Many argue that restrictions on the purchase of alcohol and tax increases are not sufficient to significantly deter those determined to purchase and consume alcohol. | Многие утверждают, что ограничения на приобретение алкоголя и повышение налогов не являются эффективным средством сдерживания тех лиц, которые намерены приобретать и потреблять алкогольные напитки. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. | Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
Make greater use of targeted sanctions to deter and contain those who commit egregious violations of international humanitarian and human rights law, as well as those parties to conflicts which continually defy the resolutions of the Council, thereby flouting its authority. (Recommendation 22) | Шире использовать целенаправленные санкции для сдерживания и обуздания тех, кто совершает грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, а также тех сторон в конфликтах, которые постоянно игнорируют резолюции Совета Безопасности, тем самым подрывая его авторитет. (Рекомендация 22) |
But this mortality banner is the very sword which mammography's most ardent advocates use to deter innovation. | Но этот лозунг смертности есть вечный мечь, которым размахивают наиболее яростные защитники маммографии для сдерживания инноваций. |
Daily operational readiness of a quick-reaction capacity on the part of troops and formed police units to prevent and deter the escalation of security threats in all Haitian departments | Обеспечение повседневной оперативной готовности к принятию мер быстрого реагирования силами воинских контингентов и полицейских подразделений в целях предотвращения и сдерживания угрозы безопасности во всех департаментах Гаити |
A truly effective international criminal court would help deter future offenders and enable the law to play its role as an instrument of peace and social order. | Подлинный эффективный международный уголовный суд поможет сдерживать будущих правонарушителей и даст возможность закону играть свою роль в качестве инструмента мира и социального порядка. |
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. | Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения. |
In this respect, the international community must be clearer and more rigorous in its approach and support the OAU which seeks to deter putsches by taking a clear position and by imposing political sanctions. | В этом плане международное сообщество должно занимать более четкий и жесткий подход и поддерживать ОАЕ, которая пытается сдерживать путчи, занимая четкую позицию и вводя политические санкции. |
Therefore nuclear States, especially the permanent members of the Security Council, should undertake the necessary measures that will guarantee the security of non-nuclear States and deter the use or threat of use of nuclear weapons. | Поэтому ядерные державы, особенно постоянные члены Совета Безопасности, должны принять необходимые меры, которые будут гарантировать безопасность неядерных государств и сдерживать применение или угрозу применения ядерного оружия. |
Eventually exposed, their perfidy demonstrated the NPT's imperfect ability to deter, catch, and reverse nuclear cheats. | Их обнаруженное в конечном счете вероломство продемонстрировало несовершенную способность ДНЯО сдерживать, выявлять и иметь дело с фактами ядерного мошенничества. |
MONUC military have maintained a presence during and after such investigations to deter possible reprisals against the population by armed groups. | В ходе и после таких расследований воинские подразделения МООНДРК сохраняли свое присутствие в этих местах для предотвращения возможных репрессалий против населения со стороны вооруженных групп. |
Seasonings and stabilizers are added for flavor, to preserve color, and deter rancidity. | Приправы и стабилизаторы добавляются для придания вкуса, сохранения цвета и предотвращения прогоркания. |
The establishment of the ad hoc tribunals taught us, however, that their use was limited to enforcing retributive justice and that they did little to deter the commission of crimes. | Однако создание специальных трибуналов научило нас тому, что их использование ограничивается принятием карательных судебных мер и что они мало могут сделать для предотвращения совершения преступлений. |
Today, a number of factors to deter bid-rigging have been identified in a number of publications including competition forums and those produced by competition authorities around the world. | На сегодняшний день в ряде публикаций, включая материалы форумов по вопросам конкуренции и материалы, публикуемые антимонопольными органами по всему миру, определен набор условий, необходимых для предотвращения антиконкурентной практики. |
Rommel noted in his diary, following an inspection of one area, that a division had placed over 300,000 stakes in the ground to deter airborne landings, and a corps had erected over 900,000. | В своём дневнике во время инспекции одного района Роммель записал, что для предотвращения высадки с воздуха дивизия установила более 300000 кольев, а корпус - более 900000. |
Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty. | Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора. |
The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. | Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов. |
Thus, even if the types of speech described in article 4 are not protected by freedom of expression, an aggressive approach to enforcement can deter people from exercising their right to engage in speech that is protected. | Таким образом, даже если виды высказываний, описанных в статье 4, не защищены правом на свободное выражение мнений, агрессивный подход к правоприменению может удерживать людей от реализации своего защищенного права на свободу слова. |
But the magnitude of the challenge should not deter us from getting on with our work with genuine commitment and engagement. | Но масштабы этой проблемы не должны удерживать нас от того, чтобы с истинной приверженностью и мобилизованностью продолжать свою работу. |
This legislation gives our Justice Department and state and local law enforcement important tools and the increased capacity that they need to deter and prosecute these acts of violence. | Этот законодательный акт наделяет наше Министерство юстиции и правоохранительные органы штатов и местного уровня важными инструментами и более широкими возможностями, которые необходимы им, чтобы удерживать от таких актов насилия и осуществлять уголовное преследование за их совершение. |
That should avert any future accusation that no action was taken to deter anti-Semitic vandalism. | Это позволит предотвратить в будущем обвинения в том, что никаких мер по сдерживанию вандализма на основе антисемитизма не принимается. |
In line with applicable international humanitarian law, and in accordance with Security Council resolution 2143 (2014), I encourage Member States to consider adopting, as a priority, additional concrete measures to deter the military use of schools. | Сообразно с применимыми нормами международного права и в соответствии с резолюцией 2143 (2014) Совета Безопасности я призываю государства-члены в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть принятие дополнительных конкретных мер по сдерживанию использования школ в военных целях. |
In the interim, it is the view of the Panel that continued monitoring and reporting on the illegal exploitation of resources will at least serve to deter these activities. | Тем временем, по мнению Группы, продолжение наблюдения и представления докладов о незаконной эксплуатации ресурсов будет по крайней мере содействовать сдерживанию такой деятельности. |
Consequently, this blatant defiance calls for practical measures by the international community to deter aggression, to intensify moral support and humanitarian assistance and to strengthen the steadfastness of the people of Bosnia and Herzegovina with a view to ending this tragedy. | Следовательно, такое откровенно вызывающее поведение требует от международного сообщества практических шагов по сдерживанию агрессии и активизации моральной поддержки, а также в поддержку духа народа Боснии и Герцеговины, с тем чтобы положить конец этой трагедии. |
Last year, an important milestone in the global fight against such fishing was reached when the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) was adopted. | Важного рубежа в глобальной борьбе с таким рыбным промыслом мы достигли в прошлом году, когда в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) было принято Соглашение о мерах государства порта по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
If you do come under attack, use the appropriate force necessary to deter or defeat that threat. | Если вы будете атакованы, используйте соответствующие средства, чтобы сдержать или устранить угрозу. |
The expulsion of aliens has been used to prevent or deter certain conduct. | К высылке иностранцев государства прибегали с целью предупредить или сдержать определенное поведение. |
A large number of troops, backed by tanks and armoured personnel carriers, were dispatched to the site to deter the rioters. | С тем чтобы сдержать демонстрантов, в этот район было направлено большое число военнослужащих, а также танков и бронетранспортеров. |
On 21 July, as the Serbs were attacking Zepa, the foreign ministers of the Contact Group, NATO and UNPROFOR troop-contributing nations met in London to discuss future action in the light of the inability of UNPROFOR to deter attacks on Srebrenica. | Во время наступления сербов на Жепу министры иностранных дел государств - членов Контактной группы, НАТО и государств, предоставляющих войска для СООНО, встретились 21 июля в Лондоне с целью обсуждения будущих действий ввиду неспособности СООНО сдержать наступление на Сребреницу. |
The objective of the IPOA is to prevent, deter and eliminate IUU fishing by providing all States with comprehensive, effective and transparent measures by which to act, including through appropriate regional fisheries management organizations established in accordance with international law. | Цель МПД состоит в том, чтобы предотвратить, сдержать и искоренить НРП, предоставив в распоряжение государств всесторонние, эффективные и транспарентные меры, включая возможность создания надлежащих региональных рыбохозяйственных организаций в соответствии с международным правом39. |
