the country. Это будет способствовать сдерживанию каких-либо операций по передаче оружия в порту или в акваториях страны.
The report incorporated several recommendations that must be addressed, particularly those that could deter the exploitation of children in armed conflict and those to promote the building of a culture of prevention. В доклад были включены несколько рекомендаций, и их следует рассмотреть, прежде всего те, которые могли бы содействовать сдерживанию эксплуатации детей в вооруженных конфликтах и становлению культуры превентивной деятельности.
In the decades after World War I, Britain expanded Singapore Naval Base at Sembawang on Singapore's north coast as part of plans to deter Japanese expansionism in the region (the Singapore strategy). В течение десятилетия после Первой мировой войны Великобритания расширила военно-морскую база в Сембаванге (англ.)русск. на северном берегу Сингапура как части плана по сдерживанию японского экспансионизма в регионе(в рамках так называемой «сингапурской стратегии».
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
A prerequisite for this credibility is the ability to condemn and deter those who have violated internationally accepted norms of behaviour. Одной из предпосылок достижения такого авторитета является способность осудить и сдержать тех, кто нарушил международно признанные нормы поведения.
Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество.
Oaths and symbols have their own strengths - a "Hippocratic oath for scientists" (would have) a strong moral and ethical individual value to deter misuse of science. Клятвы и символы имеют свои собственные достоинства: чтобы сдержать ненадлежащее использование науки вескую моральную и нравственную индивидуальную ценность (имела бы) "клятва Гиппократа для ученых".
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие.
The prevention of an arms race in outer space has assumed greater urgency because of legitimate concerns that existing legal instruments are inadequate to deter imminent attempts at the further militarization of outer space. В силу законных озабоченностей в связи с тем, что существующие юридические документы неадекватны для того, чтобы сдержать неминуемые попытки дальнейшей милитаризации космического пространства, еще большую остроту приобретает предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения.
Alone however they will not deter states or individuals prepared to carry out bioterrorist attacks and it is therefore important to restrict access to potential bioterrorism agents. Однако одним им не удержать государства или индивидов, готовых производить биотеррористические нападения, и поэтому важно ограничивать доступ к потенциальным биотеррористическим агентам
The Central Narcotics Bureau ran a preventive drug-education programme to deter students and high-risk groups from experimenting with drugs and conducted regular countrywide operations to round up suspected drug users. Центральное бюро по наркотикам осуществляет профилактическую разъяснительную программу по проблемам наркотиков, с тем чтобы удержать учащихся и группы высокого риска от экспериментов с наркотиками, и проводит регулярные операции по стране в целях выявления подозреваемых потребителей наркотиков.
If this meant that the Tribunal was intended to deter further violence, then it failed, at least in the short run. Если это означало, что Гаагский трибунал должен был удержать стороны от продолжения насилия, то он не справился с этой задачей, по крайней мере, в краткосрочной перспективе.
A more effective safeguards system is a necessary condition for verifying States parties' non-proliferation commitments, but it is not a sufficient condition to deter a determined State from developing nuclear weapons. Более эффективная система гарантий является необходимым условием для проверки выполнения обязательств по нераспространению государствами-участниками, однако она не является достаточным условием для того, чтобы удержать государство, принявшее решение о разработке ядерного оружия, от его выполнения.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны.
Japan began issuing the e-passport on 20 March 2006, in order to deter the use of false or altered passports, impersonation, international organized crime and illegal international border crossing. 20 марта 2006 года Япония приступила к выдаче электронных паспортов, с тем чтобы предотвратить использование фальшивых или подделанных паспортов, случаи выдачи себя за другое лицо, деятельность международной организованной преступности и незаконное пересечение международных границ.
If the invasion was intended as a full-scale campaign, invasion or occupation, it had failed, and if it is seen as a reconnaissance-in-force or a show of strength to deter further British aid to the Gauls, it had fallen short. Если она была задумана как полномасштабная кампания - вторжение или оккупация, - она окончилась провалом, и даже если она рассматривалась в качестве разведки боем или демонстрации силы, чтобы предотвратить дальнейшую помощь бриттов галлам, она всё равно окончилась провалом.
That a number of police officers have been convicted and imprisoned may to a certain extent deter and prevent similar tragedies from occurring in the future. То обстоятельство, что ряд сотрудников полиции были осуждены и приговорены к тюремному заключению, в определенной степени может послужить сдерживающим фактором и предотвратить повторение аналогичного рода трагедий в будущем.
The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
The failure of the Fifth WTO Ministerial Meeting should not deter Member States from engaging in future negotiations. Неудача пятой Конференции министров ВТО не должна помешать государствам-членам начать новые переговоры.
