Английский - русский
Перевод слова Deter

Перевод deter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сдерживания (примеров 219)
This is also the basis for international safeguards to verify the reliability of the information that Governments submit; to deter diversion; and to detect it if it nevertheless happens. Кроме того, это является основой международных гарантий для проверки надежности предоставляемой правительствами информации, сдерживания диверсификации и обнаружения, если это все-таки произойдет.
Domestic peace has typically been most sustainable when it has gone beyond a stable truce or the mere capacity to deter armed rebellion. В пределах какой-то одной страны мир, как правило, является наиболее устойчивым в тех случаях, когда мирный процесс не ограничивается достижением устойчивого перемирия или созданием потенциала для сдерживания вооруженного мятежа.
Subsequently the use of air power was authorized not only for the defence of UNPROFOR personnel but also to deter attacks on the safe areas. Впоследствии было разрешено использовать военно-воздушные силы не только для защиты персонала СООНО, но и для сдерживания от нападений на безопасные районы.
It is essential to complement legal texts by descriptions of how sanctions are applied; whether their role is mostly to deter; whether penalties have ever been applied, and if so with which reaction, and so on. Важно дополнить правовые тексты описанием методов применения санкций; выполняют ли они прежде всего функции сдерживания; налагались ли когда-либо штрафы, а если да, то какова была реакция на них, и т.д.
UNISFA covered most of the Abyei Area and conducted extensive day-and-night patrols, using tanks and armoured personnel carriers to deter any security threats, become more visible and facilitate the safe and smooth return of displaced persons and the migration of Misseriya nomads. ЮНИСФА охватывали основную часть территории района Абьей и осуществляли дневное и ночное патрулирование обширных участков местности, используя танки и бронетранспортеры для сдерживания любых действий, способных создать угрозу безопасности, демонстрации своего присутствия и содействия безопасности и планомерности возвращения перемещенных лиц и кочевых перемещений миссерия.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 160)
With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия.
The United States Government strongly supported the United Nations decision to establish war crimes tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda because it believed that the judgements which would be rendered by those tribunals might deter crime and would promote national reconciliation. Правительство Соединенных Штатов всецело поддерживает решение Организации Объединенных Наций учредить трибунал для рассмотрения военных преступлений, совершенных на территориях бывшей Югославии и Руанды, поскольку оно считает, что вынесенные таким трибуналом решения будут сдерживать преступность и способствовать национальному примирению.
Therefore nuclear States, especially the permanent members of the Security Council, should undertake the necessary measures that will guarantee the security of non-nuclear States and deter the use or threat of use of nuclear weapons. Поэтому ядерные державы, особенно постоянные члены Совета Безопасности, должны принять необходимые меры, которые будут гарантировать безопасность неядерных государств и сдерживать применение или угрозу применения ядерного оружия.
The refortification of the safe areas concept must be primarily based on the strengthening of the will and capacity, including of UNPROFOR and NATO, to defend and deter attacks on the safe areas; концепция укрепления безопасных районов должна быть основана главным образом на укреплении воли и способности, в том числе СООНО и НАТО, защищать от нападений на безопасные районы и сдерживать их;
Singapore has invested enough in its military defense to make itself seem as indigestible as "a poisoned shrimp" to neighbors that it wishes to deter. Сингапур инвестировал достаточно в свою военную оборону, чтобы выглядеть перед соседями, которых он хочет сдерживать, как «отравленная креветка».
Больше примеров...
Предотвращения (примеров 156)
12.14.3 To deter perpetrators, Section 6 and 7 of Cap 31 provides that: 12.14.3 Для предотвращения правонарушений в разделах 6 и 7 главы 31 предусматривается следующее:
In order to prevent and deter illegal traffic, Parties must adopt specific laws which comprise criminal sanctions. Для предотвращения и сдерживания незаконного оборота Сторонам надлежит принимать специальное законодательство, предусматривающее уголовные санкции.
