| To deter crime, mobile squads patrolled other settlements and surrounding areas. | В целях сдерживания преступности мобильные отряды патрулировали другие поселения и прилегающие к ним районы. |
| They prioritize diplomatic initiatives, logistic support and capacity-building for local security forces and, on the ground, preventive activities to deter and mitigate the consequences of conflict for civilians. | Они отдают предпочтение дипломатическим инициативам, материально-технической поддержке и укреплению потенциала местных сил безопасности, а на местах - профилактическим мерам в целях сдерживания конфликта и смягчения его последствий для гражданских лиц. |
| The efforts of the Government to extend its authority to the entire country and to develop the required law enforcement capability to deter poppy cultivation were encouraged. | Правительству Афганистана рекомендовалось прилагать усилия для распространения своего контроля на всю национальную территорию и наращивать необходимый правоохранительный потенциал для сдерживания культивирования опийного мака. |
| The framework provided by those instruments, it was said, was an effective means of attracting investment needed for sustainable development and capacity-building, which in turn might effectively deter many conflicts currently triggered by economic factors. | Было отмечено, что те основы, которые заложены в этих документах, являются эффективными средствами привлечения инвестиций, необходимых для устойчивого развития и наращивания потенциала, что в свою очередь может служить эффективным фактором сдерживания многих конфликтов, в основе которых лежат экономические причины. |
| The US has multiple alliance obligations - with Japan, South Korea, Australia, the Philippines, and Thailand - which are needed, in part, to deter North Korean aggression. | У США есть многочисленные обязательства по участию в альянсах - с Японией, Южной Кореей, Австралией, Филиппинами и Таиландом - которые необходимы, в частности, для сдерживания северокорейской агрессии. |
| The purpose of this arrangement is to deter and prevent attacks against civilians, looting and other crimes. | Цель этой схемы заключается в том, чтобы сдерживать и предотвращать нападения на гражданских лиц, грабежи и другие преступления. |
| Those posts provide the Mission with valuable information pertaining to military preparations and also serve to deter potential hostile acts by either side. | Эти посты дают Миссии ценную информацию в отношении военных приготовлений, а также помогают сдерживать потенциально враждебные действия любой из сторон. |
| We can only deter such threats in future through the continued possession of nuclear weapons. | И сдерживать такие угрозы в будущем мы сможем лишь за счет неизменного обладания ядерным оружием. |
| Many of these have come into effect and are working silently to deter the development and deployment of weapons of mass destruction; others are yet to achieve their full potential. | Многие их них вступили в силу и незримо действуют ради того, чтобы сдерживать разработку и развертывание ОМУ; другие же пока еще не раскрыли весь свой потенциал. |
| Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. | Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права. |
| To deter this infiltration Pakistan has deployed and maintained troops along its border with Afghanistan. | Для предотвращения такого проникновения Пакистан развернул и держит на своей границе с Афганистаном войска. |
| Effective systems of control and appropriate sanctions are needed to prevent and deter such activity. | Для предотвращения и сдерживания такой деятельности требуются эффективные системы контроля и надлежащие санкции. |
| Rather, it is a set of activities among participating nations which act in a manner consistent with their respective national legal authorities and international law to deter, disrupt and prevent proliferation of weapons of mass destruction. | Напротив, это комплекс мероприятий, предпринимаемых государствами-участниками, которые действуют в соответствии со своими национальными правовыми полномочиями и международным правом в целях сдерживания, устранения и предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| Australia maintains border controls and law enforcement measures to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking of nuclear, chemical, and biological weapons and their means of delivery through the Customs Act 1901 and associated regulations, and the WMD Act. | Австралия ввела меры пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки в соответствии с Законом о таможне 1901 года и связанными с ним положениями, и Законом об оружии массового уничтожения. |
| Proximate Supportive X number of troop days to provide quick-reaction capacity to prevent and deter the escalation of imminent security threats | Работа по обеспечению потенциала быстрого реагирования для предотвращения и недопущения эскалации непосредственных угроз безопасности в объеме Х человеко-дней |
| "This must not deter you from releasing"the information I will provide. | Но это не должно Вас удерживать от обнародования информации, которую я передам. |