He said that this was done in order to set an example and deter people from climbing the building, which is dangerous. | Он сказал, что это было сделано, чтобы подать пример и удержать людей от небезопасного восхождения на здание. |
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. | Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии. |
These economic and political risks may be enough to deter current EMU members from deciding to leave. | Этих экономических и политических рисков может быть достаточно, чтобы удержать нынешних членов Европейского экономического и валютного союза от решения отказаться от евро. |
To protect commercial banks from risking their own solvency (and the whole country's solvency besides) once again, Richard Robb suggested that a small tax on banks' short-term debts be imposed in order to deter banks from over-borrowing. | Чтобы защитить банки от рисков, связанных с потерей платёжеспособности (а возможно и платёжеспособности целых стран), Ричард Робб снова предложил облагать краткосрочные долговые обязательства банков небольшим налогом, чтобы удержать банки излишних заимствований. |
The Government did not contest either the allegation of Mr. Sigarchi that the detention of journalists and web loggers had been a reprisal for their participation in reformist activities in order to intimidate them and to deter journalists from publications critical to the Government. | Правительство не оспорило и утверждение г-на Сигарчи о том, что журналистов и авторов сетевых дневников задержали в отместку за их участие в реформистской деятельности, чтобы запугать их и удержать журналистов от публикации критических по отношению к правительству материалов. |
Nevertheless, we need to see greater progress at the national level by States to ensure accountability and deter further violations. | Вместе с тем государствам необходимо добиться более ощутимых успехов на национальном уровне с целью обеспечить привлечение к ответственности и предотвратить нарушения в будущем. |
The aim was to deter and protect, not merely to punish. | Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать. |
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. | Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны. |
All those responsible, in the armed forces and in illegal armed groups, must be brought to justice in order to secure justice for their victims and to deter others. | Все виновные, как военнослужащие вооруженных сил, так и члены незаконных вооруженных формирований, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы обеспечить справедливость для потерпевших и предотвратить новые преступления. |
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. | Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали. |
Some delegations, however, were concerned that a differentiated approach could deter UNFPA from working in certain critical areas and certain countries. | Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что дифференцированный подход может помешать ЮНФПА работать в определенных важных областях и определенных странах. |
Corruption has an impact on virtually all levels of government, and accountability mechanisms, where they exist, have so far been unable to deter the misuse and mismanagement of public resources. | Коррупцией пронизаны все уровни органов управления, и механизмы подотчетности, где они существуют, пока неспособны помешать злонамеренному использованию и неправильному управлению государственными ресурсами. |
The disappointing failure of the 2005 Review Conference to yield a final outcome must not deter States parties from taking advantage of existing international goodwill and ensuring the success of the current Conference, as failure was not an option. | То вызывающее разочарование обстоятельство, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не привела к каким-либо результатам, не должно помешать государствам-участникам воспользоваться существующим климатом международной доброй воли и обеспечить успех нынешней Конференции, поскольку нельзя допустить ее провала. |
If that were the case with the foreign representative in the context of cross-border insolvency, that might deter the foreign representative from approaching the courts, because they might assume jurisdiction over matters over which the foreign representative would not want them to assume jurisdiction. | Если в таком положении окажется иностранный представитель по делу о трансграничной несостоятельности, то это может помешать такому представителю обращаться в суды, поскольку они могут взять на себя юрисдикцию по вопросам, по которым иностранный представитель не хотел бы, чтобы они такую юрисдикцию принимали. |
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. | Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