Effective and appropriate border control and law enforcement measures have already been put into place to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of such items. Эффективный и соответствующий пограничный контроль и правоприменительные меры уже задействованы в целях обнаружения, предупреждения, предотвращения и борьбы с незаконным оборотом таких предметов и посредничеством в деле приобретения и сбыта их.
With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций.
Would it be advisable to develop standards and requirements for the States Parties to develop border controls and step up law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in MOTAPM? Было бы ли целесообразно разработать стандарты и требования на предмет развития государствами-участниками пограничного контроля и активизации правоприменительных усилий с целью обнаружения, сдерживания, предотвращения и пресечения незаконного оборота и посредничества в отношении НППМ?
Больше примеров...
Удерживать (примеров 67)
Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом.
By-catch fees that are applied in order to deter right holders from targeting species other than those for which they have been issued a quota. Сборы за прилов взимаются для того, чтобы удерживать правообладателей от промысла не тех видов, на которые им выдана квота.
However, this should not deter us from continuing our common endeavours to ensure that the necessary resources are available to the Fund in the future. Однако это не должно удерживать нас от продолжения наших общих усилий, направленных на то, чтобы Фонд имел доступ к необходимым ресурсам в будущем.
He submitted that difficulties over the meaning of negotiable instrument law ought not to deter the Commission from adopting the proposal of the Secretariat if it considered it to be sound in substance. Оратор говорит, что сложности, касающиеся определения термина "право, регулирующее оборотные инструменты", не должны удерживать Комиссию от принятия предложения Секретариата, если она считает его правильным по существу.
Moreover, the offensive in Sector West, despite the presence of UNCRO personnel and the danger in which the offensive placed them, does not augur well for the mission's ability to deter further resort to military options. Кроме того, наступление в секторе "Запад", предпринятое несмотря на присутствие персонала ОООНВД и риск, которому подвергло его это наступление, не предвещает ничего хорошего для способности миссии удерживать стороны от дальнейшего использования военных вариантов.
Больше примеров...
Сдерживанию (примеров 83)
The Republic of Korean armed forces will develop and implement measures to deter violations of the law of armed conflict. Вооруженные силы Республики Корея будут разрабатывать и осуществлять меры по сдерживанию нарушений права вооруженных конфликтов.
United Nations forces in Sector West, comprised of battalions from four countries, took no action to deter the Croatian Army offensive. Силы Организации Объединенных Наций в секторе "Запад" в составе батальонов из четырех стран не предприняли каких-либо действий по сдерживанию наступления хорватской армии.
On 8 February 2013, FAO facilitated an agreement on Voluntary Guidelines for Flag State Performance to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing and enable long-term conservation and sustainable use of living marine resources and marine ecosystems. 8 февраля 2013 года ФАО содействовала достижению соглашения о добровольных руководящих принципах в отношении деятельности государства флага по предотвращению, сдерживанию и пресечению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, а также созданию возможностей для долгосрочного сохранения и устойчивого использования живых морских ресурсов и морских экосистем.
The Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing and the recently adopted Voluntary Guidelines for Flag State Performance, to be endorsed by the FAO Committee on Fisheries in 2014, were also recalled. Кроме того, в ходе дискуссии упоминались Соглашение о мерах государства порта по предупреждению, сдерживанию и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла и недавно принятые Добровольные руководящие принципы в отношении действий государства флага, которые должны быть одобрены в 2014 году Комитетом по рыбному хозяйству ФАО.
While the assurances of peaceful use that safeguards provide cannot be absolute, it is vital that such safeguards be as robust and effective as possible, for the risk of detection makes diversion more difficult and helps deter the pursuit of illicit nuclear programmes. И хотя заверения в мирном использовании, которые обеспечивают гарантии, не могут быть абсолютными, исключительно важно, чтобы такие гарантии были как можно более надежными и эффективными, поскольку риск обнаружения делает переключение более сложным и способствует сдерживанию амбиций в отношении осуществления незаконных ядерных программ.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 68)
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины.
In cases of mounting tensions, the early deployment of peacekeepers can reassure parties seeking peaceful resolution to a conflict and deter would-be aggressors. В ситуациях, когда нарастает напряженность, своевременное развертывание миротворческих сил может успокоить стороны, стремящиеся к мирному урегулированию конфликта, и сдержать потенциальных агрессоров.
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами.
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере.
It was hoped that the climate would improve with the arrival of a large number of regional and international observers, as the presence of the observers could have helped deter the violence and increase confidence. Мы надеялись, что обстановка улучшится с прибытием большого числа региональных и международных наблюдателей, поскольку присутствие наблюдателей могло бы помочь сдержать насилие и укрепить доверие.
Больше примеров...
Удержать (примеров 63)
The varying levels of knowledge, skill and experience within an OCoP can deter less confident members from participating in the community. Различные уровни знаний, навыков и опыта в рамках ВПС может удержать менее уверенных людей от участия в обществе.
He said that this was done in order to set an example and deter people from climbing the building, which is dangerous. Он сказал, что это было сделано, чтобы подать пример и удержать людей от небезопасного восхождения на здание.
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников.
The Portuguese government hoped however to politically deter the Indian government from attempting a military aggression through the showing of a strong will to fight and to sacrifice to defend Goa. Португальское правительство надеялось политическими средствами удержать Индийский союз от военной агрессии, продемонстрировав при этом волю португальцев сражаться и пожертвовать собой для защиты Гоа.
More significantly, with the latest statement over Taiwan, the US and Japan are poised to use their joint military forces to deter, deny, and ultimately defeat potential Chinese military actions across the Taiwan Strait. Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе.
Больше примеров...
Предотвратить (примеров 63)
This will deter any abuse of the legal aid scheme. Это позволит предотвратить какие-либо злоупотребления системой юридической помощи.
All those responsible, in the armed forces and in illegal armed groups, must be brought to justice in order to secure justice for their victims and to deter others. Все виновные, как военнослужащие вооруженных сил, так и члены незаконных вооруженных формирований, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы обеспечить справедливость для потерпевших и предотвратить новые преступления.
All concerned parties, including the relevant United Nations organs and bodies, must make the necessary efforts to ensure accountability for all breaches of international humanitarian law and human rights law, to prevent and deter further violations and to promote justice and peace. Все соответствующие стороны, включая органы и структуры Организации Объединенных Наций, должны приложить необходимые усилия по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении всех нарушений международного права и стандартов в области прав человека, предотвратить и сдержать дальнейшие нарушения и содействовать обеспечению справедливости и мира.
The main objective of the resolution is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and to deter non-State actors from gaining access to such items and from illicit trafficking in them. Главная цель этой резолюции состоит в том, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к нему материалов и удержать негосударственные субъекты от приобретения таких средств или незаконной торговли ими.
The security smoke market developed as an alternative security method, designed not to deter entry, but to prevent loss if a thief did gain access. Охранно-дымовые системы, разработанные в качестве альтернативного метода обеспечения безопасности, направлен не на то, чтобы препятствовать вторжению, а на то, чтобы предотвратить потери, если вор всё же войдёт в помещение.
Больше примеров...
Помешать (примеров 36)
I therefore urge greater progress in promoting the sort of international cooperation that is necessary to manage the risks that can deter investors from bringing much-needed capital, technology and jobs to where they are most needed. Поэтому я настоятельно призываю к обеспечению большего прогресса в усилиях по содействию международному сотрудничеству, необходимому для управления рисками, которые могут помешать инвесторам предоставлять капиталовложения, технологии и рабочие места тем регионам, которые в них наиболее нуждаются.
Repeated anonymous phone calls and letters have explicitly threatened them with arrest, disappearance and death in an attempt to deter them from investigating cases of abuse, continuing to publish articles on police brutality or testifying in a murder case. Они неоднократно получали анонимные телефонные звонки и письма с неприкрытыми угрозами ареста, похищения и расправы, которые были направлены на то, чтобы помешать им расследовать случаи злоупотреблений, продолжать публиковать статьи о жестоких действиях полиции или давать свидетельские показания по делам об убийствах.