Should that deter us from reform? Должно ли это помешать нам провести реформу?
His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон.
State apparatus, oppressive laws and other tools of repression continue to be used against defenders in attempts to deter them from the valuable work they contribute to the promotion of human rights. Государственный аппарат, карательные законы и другие репрессивные средства по-прежнему используются против правозащитников в попытках помешать им выполнять ту важную работу, которая является их вкладом в поощрение прав человека.
Despite the ill-intentioned attempts of the Greek Cypriot administration to deter Greek Cypriots from applying to the Commission, as of 30 November 2012, 4,157 applications had been lodged with the Commission, of which 310 have been concluded. Несмотря на злонамеренные попытки администрации киприотов-греков помешать киприотам-грекам обращаться в Комиссию, по состоянию на 30 ноября 2012 года в Комиссию были поданы 4157 заявлений, рассмотрение 310 из которых было завершено.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
Differences in political traditions and legal practices should not deter nations from taking necessary measures to implement decisions collectively arrived at by the United Nations. Различия в политических традициях и правовой практике не должны препятствовать странам в принятии необходимых мер по коллективному осуществлению решений, принятых Организацией Объединенных Наций.
While awareness can be raised of possible attempts to extort money through false claims, such information should not deter the Organization's efforts to have all allegations fully investigated. Хотя информация о возможности вымогательства денег в результате предъявления ложных обвинений может стать более распространенной, это не должно препятствовать усилиям Организации по всестороннему расследованию всех заявлений.
However, a delayed or inadequate response by others cannot be allowed to deter the United Nations from fully and expeditiously fulfilling its commitments. В то же время медленная или неадекватная ответная деятельность со стороны других участников не должна препятствовать Организации Объединенных Наций, в том что касается полного и скорейшего выполнения ее обязательств.
Private radio and television stations now existed that criticized those measures, but as in any democracy, media criticism of the State must not deter it from its duty of responding to acts of violence. Сейчас существуют частные радио- и телевизионные каналы, критикующие эти меры, однако, как и в любом демократическом обществе, критика со стороны средств массовой информации не должна препятствовать выполнению государством своего долга реагировать на акты насилия.
Further to the comments in paragraph 97 supporting the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends the adoption of disincentives to deter abuse by legal representatives. В продолжение замечаний, указанных в пункте 97 по вопросу принятия общего кодекса поведения для всех консультантов, Совет рекомендует принятие сдерживающих мер, которые будут препятствовать злоупотреблениям со стороны консультантов.
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
They should act swiftly and in concert to deter and stop such violence. Им следует действовать оперативно и согласованно, чтобы предотвращать и прекращать такое насилие.
This helps to deter unfair or biased questioning by police officers; Такая мера помогает предотвращать недобросовестный или предвзятый допрос, проводимый сотрудниками полиции;
Furthermore, access to precise information about the true extent of cybercrime can enable law enforcement agencies to improve anti-cybercrime strategies, deter potential attacks and ensure that more appropriate and effective legislation is enacted. Кроме того, доступ к точной информации об истинных масштабах киберпреступности позволит правоохранительным органам совершенствовать стратегии борьбы с киберпреступностью, предотвращать возможные атаки и обеспечивать принятие и осуществление более целенаправленного и эффективного законодательства.
The IAEA safeguards system, designed to detect and deter the diversion of nuclear material, equipment or nuclear facilities from prescribed purposes, has considerably evolved since the creation of IAEA. З. Система гарантий МАГАТЭ, призванная выявлять и предотвращать переключение ядерных материалов, оборудования или ядерных установок на несанкционированные цели, претерпела существенные изменения с момента создания МАГАТЭ.
(c) A suitably resourced MONUC military force would position itself, in close coordination with the FARDC, to deter or prevent reprisal attacks by foreign elements against the Congolese civilian population; с) надлежащее обеспечение ресурсами военного контингента МООНДРК позволило бы ему, в тесной координации с ВСДРК, сдерживать или предотвращать ответные нападения иностранных элементов на конголезское гражданское население;
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
I am a Series 5, long-range tactical armor unit designed to traverse enemy space and circumvent all attempts to deter me. Я тактическая боевая единица дальнего действия, серия 5, разработанная для прохода через вражескую территорию и способная расстраивать любые попытки остановить меня.
It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления.
Indeed, it became generally believed that the threat of nuclear war would deter any strike against the United States. Существовало общее мнение, что угроза нанесения Соединёнными Штатами ядерного удара должна остановить любого потенциального агрессора.