| However, this should not deter us from continuing our common endeavours to ensure that the necessary resources are available to the Fund in the future. | Однако это не должно удерживать нас от продолжения наших общих усилий, направленных на то, чтобы Фонд имел доступ к необходимым ресурсам в будущем. |
| While the Namur defenses continued to nominally deter France from violating Belgian neutrality, the seven refurbished forts were intended as a backstop to the Fortified Position of Liège, which was designed to prevent a second German incursion into Belgium on the way to France. | В то время, как намюрские укрепления продолжали номинально удерживать Францию от нарушения бельгийского нейтралитета, 7 модернизированных фортов предназначались для поддержки «Укреплённой позиции Льеж» (УПЛ), которая должна была предупредить второе германское вторжение в Бельгию на пути к Франции. |
| He complains that temporary admission is a system designed to deter foreigners from remaining on Swiss territory. | Наряду со статусом временного пребывания он осуждает систему, направленную на то, чтобы удерживать иностранцев от нахождения на швейцарской территории. |
| For example, some Governments have recommended that the offer of ODA be contingent on the willingness of source countries to deter their nationals from migrating and to accept back their nationals deported from the aid-giving countries. | Например, правительства некоторых стран рекомендовали увязать предложение ОПР с демонстрацией странами-источниками готовности удерживать своих граждан от миграции и принимать своих граждан, депортированных из предоставляющих помощь стран. |
| Some authorities have published their approach to deter potential fraudsters and ensure that a consistent approach is taken. | Некоторые органы власти распространяют информацию о своем подходе к деятельности по сдерживанию потенциальных мошенников и обеспечивают его последовательное применение. |
| A package of measures to prevent, deter, detect, investigate and impose sanctions on fraud | пакет мер по предотвращению, сдерживанию, выявлению и расследованию случаев мошенничества и наказанию за него; |
| If, however, national Governments lack the capacity or will to do so, it is important for the humanitarian community to create the necessary conditions and environment to deter violence. | Однако если национальные правительства не обладают потенциалом или волей, чтобы осуществить эти меры, важно, чтобы гуманитарное сообщество создало необходимые условия и обстановку, способствующие сдерживанию насилия. |
| The military component would also assist, through the mission's joint operations centre and joint mission analysis centre, in monitoring and verifying the security and law and order environment, and in developing mission strategies to prevent and deter the escalation of security threats. | Военный компонент будет также оказывать помощь, через Объединенный оперативный центр и Объединенный аналитический центр миссии, в обеспечении контроля за обстановкой в плане безопасности и правопорядка и проведении соответствующих проверок и в разработке стратегий миссии по предотвращению и сдерживанию эскалации угроз безопасности. |
| (c) Adopt fair, transparent and non-discriminatory measures that will serve to deter illegal, unreported and unregulated fishing at the national, regional and international levels, following the framework of the FAO Model Scheme on port State measures; | с) принятие справедливых, транспарентных и недискриминационных мер, которые будут способствовать сдерживанию незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла на национальном, региональном и международном уровнях на базе разработанной ФАО типовой схемы мер, принимаемых государством порта; |
| Not enough to deter Odin and Bayard and others who covet Camelot's wealth. | Этого не достаточно, чтобы сдержать Одина, Баярда и других, кто жаждет богатств Камелота. |
| A large number of troops, backed by tanks and armoured personnel carriers, were dispatched to the site to deter the rioters. | С тем чтобы сдержать демонстрантов, в этот район было направлено большое число военнослужащих, а также танков и бронетранспортеров. |
| All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. | Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира. |
| Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. | Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере. |
| The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. | Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
| He said that this was done in order to set an example and deter people from climbing the building, which is dangerous. | Он сказал, что это было сделано, чтобы подать пример и удержать людей от небезопасного восхождения на здание. |
| Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. | Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
| The Central Narcotics Bureau ran a preventive drug-education programme to deter students and high-risk groups from experimenting with drugs and conducted regular countrywide operations to round up suspected drug users. | Центральное бюро по наркотикам осуществляет профилактическую разъяснительную программу по проблемам наркотиков, с тем чтобы удержать учащихся и группы высокого риска от экспериментов с наркотиками, и проводит регулярные операции по стране в целях выявления подозреваемых потребителей наркотиков. |
| JS1 indicated that the number of defectors coming to the Republic of Korea had decreased by more than 50 percent, reflecting stricter security measures and violence used to deter North Koreans from leaving. | Авторы СП1 указали на тот факт, что число перебежчиков в Республику Корея сократилось более чем на 50%, что является отражением более строгих мер безопасности и насилия, применяемых для того, чтобы удержать граждан Северной Кореи от бегства. |
| A more effective safeguards system is a necessary condition for verifying States parties' non-proliferation commitments, but it is not a sufficient condition to deter a determined State from developing nuclear weapons. | Более эффективная система гарантий является необходимым условием для проверки выполнения обязательств по нераспространению государствами-участниками, однако она не является достаточным условием для того, чтобы удержать государство, принявшее решение о разработке ядерного оружия, от его выполнения. |
| The Council has also taken important steps to deter conduct by individuals and entities that may contribute to threats to international peace and security. | Совет также предпринял важные шаги, направленные на то, чтобы предотвратить действия некоторых лиц и государств, которые могут создать угрозу международному миру и безопасности. |
| The mission of our nuclear weapons is to deter a war on the Korean peninsula. | Наше ядерное оружие призвано предотвратить войну на Корейском полуострове. |
| (b) Places where children congregate should be closely monitored, not only to enable children to be rescued but also to deter potential abusers from exploiting them; | Ь) следует осуществлять строгий контроль за местами скопления детей не только для того, чтобы оказать детям экстренную помощь, но и предотвратить их возможную эксплуатацию; |
| My Government requests that the Security Council duly consider this matter and respond in a manner appropriate to the gravity of North Korea's military provocation in order to deter the recurrence of any further provocation by North Korea. | Правительство моей страны просит Совет Безопасности должным образом рассмотреть этот вопрос и отреагировать в соответствии с тяжким характером военной провокации Северной Кореи для того, чтобы предотвратить любые дальнейшие провокации со стороны Северной Кореи. |
| That should avert any future accusation that no action was taken to deter anti-Semitic vandalism. | Это позволит предотвратить в будущем обвинения в том, что никаких мер по сдерживанию вандализма на основе антисемитизма не принимается. |
| Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. | Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
| If that were the case with the foreign representative in the context of cross-border insolvency, that might deter the foreign representative from approaching the courts, because they might assume jurisdiction over matters over which the foreign representative would not want them to assume jurisdiction. | Если в таком положении окажется иностранный представитель по делу о трансграничной несостоятельности, то это может помешать такому представителю обращаться в суды, поскольку они могут взять на себя юрисдикцию по вопросам, по которым иностранный представитель не хотел бы, чтобы они такую юрисдикцию принимали. |
| Early security provision, for example, may be essential to prevent relapse into conflict and to deter potential spoilers to a peace process. | Так, например, скорейшее обеспечение безопасности может иметь существенно важное значение для того, чтобы не допустить рецидива конфликта и помешать действиям тех, кто хотел бы подорвать мирный процесс. |
| The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. | Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
| In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. | В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата. |
| We also understand that action taken against money-laundering will not deter legitimate investment and should not impede the development of a financial services industry. | Понимаем мы также и то, что принимаемые против "отмывания денег" меры не будут препятствовать законным инвестициям и не должны служить помехой для развития отрасли финансовых услуг. |
| When the lives and safety of civilians are at stake, regardless of where, neither strategic nor economic or other political interests should deter members from acting swiftly upon their united responsibility to protect. | Когда, где бы то ни было, на карту поставлены жизнь и безопасность мирного населения, ни стратегические, ни экономические, ни политические интересы не должны препятствовать членам Совета принимать оперативные меры в рамках своей общей ответственности за защиту. |
| Other representatives were of the view that while several political and technical issues had not yet been fully addressed, such considerations should not deter UNDCP from continuing to pursue such an important objective. | Другие представители высказали мнение о том, что, хотя некоторые политические и технические вопросы еще не рассмотрены в полном объеме, это не должно препятствовать продолжению деятельности ЮНДКП в целях выполнения столь важной задачи. |
| will extend the rule of law, encourage national court systems to prosecute such crimes and hopefully deter the perpetration of future crimes. | позволит укрепить господство права, содействовать привлечению национальными судами к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений, и, возможно, препятствовать совершению таких преступлений в будущем. |
| A UNICEF-supported de-mining team surveyed schools and health facilities to assess the presence of mines which may deter rehabilitation. | Группа по разминированию, поддерживаемая ЮНИСЕФ, произвела осмотр школ и медицинских учреждений с целью обнаружения мин, которые могли бы препятствовать восстановлению. |
| The IAEA safeguards system, designed to detect and deter the diversion of nuclear material, equipment or nuclear facilities from prescribed purposes, has considerably evolved since the creation of IAEA. | З. Система гарантий МАГАТЭ, призванная выявлять и предотвращать переключение ядерных материалов, оборудования или ядерных установок на несанкционированные цели, претерпела существенные изменения с момента создания МАГАТЭ. |
| The report clearly spelled out the two distinct roles which the Office of Internal Oversight Services had to play: to promote better management throughout the Organization, and to deter corruption, waste, fraud and mismanagement. | В докладе четко определены две отдельные роли, которые должно играть Управление служб внутреннего надзора: содействовать совершенствованию системы управления в рамках всей Организации и предотвращать случаи коррупции, расточительства, мошенничества и ошибки в области управления. |
| As a flag State responsibility, it tries to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing and also to apply management measures containing ecosystem considerations. | Выполняя свою обязанность государства флага, она старается предотвращать, пресекать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, а также принимать такие меры управления, в которых учитываются экологические соображения. |
| (c) A suitably resourced MONUC military force would position itself, in close coordination with the FARDC, to deter or prevent reprisal attacks by foreign elements against the Congolese civilian population; | с) надлежащее обеспечение ресурсами военного контингента МООНДРК позволило бы ему, в тесной координации с ВСДРК, сдерживать или предотвращать ответные нападения иностранных элементов на конголезское гражданское население; |
| Now, however, we have the opportunity to ensure that the perpetrators of the worst atrocities no longer benefit from impunity, to deter future perpetrators, and to build a culture of accountability. | Однако теперь у нас появилась возможность добиваться того, чтобы виновники самых ужасных злодеяний более не оставались безнаказанными, для того чтобы предотвращать подобные преступления в будущем и содействовать формированию культуры отчетности. |
| An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. | Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания. |
| IDF used tear gas and smoke grenades to deter the protesters and live fire to prevent them crossing the ceasefire line. | ЦАХАЛ использовала слезоточивый газ и дымовые шашки, с тем чтобы остановить демонстрантов, а также открыла огонь боевыми патронами, с тем чтобы не дать им пересечь линию прекращения огня. |
| Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. | Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |
| All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. | Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель. |
| To halt the escalation, there are three possible ways that should be combined in order to deter the Burundian armed groups and their allies from perpetuating the war mentality: | Чтобы остановить эскалацию, есть три возможных пути, которые необходимо объединить, с тем чтобы заставить бурундийские вооруженные группы и их союзников отказаться идти по пути войны: |
| In addition, nine mobile bases were deployed in Ituri district to deter attacks by FRPI and Mayi-Mayi Simba. | Кроме того, было развернуто девять мобильных баз в районе Итури, с тем чтобы воспрепятствовать нападениям ПФСИ и «майи-майи Симба». |
| However, employers, who bore the responsibility in the event of problems, did sometimes resort to it to deter employees from absconding or committing offences such as theft. | И все случается, что работодатели прибегают к ней, с тем чтобы воспрепятствовать исчезновению работника или совершению им уголовных правонарушений, таких как хищение, поскольку именно на них при возникновении проблемы возлагается ответственность за поведение работника. |
| States are urged in paragraph 35 to take effective measures to deter the activities, including illegal, unregulated and unreported fishing, of any vessel that undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations. | В пункте 35 постановляющей части содержится призыв к государствам принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать проведению каким-либо судном деятельности, включая незаконный, нерегулируемой и несообщаемый рыбный промысел, подрывающей меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями. |
| He also noted that regulators and enforcement authorities had a responsibility towards ensuring sustainability of the audit profession and, therefore, they needed to avoid heavy-handed regulation that could deter the best talent from joining the profession. | Оратор подчеркнул также, что регулирующие и правоприменительные органы несут ответственность за устойчивость аудиторской деятельности и должны воздерживаться от принятия чрезмерно жестких норм регулирования, которые могут воспрепятствовать приходу талантов в эту профессию. |
| It was significant that the draft resolution was based on numerous reports which had incorporated the testimony of women victims in the hope that public awareness of the crimes committed against them might deter future violence against others. | Проект резолюции основан на многочисленных докладах, содержащих свидетельские показания пострадавших женщин, надеющихся на то, что осведомленность общественности о совершенных против них преступлениях может воспрепятствовать совершению подобных актов в отношении других женщин в будущем. |
| First, its membership and history lead it to act as an organization exclusively for Governments, adopting attitudes and work styles that can deter others. | Во-первых, ее членский состав и ее история обусловливают то, что она действует как организация, предназначенная исключительно для правительств, занимающая позиции и использующая методы работы, которые могут отпугнуть других. |
| It's a spider that wants to DETER predators, so it creates a fake spider. | Это паук, который хочет отпугнуть хищников, поэтому он создает фальшивого паука. |
| Soldiers guarding the bulldozers had periodically opened fire at the brush to deter would-be attackers. | Охранявшие бульдозеры солдаты периодически открывали огонь по кустарнику, с тем чтобы отпугнуть тех, кто мог бы попытаться напасть на них. |
| Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. | Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
| Land taxation may cause difficulties in countries in transition: it may discourage potential investors and deter potential owners from participating in the privatization process. | В странах с переходной экономикой налогообложение земельной собственности может вызвать дополнительные трудности: оно может отпугнуть потенциальных инвесторов и потенциальных владельцев от участия в процессе приватизации. |
| For the moment, the presence of UNMIL troops along the borders helps to deter illegal cross-border activities. | На данный момент присутствие сил МООНЛ на границах помогает пресекать незаконную трансграничную деятельность. |
| These cases demonstrate the commitment of FSU, and the justice system to deter gender-based violence by bringing to justice all those charged with such crimes, regardless of status, and to punish them according to the applicable laws, where found guilty. | Эти случаи демонстрируют решимость ПЗС и системы правосудия пресекать гендерное насилие, привлекая к судебной ответственности всех обвиняемых в таких преступлениях, независимо от их статуса, и, в случае признания их виновными, наказывая их в соответствии с законом. |
| Determined to prevent, detect and deter in a more effective manner international transfers of illicitly acquired assets and to strengthen international cooperation on asset recovery, consistent with the Convention, | будучи преисполнена решимости более эффективно предупреждать, выявлять и пресекать международные переводы незаконно приобретенных активов и укреплять международное сотрудничество в принятии мер по возвращению активов в соответствии с Конвенцией, |
| The ICC, through its ability to deter the further commission of international crimes, serves as an advocate of adherence to the rule of law, and thus we expect cooperation with its work. | Благодаря своей способности пресекать совершение новых международных преступлений МУС выступает в роли защитника и сторонника принципа верховенства права, и поэтому мы надеемся на то, что ему будет оказываться всяческое содействие в его работе. |
| The preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances, and of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. | Можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ, а также пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
| But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
| The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
| Furthermore, the requirement to open books of accounts will, in many cases, deter reputable companies from bidding as they would resist undue intrusion into their records, which they regard as confidential business documents. | Кроме того, требование о предоставлении бухгалтерских книг будет во многих случаях отпугивать достойные уважения компании от участия в торгах, поскольку они будут противиться необоснованному вмешательству в их записи, которые они рассматривают в качестве имеющих конфиденциальный характер деловых документов. |
| Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |
| The animals clawed forelimbs would have allowed it to pull down tree branches in order to browse, as well as deter Miocene predators such as bear-dogs and saber-toothed cats. | Эти звери имели когтистые передние конечности, которыми они могли пригибать ветви деревьев и объедать листья, а также отпугивать миоценовых хищников, таких как амфициониды и саблезубые кошки. |