After this brief account, the Assembly may agree with me that reports of violations of human rights in the Sudan are nothing but malicious applications of political pressure to deter the Sudan from exercising its freedom to make its own decision and holding on to its cultural options. После этого краткого комментария Ассамблея сможет согласиться со мной в том, что информация о нарушениях прав человека в Судане является не чем иным, как политическим давлением в форме злонамеренных голословных утверждений с целью помешать Судану свободно принимать свои решения и придерживаться своего культурного выбора.
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола.
Typically, regime planes drop multiple barrel bombs minutes apart in order to increase the number of dead and injured, including to deter and injure or kill first responders, including paramedics and other medical workers. Обычно самолеты сил режима сбрасывают по множеству «бочковых» бомб с интервалами в несколько минут, ставя своей целью убить и ранить как можно больше людей, а также помешать лицам, оказывающим первую помощь, включая санитаров и других медицинских работников, и ранить или убить их.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 48)
But the problems we encounter as developing countries should not deter us from forging ahead to find new ways to development and prosperity. Однако проблемы, с которыми мы сталкиваемся, будучи развивающимся странами, не должны препятствовать нам в нашем продвижении вперед в поисках новых путей развития и процветания.
The rule of law and a fair judicial system can also reduce injustices in society and deter the resort to force for settling disputes. Господство права и наличие справедливой судебной системы также могут способствовать снижению уровня несправедливости в обществе и препятствовать обращению к силе для урегулирования споров.
Finally, I wish to reiterate that the success of the Tribunal in fulfilling its mandate will help to promote the rule of law and deter repetition of the egregious crimes by man against man. В заключение, я хочу вновь подчеркнуть, что успех Трибунала в выполнении своего мандата будет способствовать правопорядку и препятствовать повторению вопиющих преступлений человека против человека.
The pirates have continued to deter action by the navies through the greater use of captured ships and dhows as "mother ships", often retaining the captured crews on-board as human shields. Пираты продолжают препятствовать действиям военно-морских сил посредством более активного использования захваченных судов и одномачтовых лодок как судов базирования, на борту которых взятые в плен члены экипажа зачастую удерживаются в качестве «живого щита».
Invites the Assembly of the International Maritime Organization to consider adopting a resolution on commitments to best management practices to avoid, deter or delay acts of piracy; предлагает Ассамблее Международной морской организации подумать над принятием резолюции об обязательствах, предполагающих следование передовым управленческим наработкам, позволяющим избегать актов пиратства, сдерживать их или препятствовать им;
Больше примеров...
Предотвращать (примеров 50)
The report clearly spelled out the two distinct roles which the Office of Internal Oversight Services had to play: to promote better management throughout the Organization, and to deter corruption, waste, fraud and mismanagement. В докладе четко определены две отдельные роли, которые должно играть Управление служб внутреннего надзора: содействовать совершенствованию системы управления в рамках всей Организации и предотвращать случаи коррупции, расточительства, мошенничества и ошибки в области управления.
These attacks have resulted in the loss of significant numbers of UNAMID civilian and military personnel, and proved the inability of UNAMID to defend itself militarily or to deter repeat attacks. Эти нападения повлекли за собой значительные потери среди гражданского и военного персонала ЮНАМИД и продемонстрировали неспособность ЮНАМИД защищаться военными средствами или предотвращать повторение атак.
We must activate mechanisms to move forward with the commitment to peace and human rights, which implies a duty to prevent, deter, halt and if possible eliminate programmes of arms proliferation throughout the world, which give rise to uncertainty and exacerbate inequalities. Нам надо активировать механизмы для целеустремленного поступательного продвижения в русле мира и прав человека, а это подразумевает обязанность предотвращать, сдерживать, останавливать, а если возможно, то и ликвидировать во всем мире программы оружейного распространения, которое вызывает неопределенность и углубляет элементы неравенства.
CHAPTER III THE EUROPEAN UNION MUST MAKE USE OF ALL ITS INSTRUMENTS TO PREVENT, DETER, HALT, AND IF POSSIBLE ELIMINATE PROLIFERATION PROGRAMMES THAT CAUSE CONCERN AT GLOBAL LEVEL. ГЛАВА III: ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВСЕ СВОИ ИНСТРУМЕНТЫ, С ТЕМ ЧТОБЫ ПРЕДОТВРАЩАТЬ, СДЕРЖИВАТЬ, ОСТАНАВЛИВАТЬ, А ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ТО И УСТРАНЯТЬ РАСПРОСТРАНЕНЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ, ВЫЗЫВАЮЩИЕ ОЗАБОЧЕННОСТЬ НА ГЛОБАЛЬНОМ УРОВНЕ
We are of the view that the CCW and its five Protocols adequately address humanitarian aspects of mines, including anti-vehicle mines. Anti-vehicle mines are defensive weapons meant to deter aggression and to avert war, and can thus, contribute to stability in a conflict situation. Мы считаем, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия и пять протоколов к ней успешно покрывают гуманитарные аспекты мин, в том числе противотранспортных мин. Противотранспортные мины являются оборонительным оружием, призванным сдерживать агрессию и предотвращать войну и, как таковые, способствуют стабильности в конфликтной ситуации.
Больше примеров...
Остановить (примеров 25)
He's not going to let the location of his desk deter him at all. И не позволяет местоположению своего стола остановить его.
Given, furthermore, the racist and hate-mongering campaigns on the Internet, his delegation recommended the drafting of national and international laws in order to deter those responsible for such campaigns. Кроме того, учитывая расистские и разжигающие ненависть кампании в Интернете, его делегация рекомендует подготовить национальные и международные законы, с тем чтобы остановить тех, кто несет ответственность за назначение этих кампаний.
The physical presence of troops along major routes and in cities only leaves the interior vulnerable since patrols are only along major roads and not frequent enough to deter armed marauders who continue to prey on hapless civilians. Ввиду физического присутствия войск вдоль основных дорог и в городах уязвимыми остаются лишь внутренние районы, поскольку патрулирование осуществляется только вдоль основных дорог и недостаточно часто для того, чтобы остановить вооруженных мародеров продолжающих грабить беззащитных гражданских жителей.
Nothing could deter her. Ничто не могло её остановить.
To halt the escalation, there are three possible ways that should be combined in order to deter the Burundian armed groups and their allies from perpetuating the war mentality: Чтобы остановить эскалацию, есть три возможных пути, которые необходимо объединить, с тем чтобы заставить бурундийские вооруженные группы и их союзников отказаться идти по пути войны:
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 44)
Attempts are now being made to deter foreign investors, banks and corporations from establishing commercial and financial relations with Cuba. Предпринимаются попытки воспрепятствовать иностранным инвесторам, банкам и корпорациям в установлении торговых и финансовых отношений с Кубой.
Furthermore, to deter reflagging, an authorization from the Government of Japan was required to export fishing vessels which were no longer used in Japan. Кроме того, с целью воспрепятствовать замене флага для экспорта промысловых судов, которые более не используются в Японии, необходимо получить разрешение правительства Японии.
The key objective in establishing such commissions was to discourage a sense of impunity and to deter a repeat of such massacres. Обе комиссии были учреждены для того, чтобы воспрепятствовать созданию атмосферы безнаказанности и не допустить повторения таких массовых убийств.
The Government is actively considering changes in the law to deter false and fabricated cases and to punish those indulging in false accusation. Правительство активно рассматривает вопрос о внесении изменений в закон, с тем чтобы воспрепятствовать возбуждению ложных и сфабрикованных дел и обеспечить наказание лиц, выдвигающих ложные обвинения.
However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом.
Больше примеров...