Georgia values the diplomatic efforts of the allies, who helped to stop and deter further aggression by the Russian troops and provided considerable assistance to the Georgian Government in restoring economic stability and repairing damaged infrastructure. Грузия высоко ценит дипломатические усилия союзников, которые помогли остановить и сдержать дальнейшую агрессию российских войск и предоставили значительную помощь правительству Грузии в восстановлении экономической стабильности и поврежденной инфраструктуры.
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
It is disturbing and regrettable that humanitarian personnel, who are trying to help the people of Burundi, are being targeted by extremists in an attempt to destabilize the country further and to deter humanitarian and military intervention by the international community. Вызывает тревогу и сожаление тот факт, что работники гуманитарных организаций, пытающиеся помочь народу Бурунди, становятся мишенью экстремистов, которые стремятся еще больше дестабилизировать ситуацию в стране и воспрепятствовать гуманитарному и военному вмешательству со стороны международного сообщества.
The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями.
calls upon States to take effective action, consistent with international law, to deter reflagging of vessels by their nationals as a means of avoiding compliance with applicable conservation and management rules for fishing vessels on the high seas, государства призваны принять эффективные меры в соответствии с международным правом, с тем чтобы воспрепятствовать замене флага судна их гражданами в целях уклонения от соблюдения применимых правил в отношении сохранения и управления при ведении рыбного промысла в открытом море,
It also noted that the negative climate around asylum- and refugee-related issues was closely linked to frequent changes in the asylum policies, which are designed to increasingly deter asylum-seekers from entering the United Kingdom. Комиссия также отметила, что негативный климат вокруг связанных с предоставлением убежища и беженцами вопросов обусловлен в значительной степени частыми изменениями в политике по отношению к беженцам, которая все более направлена на то, чтобы воспрепятствовать въезду просителей убежища в Соединенное Королевство.
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ).
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
And price volatility, whether triggered by drought or short-sighted national policies, could deter investments in agriculture and decrease the poor's purchasing power. А волатильность цен, будь то вызванная засухой или близорукой национальной политикой, может отпугнуть инвестиции в сельское хозяйство и снизить покупательную способность бедных слоев населения.
Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов.
First, its membership and history lead it to act as an organization exclusively for Governments, adopting attitudes and work styles that can deter others. Во-первых, ее членский состав и ее история обусловливают то, что она действует как организация, предназначенная исключительно для правительств, занимающая позиции и использующая методы работы, которые могут отпугнуть других.
The safe where the bulk of the bank notes, around $1.5 million per book, are stored is not strong enough to deter burglary; its lock can easily be destroyed and it can be moved out by four persons. Сейф, в котором хранится большинство банкнот, примерно по 1,5 млн. долл. США в одном пакете, является недостаточно прочным, чтобы отпугнуть грабителей; его замок можно легко взломать, и его могут сдвинуть четыре человека.
Meanwhile, rebel troops surrounded the palace, to be mocked by Mustafa and his officials, who even showed the rebels the body of Selim, in the vain hope that it would deter them. В это время мятежные войска, верные Байрактару, окружили султанский дворец; Мустафа встретил их насмешками и издевательствами и даже продемонстрировал из окна предводителям мятежников тело Селима, полагая, что это сможет отпугнуть заговорщиков.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
It should have a broad mandate - broad enough to deter non-compliance. Они должны быть наделены обширным мандатом - достаточно обширным для того, чтобы пресекать нарушения договоренностей.
To supplement those courses, the preparation of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. В дополнение к этим курсам можно предусмотреть подготовку пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения.
Awareness raising and education of financial and business institutions on their obligations to detect prevent and deter money laundering and associated offences. проведение учебной информационной работы среди сотрудников финансовых учреждений и представителей деловых кругов и разъяснение им их обязанности обнаруживать, предотвращать и пресекать отмывание денег и сходные по составу преступления.
At the end of the elections, UNAMSIL troops redeployed to their previous 39 locations and continued to mount robust patrols to deter any possible disturbances. По завершении выборов войска МООНСЛ вернулись в свои прежние 39 пунктов дислокации и продолжали осуществлять активное патрулирование, с тем чтобы пресекать возникновение любых возможных беспорядков.
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права.
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие.
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
The animals clawed forelimbs would have allowed it to pull down tree branches in order to browse, as well as deter Miocene predators such as bear-dogs and saber-toothed cats. Эти звери имели когтистые передние конечности, которыми они могли пригибать ветви деревьев и объедать листья, а также отпугивать миоценовых хищников, таких как амфициониды и саблезубые кошки.
Больше примеров...