We have many means at our disposal to prevent, deter and respond to crimes against our common humanity and to bring the perpetrators to account for their actions. |
В нашем распоряжении имеется немало средств для предотвращения, сдерживания и реагирования на преступления против человечности и привлечения виновных в них к ответственности за их преступления. |
The US has multiple alliance obligations - with Japan, South Korea, Australia, the Philippines, and Thailand - which are needed, in part, to deter North Korean aggression. |
У США есть многочисленные обязательства по участию в альянсах - с Японией, Южной Кореей, Австралией, Филиппинами и Таиландом - которые необходимы, в частности, для сдерживания северокорейской агрессии. |
This proposal was not accepted, and no alternative arrangements to deter Serb attacks on the enclave were made at this stage. |
Это предложение не было принято, и на том этапе никаких альтернативных мер для сдерживания нападений сербов на анклав принято не было. |
In this disturbing situation, the authorities have argued that the continuing deployment of joint patrols of PNC and the Armed Forces in rural areas is necessary to combat and deter delinquency. |
В такой неспокойной обстановке власти отстаивают необходимость сохранения в сельских районах совместного патрулирования НГП и вооруженных сил для сдерживания преступности и борьбы с ней. |
Although safe areas have been created and UNPROFOR was given a mandate to protect them, the Security Council was extremely reluctant to authorize coercive action to deter attacks on them. |
Хотя безопасные районы и были созданы, а СООНО был предоставлен мандат на их защиту, Совет Безопасности не проявлял особого желания санкционировать применение принудительных мер для сдерживания нападений на них. |
Bosnian Serb forces reacted by surrounding additional weapons collection points, taking United Nations military observers into custody and using a number of them as human shields to deter further air attacks on potential targets and by cutting electricity to the city. |
В ответ силы боснийских сербов окружили еще ряд пунктов сбора оружия, захватили в плен военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и использовали некоторых из них в качестве "живого щита" для сдерживания дальнейших ударов авиации по потенциальным объектам и перерезали снабжение города электроэнергией. |
To this end States which are members of or participate in the work of a subregional or regional fisheries management organization or arrangement shall take measures, individually or collectively, which they deem necessary and appropriate to deter such activities. |
С этой целью государства, являющиеся членами или участниками работы субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или механизма, принимают в индивидуальном или коллективном порядке меры, которые они считают необходимыми и надлежащими для сдерживания такой деятельности. |
Militarily, in order for UNPROFOR to deter attacks against the safe areas, it would need to have a substantial number of troops, equipped adequately to counter the besieging forces and defend UNPROFOR positions. |
С военной точки зрения необходимым условием сдерживания СООНО нападений на безопасные районы было бы наличие значительного числа военнослужащих, адекватным образом оснащенных для того, чтобы оказывать противодействие осаждающим силам и защищать позиции СООНО. |
Member States must be reminded of their responsibility to protect United Nations workers and of their obligation to act promptly and effectively to deter, prosecute and punish all those responsible for violence. |
Государства-члены должны помнить о своей обязанности защищать сотрудников Организации Объединенных Наций и о своем обязательстве действовать оперативно и эффективно в плане сдерживания, проведения расследования и наказания всех ответственных за совершение насилия. |
Secondly, it is necessary to assist the State of Bosnia in completing the necessary components of building its national army and to provide it with the equipment it needs to deter any external threat or face a new collapse of the internal situation after IFOR withdraws. |
Во-вторых, необходимо оказывать помощь боснийскому государству в завершении проведения необходимых мер для создания национальной армии и обеспечить ее необходимым снаряжением, которое требуется ей для сдерживания любой внешней угрозы или предотвращения нового распада во внутренней ситуации после вывода СВС. |
This was essential to deter frivolous or abusive requests for OSIs against targeted countries specially since these will not be based exclusively on IMS data but also on data from National Technical Means. |
Это имело существенное значение для сдерживания надуманных или недобросовестных запросов в отношении ИНМ против определенных стран, и особенно в силу того, что эти запросы будут делаться не исключительно на основе данных МСМ, а и на основе данных от национальных технических средств. |
In addition, KFOR troops continue to patrol in all major urban areas and in the countryside in order to deter crime and instil a sense of personal safety in the population. |
Кроме того, военнослужащие СДК продолжают патрулировать все крупные города и сельскую местность в целях сдерживания преступности и содействия выработке у населения чувства личной безопасности. |
KFOR provides soldiers for joint patrols with the UNMIK police and, as noted above, also continues to patrol in all major urban areas and in the countryside in order to deter crime and instil a sense of personal safety in civilians. |