Отпугнуть (примеров 18)
He did not share the view that the scale of the integrated programmes might deter private-sector donors. Он не разделяет точку зрения, что уровень комп-лексных программ может отпугнуть доноров из част-ного сектора.
The safe where the bulk of the bank notes, around $1.5 million per book, are stored is not strong enough to deter burglary; its lock can easily be destroyed and it can be moved out by four persons. Сейф, в котором хранится большинство банкнот, примерно по 1,5 млн. долл. США в одном пакете, является недостаточно прочным, чтобы отпугнуть грабителей; его замок можно легко взломать, и его могут сдвинуть четыре человека.
They think it may be to deter predators, because it looks too big, or it may be to suggest to other spiders that you can't steal this web, Они думают, что это может отпугнуть хищников поскольку выглядит слишком большим, или, возможно намекают другим паукам, что они не могут украсть эту паутину,
It's a spider that wants to DETER predators, so it creates a fake spider. Это паук, который хочет отпугнуть хищников, поэтому он создает фальшивого паука.
Defamation campaigns and threats of slander were used to deter women activists from participating in demonstrations and sit-ins, or from expressing their opinions in newspapers or on the Internet. Для того чтобы отпугнуть женщин от участия в демонстрациях и сидячих протестов или выражения их мнения в прессе или Интернете, использовались клевета и угрозы.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 29)
For that reason, Australia, along with more than 60 other countries, is fully engaged in the Proliferation Security Initiative to disrupt and deter illicit WMD-related shipments. По этой причине Австралия вместе с более 60 других стран активно участвует в Инициативе по воспрещению распространения, призванной не допускать и пресекать незаконные перевозки компонентов, связанных с ОМУ.
Awareness raising and education of financial and business institutions on their obligations to detect prevent and deter money laundering and associated offences. проведение учебной информационной работы среди сотрудников финансовых учреждений и представителей деловых кругов и разъяснение им их обязанности обнаруживать, предотвращать и пресекать отмывание денег и сходные по составу преступления.
At the end of the elections, UNAMSIL troops redeployed to their previous 39 locations and continued to mount robust patrols to deter any possible disturbances. По завершении выборов войска МООНСЛ вернулись в свои прежние 39 пунктов дислокации и продолжали осуществлять активное патрулирование, с тем чтобы пресекать возникновение любых возможных беспорядков.
The ICC, through its ability to deter the further commission of international crimes, serves as an advocate of adherence to the rule of law, and thus we expect cooperation with its work. Благодаря своей способности пресекать совершение новых международных преступлений МУС выступает в роли защитника и сторонника принципа верховенства права, и поэтому мы надеемся на то, что ему будет оказываться всяческое содействие в его работе.
The preparation of a manual for law enforcement and customs officers on how to detect and deter the trafficking in hazardous substances, and of a manual for law enforcement officials on how to detect and deter the smuggling of endangered species might be envisaged. Можно было бы рассмотреть вопрос о подготовке пособия для работников правоохранительных и таможенных органов по выявлению и предупреждению незаконного оборота опасных веществ, а также пособия для работников правоохранительных органов о том, как выявлять и пресекать контрабанду видами, находящимися под угрозой исчезновения.
Больше примеров...
Отпугивать (примеров 8)
Also, a lack of confidentiality may deter individuals from seeking advice and treatment, thereby jeopardizing their health and well-being. В то же время отсутствие конфиденциальности может отпугивать отдельных лиц от обращения за советом и помощью и тем самым ставить под угрозу состояние их здоровья и благополучие.
But we have also said that that should not deter the parties or their partners in the international community. Но говорим мы также и о том, что это не должно отпугивать стороны и их партнеров в международном сообществе.
If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов.
Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество.
The animals clawed forelimbs would have allowed it to pull down tree branches in order to browse, as well as deter Miocene predators such as bear-dogs and saber-toothed cats. Эти звери имели когтистые передние конечности, которыми они могли пригибать ветви деревьев и объедать листья, а также отпугивать миоценовых хищников, таких как амфициониды и саблезубые кошки.
Больше примеров...