Differences in political traditions and legal practices should not deter nations from taking necessary measures to implement decisions collectively arrived at by the United Nations. | Различия в политических традициях и правовой практике не должны препятствовать странам в принятии необходимых мер по коллективному осуществлению решений, принятых Организацией Объединенных Наций. |
Other representatives were of the view that while several political and technical issues had not yet been fully addressed, such considerations should not deter UNDCP from continuing to pursue such an important objective. | Другие представители высказали мнение о том, что, хотя некоторые политические и технические вопросы еще не рассмотрены в полном объеме, это не должно препятствовать продолжению деятельности ЮНДКП в целях выполнения столь важной задачи. |
Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | Работодатели не должны препятствовать осуществлению трудящимися этих прав или ограничивать их. |
It welcomed the measures taken to prevent further abuses and recommended that past abuses be investigated and sanctioned in order to deter further abuse. | Управление приветствовало меры, предпринимаемые для предотвращения дальнейших нарушений, и рекомендовало провести расследование в связи с допущенными ранее нарушениями и наказать виновных лиц, с тем чтобы препятствовать совершению нарушений в будущем. |
Invites the Assembly of the International Maritime Organization to consider adopting a resolution on commitments to best management practices to avoid, deter or delay acts of piracy; | предлагает Ассамблее Международной морской организации подумать над принятием резолюции об обязательствах, предполагающих следование передовым управленческим наработкам, позволяющим избегать актов пиратства, сдерживать их или препятствовать им; |
Air patrols detect and deter unlicensed fishing vessels and monitor the movement and operations of the licensed fleet. | Воздушное патрулирование позволяет обнаруживать рыболовные суда, не имеющие лицензии, и предотвращать их деятельность, а также отслеживать передвижения и действия судов, имеющих лицензии. |
The Unit's primary objective was to deter grave violations of human rights and to promote respect for minimum humanitarian standards in the future. | Главная задача этой Группы заключалась в том, чтобы предотвращать грубые нарушения прав человека и содействовать соблюдению в будущем минимальных гуманитарных стандартов. |
The best outcome to our well-intended gathering in this Hall would be a joint international commitment to respect all religions and to avoid damaging, interfering with or ridiculing their symbols, while endeavouring to deter such acts and those who advocate them. | Высшим итогом нашего сегодняшнего обсуждения было бы принятие совместного международного обязательства уважать все религии, не причинять вреда их символам и не высмеивать их, а также стремиться предотвращать действия подобного рода и сдерживать тех, кто совершает их. |
As a flag State responsibility, it tries to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing and also to apply management measures containing ecosystem considerations. | Выполняя свою обязанность государства флага, она старается предотвращать, пресекать и искоренять незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, а также принимать такие меры управления, в которых учитываются экологические соображения. |
Flying low, the UAV is visible to potential spoilers on the ground and may contribute to the prevention of threats to civilians or deter armed activity. | Поскольку БЛА летают на низкой высоте, их могут видеть потенциальные подрывные элементы на земле, благодаря чему БЛА помогают предотвращать угрозы для гражданского населения и пресекать вооруженную деятельность. |
An effective court would deter gross human rights violators, by confronting them with the real risk of punishment. | Эффективный международный суд позволит остановить нарушителей прав человека, ставя их перед лицом реальной угрозы наказания. |
IDF used tear gas and smoke grenades to deter the protesters and live fire to prevent them crossing the ceasefire line. | ЦАХАЛ использовала слезоточивый газ и дымовые шашки, с тем чтобы остановить демонстрантов, а также открыла огонь боевыми патронами, с тем чтобы не дать им пересечь линию прекращения огня. |
Do not let that deter you. | Не позволяйте ему вас остановить. |
The faithful, swift and effective implementation of that responsibility to protect will help to prevent, deter or halt such situations. | Строгое, оперативное и эффективное выполнение обязательства по обеспечению защиты поможет предотвратить, сдержать или остановить такого рода инциденты. |
Indeed, it became generally believed that the threat of nuclear war would deter any strike against the United States. | Существовало общее мнение, что угроза нанесения Соединёнными Штатами ядерного удара должна остановить любого потенциального агрессора. |