СДК выделяют солдат для совместного патрулирования с полицией МООНВАК и, как отмечалось выше, продолжают патрулировать все крупные городские районы и сельскую местность для сдерживания преступности и создания у гражданского населения чувства личной безопасности. |
Equally, the presence of UNPROFOR in such areas must be of a sufficient level not only to deter attack but also to permit the development of normal conditions of life. |
Точно так же присутствие СООНО в таких районах должно быть достаточным не только для сдерживания нападений, но и для обеспечения возможности налаживания нормальных условий жизни . |
Amputation of the hand was a punishment designed essentially to deter and prevent, and even to intimidate; however, although it existed on paper, it had been carried out only three or four times. |
Что касается отсечения кисти, то этот вид наказания был введен главным образом в целях сдерживания, предупреждения и даже устрашения; хотя он существует в правовой системе, его исполнение на практике ограничивается всего лишь тремя или четырьмя случаями. |
The availability of a large volume of funds has been viewed as one means of helping to deter an unjustified attack on a currency, while actual use of the funds could help fight an attack. |
Считается, что наличие большого объема финансовых ресурсов является одним из средств сдерживания необоснованного наступления на валюту какой-либо страны, а сами средства могут использоваться для борьбы с таким наступлением. |
Ukraine believes that each party to the ABM Treaty has the right to make its own assessment of existing threats to its national territory and to elaborate a programme of actions in order to deter this threat. |
Украина полагает, что каждая сторона Договора по ПРО имеет право на свою собственную оценку существующих угроз ее национальной территории и, соответственно, на разработку программы действий в целях сдерживания такой угрозы. |
The Republic of Korea fully subscribes to the view that in order to achieve the conservation, management and sustainable use of living marine resources, closer international cooperation is imperative to prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Республика Корея полностью поддерживает мнение о том, что в интересах достижения целей сохранения, управления и устойчивого использования живых морских организмов необходимо более тесное международное сотрудничество в области предотвращения, сдерживания и ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыболовного промысла. |
The aim is not perfection. The aim is to deter any nuclear-test explosions and to give adequate assurance of detection should deterrence fail. |
Цель состоит не в достижении совершенства, а в предупреждении любых испытательных ядерных взрывов посредством сдерживания и в обеспечении надлежащей гарантии их обнаружения в том случае, если средства сдерживания окажутся неэффективными. |
Singapore was one of the nations which, in order to protect its law-abiding majority, deter serious crime such as drug trafficking and maintain general law and order, favoured the death penalty. |
Сингапур относится к тем странам, которые выступают за смертную казнь в интересах защиты своего законопослушного большинства, в целях сдерживания серьезных преступлений, в том числе торговли наркотиками, и поддержания общественного правопорядка. |
Consequently, we strongly support the initiative of Governments in East Africa, in cooperation with the IMO, to conclude a regional agreement to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery against ships. |
Поэтому мы решительно поддерживаем инициативу, выдвинутую правительствами стран Восточной Африки в сотрудничестве с ММО, о заключении регионального соглашения в целях предотвращения, сдерживания и искоренения пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
Through resolution 1565 and subsequent resolutions, MONUC is mandated, inter alia, to use force to deter attacks that could threaten the political process and to ensure the protection of civilians. |
На основании резолюции 1565 Совета Безопасности и последующих резолюций МООНДРК располагает мандатом, среди прочего, на применение силы для сдерживания нападений, которые могут угрожать политическому процессу, и обеспечения защиты гражданского населения. |
The United States was a major proponent of the negotiations under way in FAO to develop an international plan of action to prevent, deter and eliminate IUU fishing. |
Соединенные Штаты были одним из основных инициаторов переговоров, которые в настоящее время ведутся в ФАО с целью разработки международного плана действий для предотвращения, сдерживания и устранения НРП. |
Suggestions by scholars that "reasonable" forcible reprisal action is tolerated by international law are premised on the difficulties inherent in distinguishing between reprisal action taken sometime after an armed attack designed to deter future armed attacks and self-defence. |
Идеи ученых о том, что «разумные» репрессалии с применением силы допускаются международным правом, основываются на трудностях, неразрывно связанных с проведением различия между репрессалиями, осуществленными через некоторое время после вооруженного нападения с целью сдерживания будущих вооруженных нападений, и самообороной. |
The ability of IAEA to verify declared nuclear activities and detect and deter clandestine activities could be strengthened through the faithful and universal application of comprehensive safeguards and additional protocols. |
Укрепление возможностей МАГАТЭ в плане проверки объявленной ядерной деятельности, а также обнаружения и сдерживания подпольной деятельности можно было бы произвести за счет добросовестного и универсального применения всеобъемлющих гарантий и дополнительных протоколов. |