Such an approach made no allowance for prevention, which would help deter groups and individuals from such activities. | Такой подход не позволяет принимать превентивные меры, с тем чтобы воспрепятствовать подобной деятельности со стороны групп или отдельных лиц. |
These measures must continue in order to deter the perpetrators of such inhuman acts, and to deal with those who are caught according to the law. | Следует продолжать принимать такие меры с целью воспрепятствовать совершению подобных бесчеловечных актов и обеспечивать наказание задержанных преступников в соответствии с законом. |
It indicated also that Japan however did not authorize such export of vessels in order to deter them from avoiding the duty under international fisheries agreement and treaty. | Однако Япония не дает разрешение на такой экспорт судов, с тем чтобы воспрепятствовать уклонению от обязательств по международным рыбохозяйственным соглашениям и договорам. |
States are urged in paragraph 35 to take effective measures to deter the activities, including illegal, unregulated and unreported fishing, of any vessel that undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations. | В пункте 35 постановляющей части содержится призыв к государствам принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать проведению каким-либо судном деятельности, включая незаконный, нерегулируемой и несообщаемый рыбный промысел, подрывающей меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями. |
In response, KFOR and UNMIK continue to enhance operations within Kosovo to further deter and disrupt radical ethnic Albanian groups from conducting armed activities in the Presevo Valley. | В качестве ответных действий СДК и МООНК продолжают активизировать усилия на территории Косово с целью сдержать и воспрепятствовать вооруженным действиям со стороны радикальных этнических албанских групп в Прешевской долине. |
And price volatility, whether triggered by drought or short-sighted national policies, could deter investments in agriculture and decrease the poor's purchasing power. | А волатильность цен, будь то вызванная засухой или близорукой национальной политикой, может отпугнуть инвестиции в сельское хозяйство и снизить покупательную способность бедных слоев населения. |
Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. | В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов. |
A robust audit approach in a country with a very large domestic market or abundant natural resources might be successful, but a similar rigid approach in developing countries without those characteristics might deter foreign investment. | Проведение жесткой ревизии в стране с очень емким внутренним рынком или изобильными природными ресурсами может быть оправдано, однако столь же жесткий подход в развивающихся странах, не обладающих такими характеристиками, может отпугнуть иностранных инвесторов. |
It's a spider that wants to DETER predators, so it creates a fake spider. | Это паук, который хочет отпугнуть хищников, поэтому он создает фальшивого паука. |
Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. | Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы. |
It is essential to punish violations of international humanitarian law in order to deter and punish serious breaches. | Важно привлекать к ответственности за нарушения международного гуманитарного права, чтобы пресекать серьезные нарушения и наказывать за них. |
For the moment, the presence of UNMIL troops along the borders helps to deter illegal cross-border activities. | На данный момент присутствие сил МООНЛ на границах помогает пресекать незаконную трансграничную деятельность. |
These cases demonstrate the commitment of FSU, and the justice system to deter gender-based violence by bringing to justice all those charged with such crimes, regardless of status, and to punish them according to the applicable laws, where found guilty. | Эти случаи демонстрируют решимость ПЗС и системы правосудия пресекать гендерное насилие, привлекая к судебной ответственности всех обвиняемых в таких преступлениях, независимо от их статуса, и, в случае признания их виновными, наказывая их в соответствии с законом. |
At the end of the elections, UNAMSIL troops redeployed to their previous 39 locations and continued to mount robust patrols to deter any possible disturbances. | По завершении выборов войска МООНСЛ вернулись в свои прежние 39 пунктов дислокации и продолжали осуществлять активное патрулирование, с тем чтобы пресекать возникновение любых возможных беспорядков. |
The preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances, and of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. | Можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ, а также пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения. |
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. | В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие. |
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. | Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе. |
The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. | Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов. |
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |